สดุดีบทที่ 68 เป็นสดุดีแห่งการนมัสการ
พระเจ้าทรงยิ่งใหญ่ยิ่งนัก พระองค์ทรงดูแลคนอ่อนแอและคนที่หมดสิ้นหนทาง พระองค์ทรงเต็มไปด้วยพระสิริในพระวิหารของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#glory และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
นักวิชาการพบว่าสดุดีบทนี้ตีความยากที่สุด เพราะดูเหมือนจะไม่มีความเป็นเอกภาพในสดุดีบทนี้
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ดาวิดเป็นผู้เขียนเพลงสดุดี หรือ 2) เพลงสดุดีนี้เกี่ยวกับดาวิด หรือ 3) เพลงสดุดีนี้ใช้แนวเพลงแบบสดุดีของดาวิด
การที่พระเจ้าทรงเริ่มลงมือกระทำถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ทรงลุกยืนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พระเจ้าทรงเริ่มต้นกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พระเจ้าทรงไล่ล่าพวกศัตรูของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พวกศัตรูของพระเจ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นควันที่ถูกพัดไปตามสายลมได้อย่างง่ายดาย ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขับไล่พวกเขาไปเหมือนกับลมที่พัดควันไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พวกศัตรูของพระเจ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นขี้ผึ้งที่ถูกไฟลนจนละลายได้อย่างง่ายดาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกเขาละลายหายไปเหมือนขี้ผึ้งละลายต่อหน้าไฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่อ้างถึงคนชั่วโดยทั่วไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
นี่อ้างถึงคนชอบธรรมโดยทั่วไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเน้นถึงความรู้สึกปีติยินดีอย่างมากของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
วลีนี้อ้างถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แด่พระองค์"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การสถิตอยู่ของพระเจ้าท่ามกลางผู้คนถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ทรงม้าหรือรถม้าศึกบนแผ่นดินโลกนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเจ้าถูกกล่าวถึงว่าทรงเป็นพระเจ้าที่เมตตากรุณาผู้ซึ่งกระทำเหมือนทรงเป็นบิดาคนหนึ่งให้กับเด็กกำพร้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ผู้ซึ่งกระทำเหมือนกับเป็นบิดาคนหนึ่งให้กับบุตรที่ไม่มีบิดามารดา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเจ้าถูกกล่าวถึงว่าทรงเป็นพระเจ้าผู้เมตตาที่ปกป้องบรรดาหญิงม่าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ปกป้องดูแลบรรดาหญิงม่าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเจ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงวางผู้คนที่โดดเดี่ยวไว้ในครอบครัวทั้งหลาย "พระเจ้าทรงจัดเตรียมครอบครัวให้แก่ผู้ที่ไม่มีใครอาศัยอยู่ด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเจ้าถูกกล่าวถึงว่าทรงเป็นผู้หนึ่งที่นำบรรดาเชลยออกจากการกักขัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงปลดปล่อยบรรดาเชลยและทำให้พวกเขาร้องเพลงอย่างมีความสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามนี้อ้างถึงพวกคนที่กบฏ และสามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์หรือคำนามก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนที่กบฏ" หรือ "พวกคนที่กบฏต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
การลงโทษของพระเจ้าต่อคนกบฏถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ทรงบังคับให้พวกเขาอาศัยอยู่ในแผ่นดินที่เป็นทะเลทรายที่ร้อนระอุ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินที่ร้อนระอุและแห้งแล้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดาวิดเริ่มต้นเล่าเรื่องราวของพระเจ้าที่ทรงนำชาวอิสราเอลผ่านทะเลทรายไปยังภูเขาซีนาย
ทั้งสองวลีนี้อ้างถึงเหตุการณ์เดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"พระองค์ได้ทรงนำประชากรของพระองค์ "
พระเจ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นทหารที่กำลังเดินนำทัพหน้าประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พระเจ้าทรงทำให้ฝนตก"
สำนวนนี้ในที่นี้อ้างถึงการปรากฏตัวของพระเจ้าต่อหน้าชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าทรงปรากฏพระองค์ต่อคนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
แผ่นดินของอิสราเอลถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นบุคคลหนึ่งที่สามารถเหนื่อยล้า หรือสามารถได้รับกำลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้แผ่นดินเกิดผลผลิตที่ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
แผ่นดินที่พระเจ้าได้ทรงมอบให้กับคนอิสราเอลนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นมรดกที่บิดาคนหนึ่งส่งต่อให้กับบุตรหลานของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินที่พระองค์ได้ทรงมอบให้แก่พวกเราคือชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่อ้างถึงคนยากจนโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนจน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ดาวิดเล่าเรื่องราวการเดินทางผ่านทะเลทรายของชนอิสราเอล ในส่วนนี้ของเรื่องราว ชนอิสราเอลได้รับชัยชนะเหนือพวกศัตรูในสงคราม
ประชาชนจำนวนมากบอกข่าวสารของพระเจ้าแก่ผู้อื่น พวกเขาถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นกองทัพขนาดใหญ่ เนื่องจากวลีนี้เป็นเพศหญิง บางฉบับจึงแปลว่า "พวกผู้หญิงที่ประกาศเรื่องเหล่านั้น...กองทัพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บรรดากษัตริย์แทนถึงพวกกษัตริย์นั้นและกองทัพทั้งหมดของพวกเขา เป็นที่เข้าใจกันว่าพวกเขาหนีไปเพราะพวกเขาถูกทำให้พ่ายแพ้ต่อกองทัพอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดากษัตริย์และกองทัพของพวกเขาหนีไปจากพวกเราเพราะพวกเขาถูกทำให้พ่ายแพ้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
สิ่งของต่างๆ ที่ยึดมาจากกองทัพที่พ่ายแพ้และนำไปที่บ้านของกองทัพที่ชนะ
วลนี้หมายความว่าของริบบางครั้งมีค่ามากเพราะเคลือบด้วยโลหะที่มีค่า
มีบรรดากษัตริย์และพวกทหารที่ตายแล้วจำนวนมากบนภูเขาที่ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นหิมะที่ปกคลุมภูเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาชนะพวกกษัตริย์และพวกทหารที่นั่นที่มีจำนวนมากเหมือนกับหิมะปกคลุมภูเขาศัลโมน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในที่นี้ "กษัตริย์ทั้งหลาย" อ้างถึงกองทัพของพวกเขาเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระจัดกระจายพวกกษัตริย์ของศัตรูและกองทัพของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่คือชื่อของภูเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ทั้งสองวลีเหล่านี้มีความหมายคล้ายกันและใช้ร่วมกันเพื่อเสริมกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภูเขาที่ยิ่งใหญ่และสูงคือแดนภูเขาแห่งบาชาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แดนภูเขาสูงของบาชานไม่ควรมองดูภูเขาที่พระเจ้าปรารถนาให้เป็นสถานที่ที่พระองค์จะสถิตอยู่ด้วยความอิจฉา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่อาจไม่ได้หมายถึงจำนวนที่แน่นอน แต่เป็นการบ่งบอกถึงจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายพัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
การ "เสด็จขึ้น" คือลอยขึ้นไปยังท้องฟ้า
"แบกภาระหนักของเราทุกวัน" ความห่วงใยของพระเจ้าที่มีต่อประชากรของพระองค์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ทรงกำลังแบกปัญหาของพวกเขาเหมือนแบกสัมภาระในฝ่ายกายภาพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "เป็นความรอดของเรา" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ "ช่วยให้รอด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ช่วยเราให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระเจ้าได้รับการกล่าวถึงว่าทรงเป็นนักรบที่จะฆ่าพวกศัตรูของพระองค์ด้วยการโจมตีพวกเขาที่ศีรษะเพื่อที่จะฆ่าพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะฆ่าพวกศัตรูของพระองค์ด้วยการโจมตีพวกเขาที่ศีรษะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ดูเหมือนว่าจะเป็นประเพณีสำหรับทหารที่จะไม่ตัดผมในช่วงเวลาของสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กะโหลกศีรษะที่มีผมยาว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระเจ้าผู้ทรงถูกทำให้ขุ่นเคืองถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการกำลังเดินอยู่ท่ามกลางพวกผู้กระทำผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พระองค์ขุ่นเคืองเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงศัตรูทั้งหลายของพระเจ้า
วลีนี้กล่าวถึงพื้นที่ที่ห่างไกลที่สุดของแผ่นดินโลกซึ่งผู้คนอาจจะพยายามหลบหนีให้พ้นจากพระเจ้าเหมือนกับเป็นการที่พวกเขาอยู่ที่ส่วนลึกของทะเล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การทำลายล้างของพวกศัตรูของอิสราเอลนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่คนอิสราเอลได้บดขยี้พวกศัตรูด้วยฝ่าเท้าของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาชนะศัตรูของพระองค์ทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความรุนแรงของการทำลายพวกศัตรูถูกกล่าวถึงในรูปแบบภาพวาดเหมือนกับเป็นการที่คนอิสราเอลจะยืนอยู่ในเลือดของศัตรูที่ตายแล้วของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก้าวลงไปเหยียบเลือดของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การนองเลือดจากการต่อสู้กับพวกศัตรูของอิสราเอลนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันมีมากจนพวกสุนัขจะเลียเลือดของพวกเขาด้วยลิ้นของพวกมัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ขบวนคือกลุ่มคนที่เดินไปด้วยกันอย่างเป็นระเบียบซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของพิธีอย่างหนึ่ง
คนที่เล่นเครื่องดนตรี
การสลับลำดับของวลีเหล่านี้อาจช่วยทำให้เข้าใจได้มากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทั้งหลายผู้มาจากน้ำพุแห่งอิสราเอลเอ๋ย จงสรรเสริญพระยาห์เวห์และสาธุการแด่พระเจ้าในที่ประชุม"
คำว่า "น้ำพุ" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับความสามารถของคนอิสราเอลที่จะเป็นบรรพบุรุษของประชาชนจำนวนมากเหมือนกับปริมาณน้ำที่ไหลมาจากน้ำพุ ดังนั้นอิสราเอลจึงเป็นบรรพบุรุษของประชาชนจำนวนมาก นี่มีความหมายเป็นนัยว่าการทรงเรียกนี้สำหรับผู้ที่รับใช้พระเจ้าเช่นเดียวกับที่คนอิสราเอลที่ได้ถูกเรียก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายที่แท้จริงของอิสราเอล" หรือ "เชื้อสายทั้งหมดจากอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"กลุ่มของพวกเขา" คำว่า "ของพวกเขา" อ้างถึงพวกผู้นำของยูดาห์
บางฉบับเข้าใจข้อความภาษาฮีบรูต่างกัน "ข้าแต่พระเจ้า โปรดเรียกกำลังของพระองค์ " หรือ "ข้าแต่พระเจ้า โปรดใช้กำลังของพระองค์"
"ประชาชนอิสราเอลเอ๋ย พระเจ้าของเจ้าได้ทรงบัญชา"
คำว่า "ข้าพระองค์ทั้งหลาย" อ้างถึงผู้เขียนและผู้คนในอิสราเอลที่เขากำลังพูดด้วย แต่ไม่ใช่กับพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
คำว่า "ข้าพระองค์ทั้งหลาย" อ้างถึงผู้เขียนและผู้คนในอิสราเอลที่เขากำลังพูดด้วย แต่ไม่ใช่กับพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
"เมื่อพระองค์ทรงปรากฎในพระวิหารที่เยรูซาเล็ม ขอทรงสำแดงฤทธานุภาพของพระองค์แก่ข้าพระองค์ทั้งหลาย"
คำนามที่เป็นนามธรรม "ฤทธานุภาพ" สามารถระบุให้เป็นคำว่า "เข้มแข็ง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงสำแดงแก่ข้าพระองค์ทั้งหลายว่าพระองค์ทรงเข้มแข็ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นักวิชาการหลายคนเชื่อว่าสัตว์ป่าเหล่านี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่อ้างถึงประชาชนของอียิปต์ วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของอียิปต์ที่เป็นเหมือนสัตว์ป่าในป่ากก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประชาชนของประชาชาติอื่นๆ ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นฝูงวัวขนาดใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชาติที่ทรงพลังซึ่งเป็นเหมือนฝูงวัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เพื่อกระจายหรือทำให้บางสิ่งบางอย่างแพร่กระจายไปอย่างรวดเร็วในทิศทางที่แตกต่างกัน
แสดงให้เห็นว่าพวกเจ้านายเหล่านี้มาจากอียิปต์เพื่อถวายของกำนัลแด่พระเจ้าในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพวกผู้นำของอียิปต์จะนำของกำนัลมาถวายพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่อ้างถึงประชาชนในเมืองคูช คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนคูช" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้เป็นการกระทำเชิงสัญลักษณ์แทนถึงการนมัสการพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยกมือของเธอขึ้นเพื่อสรรเสริญพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"ราชอาณาจักร" ในที่นี้อ้างถึงพลเมืองของอาณาจักร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านผู้ที่เป็นพลเมืองของอาณาจักทั่วแผ่นดินโลกเอ๋ย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "ร้องเพลง" บอกเป็นนัยว่าเป็นจุดเริ่มต้นของข้อนี้ ในที่นี้พระเจ้าถูกอธิบายไว้เหมือนกับพระองค์ทรงรถม้าในท้องฟ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร้องเพลงแด่พระเจ้าผู้ทรงขี่ในรถม้าศึกของพระองค์ข้ามฟากฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สำนวนนี้หมายความว่าพระองค์ตรัสอย่างมีฤทธานุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเปล่งพระสุรเสียงอันเต็มไปด้วยฤทธานุภาพ" หรือ "พระองค์ทรงเปล่งพระสุรเสียงอันดัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"พรรณา" หมายถึงการให้ความน่าเชื่อถือกับใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเข้มแข็งป็นของพระเจ้า"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พระกำลัง" สามารถระบุให้เป็นคำว่า "ฤทธานุภาพ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในท้องฟ้า พระองค์ยังทรงสำแดงว่าพระองค์ทรงเต็มไปด้วยฤทธานุภาพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี่ผู้เขียนทูลกับพระเจ้าโดยตรง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
ทั้งสองคำนี้มีความหมายเหมือนกันโดยทั่วไปและเป็นการเน้นว่าพระเจ้าทรงจัดเตรียมกำลังให้แก่ประชาชนของพระองค์อย่างมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)