Psalms 69

สดุดี 069 คำอธิบายทั่วไป 

ประเภทของบทเพลงสดุดี

สดุดีบทที่ 69 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ ผู้เขียนอธิษฐานเพื่อรับการช่วยเหลือให้รอดพ้นจากพวกศัตรูของเขาและเพื่อให้พวกศัตรูถูกลงโทษ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#delivererและ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
การช่วยกู้

ผู้เขียนอธิษฐานขอให้พระเจ้าทรงช่วยกู้เขาให้รอดพ้นจากพวกศัตรูของเขา พวกศัตรูไม่แสดงความเมตตาต่อเขาและเขาขอให้พระเจ้าที่จะไม่แสดงความเมตตาแก่พวกคนเหล่านั้นด้วยเช่นกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#mercy)

Psalms 69:1

ข้อมูลทั่วไป

สดุดีบทนี้เป็นคำอธิษฐานเพื่อขอความช่วยเหลือ โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

สำหรับหัวหน้านักดนตรี

"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"

ตั้งแบบโชชันนิม

นี่อาจอ้างถึงแนวดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 45:1

เพราะน้ำทำให้ชีวิตข้าพระองค์ตกอยู่ในอันตราย

ผู้เขียนอธิบายถึงความทุกข์ยากต่างๆ ในชีวิตของเขาเหมือนกับเขาจมอยู่ในน้ำท่วม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รู้สึกว่าข้าพระองค์กำลังจมอยู่ในน้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 69:2

ข้าพระองค์จมอยู่ในเลนลึก

ผู้เขียนอธิบายถึงความทุกข์ยากต่างๆ ในชีวิตของเขาเหมือนกับเขากำลังจมอยู่ในเลนลึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง รู้สึกว่าข้าพระองค์จมอยู่ในเลนลึกและจะต้องตาย"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เลน

โคลนหนา

ที่ซึ่งไม่มีที่ยืน

ผู้เขียนใช้ประโยคปฏิเสธเพื่อเน้นว่าสภาพของเขาไม่มั่นคงและสถานการณ์ของเขาก็ไม่แน่นอน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

ข้าพระองค์ได้มายังที่น้ำลึก ที่ซึ่งน้ำไหลท่วมข้าพระองค์

ผู้เขียนอธิบายถึงปัญหาของเขาเหมือนกับเขาได้กำลังจมลงไปในแม่น้ำที่ลึกและเชี่ยว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้สึกเหมือนข้าพระองค์อยู่ในน้ำลึกและในกระแสน้ำที่ไหลท่วมข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 69:3

เหนื่อยอ่อน

เหนื่อยมาก

ตาของข้าพระองค์ร่วงโรย

สำนวนนี้หมายความว่าผู้เขียนร้องไห้มากจนตาของเขามองเห็นไม่เห็นชัดอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตาของข้าพระองค์บวมเนื่องจากน้ำตาไหล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 69:4

มากยิ่งกว่าเส้นผมบนศีรษะของข้าพระองค์

นี่เป็นการพูดเกินจริงเพื่อแสดงว่ามีผู้เขียนมีศัตรูมากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มากกว่าที่ข้าพระองค์สามารถนับได้ เหมือนเส้นผมบนศีรษะของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

ตัดข้าพระองค์ทิ้ง

สำนวนนี้แปลว่า "ฆ่าข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 69:5

ความโง่เขลาของข้าพระองค์

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความโง่เขลา" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "โง่เขลา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งโง่เขลาต่างๆ ที่ข้าพระองค์ได้ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ความผิดบาปทั้งหลายของข้าพระองค์ซ่อนไว้จากพระองค์ไม่ได้

วลีนี้สามารถแสดงเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงรู้ถึงความผิดบาปทั้งหมดของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Psalms 69:6

ขออย่าทรงให้บรรดาผู้...ขออย่าทรงให้ผู้ที่

"ขออย่าให้คนเหล่านั้น...อย่าให้คนเหล่านั้น"

ขออย่าทรงให้บรรดาผู้รอคอยพระองค์ต้องอับอายเพราะข้าพระองค์เลย

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดอย่าปล่อยให้ใครที่รอคอยพระองค์ต้องอับอายเพราะข้าพระองค์เลย"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ขออย่าทรงให้ผู้ที่แสวงหาพระองค์ได้รับความอัปยศเพราะข้าพระองค์เลย

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดอย่าปล่อยให้ใครคนใดนำความอับอายขายหน้ามายังผู้ที่แสวงหาพระองค์เนื่องจากข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ขออย่าทรงให้ผู้ที่แสวงหาพระองค์

การแสวงหาพระเจ้าใช้แทน 1) การขอความช่วยเหลือจากพระเจ้า หรือ 2) การคิดเกี่ยวกับพระเจ้าและเชื่อฟังพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง 1) "ผู้ที่ขอความช่วยเหลือจากพระองค์" หรือ 2) "ผู้ที่นมัสการและเชื่อฟังพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 69:7

เพราะเห็นแก่พระองค์

"เป็นตัวแทนของพระองค์" หรือ "เห็นแก่พระองค์"

ข้าพระองค์จึงได้รับการเยาะเย้ย

การด่าทอของพวกศัตรูของผู้เขียนนั้นถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นภาระหนักที่เขาต้องแบก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้อดทนต่อการสบประมาทของพวกศัตรูของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ความขายหน้าได้คลุมหน้าข้าพระองค์ไว้

ผู้เขียนกล่าวถึงความอับอายที่เขารู้สึกเหมือนกับมันเป็นสิ่งสกปรกบนใบหน้าของเขาซึ่งทุกคนสามารถมองเห็นได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ถูกทำให้อับอายขายหน้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 69:8

ข้าพระองค์กลายเป็นคนแปลกหน้าสำหรับเหล่าพี่น้องของข้าพระองค์

ผู้เขียนกล่าวถึงตัวเองเหมือนกับเขาไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของครอบครัวของเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องของข้าพระองค์ไม่รู้จักหรือยอมรับข้าพระองค์อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

คนแปลกหน้าสำหรับเหล่าพี่น้องของข้าพระองค์ ...เป็นคนต่างด้าวสำหรับบุตรทั้งหลายแห่งมารดาของข้าพระองค์

ทั้งสองวลีนี้มีความหมายอย่างเดียวกันโดยถูกนำมากล่าวซ้ำเพื่อเน้นการแยกขาดจากครอบครัวของเขาเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

คนต่างด้าวสำหรับบุตรทั้งหลายแห่งมารดาของข้าพระองค์

วลีที่มีความหมายเป็นนัย "ข้าพระองค์กลายเป็น" ควรเข้าใจได้ในที่นี้ ผู้เขียนพูดถึงตัวเองเหมือนกับเขาไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งในครอบครัวของเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องของข้าพระองค์ไม่รู้จักหรือเชื่อถือข้าพระองค์อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 69:9

ความร้อนใจในเรื่องพระนิเวศของพระองค์ได้เผาผลาญข้าพระองค์ 

ผู้เขียนกล่าวถึงความร้อนใจของเขาเกี่ยวกับพระวิหารของพระเจ้าเหมือนกับเป็นสัตว์ป่าที่กลืนกินผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความร้อนใจที่มีต่อพระนิเวศของพระองค์ได้เผาผลาญข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

เผาผลาญข้าพระองค์ 

สำนวนนี้หมายความว่าความร้อนใจของผู้เขียนเกี่ยวกับพระวิหารนั้นครอบงำความคิดและการกระทำของเขาทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ควบคุมสิ่งที่ข้าพระองค์คิดและทำอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

คำเยาะเย้ย...ตกบนข้าพระองค์

ผู้เขียนกล่าวถึงการด่าทอของศัตรูของพระเจ้าเหมือนกับพวกมันเป็นก้อนหินที่โยนใส่ผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่เยาะเย้ยพระองค์ได้โยนคำเยาะเย้ยใส่ข้าพระองค์ด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 69:10

ได้ร้องไห้และไม่ได้รับประทานอาหาร

ความจริงที่ว่าผู้เขียนกำลังอดอาหารชี้ให้เห็นว่าเขาเศร้าเกี่ยวกับวิธีการที่ประชาชนปฏิบัติต่อพระวิหารของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

พวกเขาได้ดูถูกข้าพระองค์

"ศัตรูของข้าพระองค์ด่าทอข้าพระองค์"

Psalms 69:11

เมื่อข้าพระองค์ใช้ผ้ากระสอบมาเป็นเครื่องนุ่งห่มของข้าพระองค์

การสวมเสื้อผ้าที่หยาบและราคาถูกเป็นสัญลักษณ์ของการไว้ทุกข์ให้กับการทำความบาป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

ข้าพระองค์กลับกลายเป็นขี้ปากของพวกเขา

ผู้เขียนกล่าวถึงตัวเองเหมือนกับเขาเป็นบุคคลที่เศร้าหรือโง่ในสุภาษิตหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์กลายเป็นตัวอย่างของบุคคลที่เศร้าที่ถูกพูดถึงในสุภาษิตของพวกเขา" หรือ "พวกเขาหัวเราะเยาะข้าพระองค์" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 69:12

บรรดาคนที่นั่งที่ประตูเมืองก็พูดเรื่องข้าพระองค์

ในที่นี้ "ประตูเมือง" เกี่ยวข้องกับพวกผู้นำของเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลสำคัญของเมืองนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ข้าพระองค์เป็นเพลงของคนขี้เมา

ผู้เขียนกล่าวถึงตัวเองเหมือนกับเขาเป็นคนที่ถูกคนขี้เมาร้องเพลงเยาะเย้ย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนขี้เมาของเมืองร้องเพลงที่น่ารังเกียจเกี่ยวกับข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 69:13

ในยามที่พระองค์จะทรงยอมรับ

"ในเวลาที่พระองค์ทรงยอมรับ" หรือ "เมื่อพระองค์ทรงเต็มพระทัย"

ขอทรงตอบข้าพระองค์ด้วยความสัตย์จริงแห่งความรอดของพระองค์

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความน่าเชื่อถือ" และ "ความรอด" สามารถแปลโดยใช้คำว่า "ด้วยความซื่อสัตย์" และ "ช่วยกู้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยกู้ข้าพระองค์เพราะพระองค์ทรงรักข้าพระองค์ด้วยความซื่อสัตย์อย่างที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 69:14

ขอทรงดึงข้าพระองค์ขึ้น...อย่าทรงปล่อยให้ข้าพระองค์จมเลย

ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ขอทรงดึงข้าพระองค์ขึ้นจากเลนตม และอย่าทรงปล่อยให้ข้าพระองค์จมเลย

ผู้เขียนกล่าวถึงอันตรายจากศัตรูของเขาเหมือนกับเป็นการที่เขากำลังจมลงไปในหลุมที่มีเลนตม "ขออย่าให้ข้าพระองค์จมลงไปในเลนตมอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ขอทรงนำพระองค์ให้พ้น

ในที่นี้ "ขอทรงนำออกไป" หมายถึงการถูกย้ายออกจากอันตราย วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงพาข้าพระองค์ออกไป" หรือ "ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ทรงช่วยกู้

เป็นที่เข้าใจได้ว่า "ขอทรงนำ" มีความหมายเป็นนัยในที่นี้ วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอโปรดช่วยกู้ข้าพระองค์ออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ทรงช่วยกู้ให้พ้นจากน้ำลึก  

ผู้เขียนกล่าวถึงอันตรายจากศัตรูของเขาเหมือนกับเขากำลังจมอยู่ในน้ำลึก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 69:15

ขออย่าทรงให้น้ำท่วมข้าพระองค์

ผู้เขียนกล่าวถึงอันตรายจากศัตรูของเขาเหมือนกับเป็นน้ำที่ท่วมเขาจนจมมิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

อย่าทรงให้ที่ลึกกลืนข้าพระองค์เสีย

ผู้เขียนกล่าวถึงที่ลึกเหมือนกับเป็นสัตว์ร้ายที่กำลังจะกินเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำลึกกลืนกินข้าพระองค์เหมือนสัตว์อันตราย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ขออย่าทรงให้หลุมลึกนั้นปิดปากของมันงับข้าพระองค์ไว้

ในที่นี้ "หลุม" ถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันมีปากเหมือนคนและสามารถกินผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงอย่าปล่อยให้หลุมกินข้าพระองค์" หรือ "ขอทรงอย่าปล่อยให้หลุมแห่งความตายเข้ามาใกล้ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 69:16

ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์นั้นประเสริฐ

คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงประเสริฐและซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

บรรดาพระกรุณาของพระองค์สำหรับข้าพระองค์นั้นมีมากมาย

"พระองค์ทรงมีพระกรุณาต่อข้าพระองค์มาก"

ขอทรงหันมาหาข้าพระองค์ด้วยเถิด

แนวคิดของการหันไปหาใครสักคนหมายถึงการใส่ใจพวกเขาหรือช่วยเหลือพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงช่วยข้าพระองค์ด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 69:17

ขออย่าทรงซ่อนพระพักตร์ของพระองค์จากผู้รับใช้ของพระองค์เลย

การซ่อนพระพักตร์หมายถึงการปฏิเสธที่จะได้ยินหรือช่วยเหลือใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงโปรดช่วยผู้รับใช้ของพระองค์" หรือ "ขอทรงโปรดช่วยข้าพระองค์ด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ในความทุกข์ใจ

"มีปัญหาหนักมาก"

Psalms 69:18

ทรงไถ่ข้าพระองค์

ผู้เขียนได้ขอให้พระเจ้าทรงไถ่เขาเหมือนกับผู้เขียนเป็นทาสที่พระเจ้าทรงสามารถซื้ออิสรภาพให้แก่เขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงปลดปล่อยข้าพระองค์ให้เป็นอิสระ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ตั้งค่าหัวข้าพระองค์

ผู้เขียนได้ขอให้พระเจ้าไถ่เขาเหมือนกับผู้เขียนเป็นเชลยที่สามารถใช้เงินไถ่ตัวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงช่วยไถ่ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 69:19

ถูกเยาะเย้ยของข้าพระองค์ ทั้งความอับอายและความอัปยศของข้าพระองค์

คำนามที่เป็นนามธรรมเหล่านี้สามารถระบุเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิธีที่ผู้คนตำหนิข้าพระองค์ ทำให้ข้าพระองค์อับอาย และทำให้ข้าพระองค์ถูกหลู่เกียรติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

พวกคู่อริของข้าพระองค์ทั้งสิ้นต่างอยู่ต่อเบื้องพระพักตร์ของพระองค์

ในที่นี้ "ต่อเบื้องพระพักตร์ของพระองค์" หมายความว่าพระเจ้าทอดพระเนตรเห็นและทรงรู้ทุกอย่างเกี่ยวกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงรู้ว่าพวกศัตรูของข้าพระองค์เป็นใคร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 69:20

ใจข้าพระองค์แตกสลาย

สำนวนนี้หมายถึงบุคคลที่เศร้าอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ข้าพระองค์ขุ่นเคืองอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ข้าพระองค์เต็มไปด้วยความหนักใจ

ความโศกเศร้าอย่างใหญ่หลวงของผู้เขียนถูกกล่าวถึงเหมือนกับเขาต้องแบกน้ำหนักที่หนักมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์หนักหน่วงไปด้วยความเศร้าโศก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

คนที่จะมาสงสาร 

รู้สึกเศร้าหรือเสียใจ

Psalms 69:21

พวกเขาให้ยาพิษเป็นอาหารของข้าพระองค์

นี่อาจเป็นรูปแบบคำพูด อาหารที่ผู้คนให้กับผู้เขียนนั้นมีรสชาติแย่มากจนเหมือนมีพิษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาให้อาหารที่มีรสชาติเหมือนยาพิษแก่ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 69:22

ขอทรงให้โต๊ะอาหารที่ตั้งอยู่ตรงหน้าพวกเขากลายเป็นกับดัก ...ขอให้มันกลายเป็นบ่วงแร้ว

ผู้เขียนต้องการให้อาหารของพวกศัตรูของเขาทำลายพวกเขาอย่างสิ้นเชิงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสัตว์เล็กๆ ที่ติดบ่วงแร้วหรือติดกับดัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้อาหารของพวกเขาทำลายพวกเขาเหมือนกับเป็นกับดัก...ให้มันทำลายพวกเขาเหมือนบ่วงแร้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

โต๊ะอาหารของพวกเขา

นี่อ้างถึงอาหารที่เสิร์ฟบนโต๊ะที่งานเลี้ยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารของพวกเขาเอง" หรือ "งานเลี้ยงบูชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 69:23

ขอทรงให้ดวงตาของพวกเขามืดไป

ผู้เขียนกล่าวถึงดวงตาที่ไม่สามารถมองเห็นเหมือนกับพวกมันถูกทำให้มืดบอด วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงโปรดทำให้พวกเขาไม่เห็นอะไรเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ทรงทำให้บั้นเอวของพวกเขาสั่นสะเทือนเสมอ

หลังที่อ่อนแอนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันกำลังสั่นสะเทือนในความอ่อนแอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ทำให้หลังของพวกเขาอ่อนแอจนเกินกว่าที่พวกเขาจะทำอะไรได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

บั้นเอวของพวกเขา

"ด้านข้างของพวกเขา" หรือ "หลังของพวกเขา"

Psalms 69:24

ขอทรงเทความกริ้วของพระองค์ลงบนพวกเขา

การสำแดงพระพิโรธของพระเจ้าถูกอธิบายถึงเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ทรงเทมันลงเหนือพวกศัตรูของผู้เขียนเหมือนเทน้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ความกริ้ว

ความโกรธของคนที่ทนทุกข์อย่างอยุติธรรม

พระพิโรธอันร้อนยิ่งของพระองค์

"พระพิโรธที่ลุกไหม้ของพระองค์" หรือ "พระพิโรธที่รุนแรงของพระองค์"

ตามทันพวกเขา

การพิพากษาของพระเจ้าต่อศัตรูของผู้เขียนนั้นถูกอธิบายเหมือนกับพระองค์ทรงวิ่งไล่ล่าพวกเขาและจับพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 69:25

ร้างเปล่า

คำนามที่เป็นนามธรรมนี้สามารถระบุว่า "ถูกทอดทิ้ง"คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ของพวกเขาถูกทอดทิ้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 69:26

พวกเขาได้ข่มเหงผู้ที่

"พวกเขาข่มเหงชายคนนั้น"

พระองค์ทรงเฆี่ยนตี

ในที่นี้ "ทรงเฆี่ยนตี" อ้างถึงการลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงลงโทษ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ผู้ที่พระองค์ทรงให้บาดเจ็บแล้ว

ในที่นี้ "ได้รับบาดเจ็บ" อ้างถึงทำให้พวกเขาต้องทนทุกข์ทรมาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่พระองค์ได้ทรงทำให้ทนทุกข์ทรมาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 69:27

ขอทรงกล่าวโทษพวกเขาด้วยเรื่องการทำผิดบาปซ้ำแล้วซ้ำอีก

"บันทึกความผิดบาปทั้งหมดของพวกเขา"

การทำผิดบาปซ้ำแล้วซ้ำอีก

"ทำบาปมากมาย"

อย่าปล่อยให้พวกเขาเข้ามาในชัยชนะแห่งความชอบธรรมของพระองค์

การเข้ามาในชัยชนะของพระเจ้าเป็นสำนวนที่หมายถึงการได้รับรางวัลจากพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าปล่อยให้พวกเขาได้รับรางวัลอันชอบธรรมของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 69:28

ขอให้พวกเขาถูกลบออก

ในที่นี้ "พวกเขา" อ้างถึงชื่อของศัตรู วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลบชื่อของพวกเขาออกจาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

อย่าให้ถูกบันทึกลงไป

สามารถสรุปได้ว่า "ให้พวกเขา" เป็นที่เข้าใจได้ วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าจดบันทึกชื่อพวกเขาลงไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Psalms 69:29

ข้าแต่พระเจ้า ขอความรอดของพระองค์วางข้าพระองค์ไว้บนที่สูง

คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรอด" สามารถทำให้เป็นคำกริยาคำว่า "ช่วยให้รอด" คำว่า "สูง" ในที่นี้อ้างถึงสถานที่ที่ปลอดภัย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงช่วยข้าพระองค์และทำให้ข้าพระองค์อยู่ในที่ที่ปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 69:30

พระนามของพระเจ้า

"พระนาม" ในที่นี้อ้างถึงพระเจ้าพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ด้วยการขอบพระคุณ

คำนามที่เป็นนามธรรมนี้สามารถทำให้เป็นคำกริยา "ขอบพระคุณ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอบพระคุณพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 69:31

มากกว่าวัวตัวผู้หรือวัวหนุ่ม

เป็นที่เข้าใจกันว่าวัวตัวผู้หรือวัวหนุ่มนั้นมีไว้เพื่อถวายเป็นเครื่องบูชาแด่พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดีกว่าถวายวัวตัวผู้หรือวัวหนุ่ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

วัวตัวผู้หรือวัวหนุ่มที่มีทั้งเขาและกีบ

วลีนี้แยกวัวที่โตเต็มที่ออกจากวัวที่หนุ่มกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วัวตัวผู้ที่ที่โตเต็มที่ที่มีเขาและกีบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

Psalms 69:32

บรรดาผู้ถ่อมตัว

นี่อ้างถึงคนที่อ่อนสุภาพโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่อ่อนสุภาพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

ท่านผู้เสาะหาพระเจ้า

การแสวงหาพระเจ้าใช้แทน 1) การขอความช่วยเหลือจากพระเจ้า หรือ 2) การคิดเกี่ยวกับพระเจ้าและเชื่อฟังพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านที่ร้องขอความช่วยเหลือจากพระเจ้า" หรือ "ท่านที่คิดถึงพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ขอให้ใจของท่านมีชีวิตชีวา

ในที่นี้ "ใจ" อ้างถึงผู้คน คำว่า "ชีวิตชีวา" ในที่นี้เป็นคำสำนวนที่หมายถึงการได้รับกำลังใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ท่านได้รับกำลังใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

Psalms 69:33

พระยาห์เวห์ทรงฟัง

ในที่นี้ "ทรงฟัง" หมายถึงการตอบสนอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงตอบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

คนขัดสน

นี่อ้างถึงคนขัดสนโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนยากจน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

บรรดาคนที่ถูกจองจำ

"คนที่ต้องทนทุกข์ทรมานเพื่อพระองค์"

Psalms 69:34

ขอฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกสรรเสริญพระองค์...ทั้งทะเล

ฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกและทะเลถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นคนที่สามารถสรรเสริญพระเจ้าได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ทั้งทะเลและสรรพสิ่งที่เคลื่อนไหวอยู่ในนั้น

วลีนี้ทำให้ความหมายที่เป็นนัยของ "ขอให้ ... สรรเสริญพระองค์" เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ทะเลและทุกสิ่งที่เคลื่อนไหวในนั้นสรรเสริญพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Psalms 69:35

พระเจ้าจะทรงช่วยศิโยนให้รอด

ในที่นี้ "ศิโยน" อ้างถึงประชาชนในศิโยน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงช่วยประชาชนชาวศิโยนให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ได้มันไว้เป็นกรรมสิทธิ์

คำว่า "มัน" อ้างถึงแผ่นดินยูดาห์

Psalms 69:36

รักพระนามของพระองค์

"พระนาม" ในที่นี้อ้างถึงพระเจ้าพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่รักพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)