สดุดีบทที่ 69 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ ผู้เขียนอธิษฐานเพื่อรับการช่วยเหลือให้รอดพ้นจากพวกศัตรูของเขาและเพื่อให้พวกศัตรูถูกลงโทษ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#delivererและ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)
ผู้เขียนอธิษฐานขอให้พระเจ้าทรงช่วยกู้เขาให้รอดพ้นจากพวกศัตรูของเขา พวกศัตรูไม่แสดงความเมตตาต่อเขาและเขาขอให้พระเจ้าที่จะไม่แสดงความเมตตาแก่พวกคนเหล่านั้นด้วยเช่นกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#mercy)
สดุดีบทนี้เป็นคำอธิษฐานเพื่อขอความช่วยเหลือ โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
นี่อาจอ้างถึงแนวดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 45:1
ผู้เขียนอธิบายถึงความทุกข์ยากต่างๆ ในชีวิตของเขาเหมือนกับเขาจมอยู่ในน้ำท่วม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รู้สึกว่าข้าพระองค์กำลังจมอยู่ในน้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนอธิบายถึงความทุกข์ยากต่างๆ ในชีวิตของเขาเหมือนกับเขากำลังจมอยู่ในเลนลึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง รู้สึกว่าข้าพระองค์จมอยู่ในเลนลึกและจะต้องตาย"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โคลนหนา
ผู้เขียนใช้ประโยคปฏิเสธเพื่อเน้นว่าสภาพของเขาไม่มั่นคงและสถานการณ์ของเขาก็ไม่แน่นอน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
ผู้เขียนอธิบายถึงปัญหาของเขาเหมือนกับเขาได้กำลังจมลงไปในแม่น้ำที่ลึกและเชี่ยว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้สึกเหมือนข้าพระองค์อยู่ในน้ำลึกและในกระแสน้ำที่ไหลท่วมข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เหนื่อยมาก
สำนวนนี้หมายความว่าผู้เขียนร้องไห้มากจนตาของเขามองเห็นไม่เห็นชัดอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตาของข้าพระองค์บวมเนื่องจากน้ำตาไหล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นการพูดเกินจริงเพื่อแสดงว่ามีผู้เขียนมีศัตรูมากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มากกว่าที่ข้าพระองค์สามารถนับได้ เหมือนเส้นผมบนศีรษะของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
สำนวนนี้แปลว่า "ฆ่าข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความโง่เขลา" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "โง่เขลา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งโง่เขลาต่างๆ ที่ข้าพระองค์ได้ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลีนี้สามารถแสดงเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงรู้ถึงความผิดบาปทั้งหมดของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
"ขออย่าให้คนเหล่านั้น...อย่าให้คนเหล่านั้น"
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดอย่าปล่อยให้ใครที่รอคอยพระองค์ต้องอับอายเพราะข้าพระองค์เลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดอย่าปล่อยให้ใครคนใดนำความอับอายขายหน้ามายังผู้ที่แสวงหาพระองค์เนื่องจากข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การแสวงหาพระเจ้าใช้แทน 1) การขอความช่วยเหลือจากพระเจ้า หรือ 2) การคิดเกี่ยวกับพระเจ้าและเชื่อฟังพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง 1) "ผู้ที่ขอความช่วยเหลือจากพระองค์" หรือ 2) "ผู้ที่นมัสการและเชื่อฟังพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เป็นตัวแทนของพระองค์" หรือ "เห็นแก่พระองค์"
การด่าทอของพวกศัตรูของผู้เขียนนั้นถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นภาระหนักที่เขาต้องแบก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้อดทนต่อการสบประมาทของพวกศัตรูของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงความอับอายที่เขารู้สึกเหมือนกับมันเป็นสิ่งสกปรกบนใบหน้าของเขาซึ่งทุกคนสามารถมองเห็นได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ถูกทำให้อับอายขายหน้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงตัวเองเหมือนกับเขาไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของครอบครัวของเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องของข้าพระองค์ไม่รู้จักหรือยอมรับข้าพระองค์อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายอย่างเดียวกันโดยถูกนำมากล่าวซ้ำเพื่อเน้นการแยกขาดจากครอบครัวของเขาเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลีที่มีความหมายเป็นนัย "ข้าพระองค์กลายเป็น" ควรเข้าใจได้ในที่นี้ ผู้เขียนพูดถึงตัวเองเหมือนกับเขาไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งในครอบครัวของเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องของข้าพระองค์ไม่รู้จักหรือเชื่อถือข้าพระองค์อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงความร้อนใจของเขาเกี่ยวกับพระวิหารของพระเจ้าเหมือนกับเป็นสัตว์ป่าที่กลืนกินผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความร้อนใจที่มีต่อพระนิเวศของพระองค์ได้เผาผลาญข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
สำนวนนี้หมายความว่าความร้อนใจของผู้เขียนเกี่ยวกับพระวิหารนั้นครอบงำความคิดและการกระทำของเขาทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ควบคุมสิ่งที่ข้าพระองค์คิดและทำอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ผู้เขียนกล่าวถึงการด่าทอของศัตรูของพระเจ้าเหมือนกับพวกมันเป็นก้อนหินที่โยนใส่ผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่เยาะเย้ยพระองค์ได้โยนคำเยาะเย้ยใส่ข้าพระองค์ด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความจริงที่ว่าผู้เขียนกำลังอดอาหารชี้ให้เห็นว่าเขาเศร้าเกี่ยวกับวิธีการที่ประชาชนปฏิบัติต่อพระวิหารของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ศัตรูของข้าพระองค์ด่าทอข้าพระองค์"
การสวมเสื้อผ้าที่หยาบและราคาถูกเป็นสัญลักษณ์ของการไว้ทุกข์ให้กับการทำความบาป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ผู้เขียนกล่าวถึงตัวเองเหมือนกับเขาเป็นบุคคลที่เศร้าหรือโง่ในสุภาษิตหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์กลายเป็นตัวอย่างของบุคคลที่เศร้าที่ถูกพูดถึงในสุภาษิตของพวกเขา" หรือ "พวกเขาหัวเราะเยาะข้าพระองค์" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ประตูเมือง" เกี่ยวข้องกับพวกผู้นำของเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลสำคัญของเมืองนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนกล่าวถึงตัวเองเหมือนกับเขาเป็นคนที่ถูกคนขี้เมาร้องเพลงเยาะเย้ย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนขี้เมาของเมืองร้องเพลงที่น่ารังเกียจเกี่ยวกับข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ในเวลาที่พระองค์ทรงยอมรับ" หรือ "เมื่อพระองค์ทรงเต็มพระทัย"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความน่าเชื่อถือ" และ "ความรอด" สามารถแปลโดยใช้คำว่า "ด้วยความซื่อสัตย์" และ "ช่วยกู้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยกู้ข้าพระองค์เพราะพระองค์ทรงรักข้าพระองค์ด้วยความซื่อสัตย์อย่างที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ผู้เขียนกล่าวถึงอันตรายจากศัตรูของเขาเหมือนกับเป็นการที่เขากำลังจมลงไปในหลุมที่มีเลนตม "ขออย่าให้ข้าพระองค์จมลงไปในเลนตมอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ขอทรงนำออกไป" หมายถึงการถูกย้ายออกจากอันตราย วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงพาข้าพระองค์ออกไป" หรือ "ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เป็นที่เข้าใจได้ว่า "ขอทรงนำ" มีความหมายเป็นนัยในที่นี้ วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอโปรดช่วยกู้ข้าพระองค์ออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผู้เขียนกล่าวถึงอันตรายจากศัตรูของเขาเหมือนกับเขากำลังจมอยู่ในน้ำลึก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงอันตรายจากศัตรูของเขาเหมือนกับเป็นน้ำที่ท่วมเขาจนจมมิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงที่ลึกเหมือนกับเป็นสัตว์ร้ายที่กำลังจะกินเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำลึกกลืนกินข้าพระองค์เหมือนสัตว์อันตราย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "หลุม" ถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันมีปากเหมือนคนและสามารถกินผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงอย่าปล่อยให้หลุมกินข้าพระองค์" หรือ "ขอทรงอย่าปล่อยให้หลุมแห่งความตายเข้ามาใกล้ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงประเสริฐและซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"พระองค์ทรงมีพระกรุณาต่อข้าพระองค์มาก"
แนวคิดของการหันไปหาใครสักคนหมายถึงการใส่ใจพวกเขาหรือช่วยเหลือพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงช่วยข้าพระองค์ด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การซ่อนพระพักตร์หมายถึงการปฏิเสธที่จะได้ยินหรือช่วยเหลือใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงโปรดช่วยผู้รับใช้ของพระองค์" หรือ "ขอทรงโปรดช่วยข้าพระองค์ด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"มีปัญหาหนักมาก"
ผู้เขียนได้ขอให้พระเจ้าทรงไถ่เขาเหมือนกับผู้เขียนเป็นทาสที่พระเจ้าทรงสามารถซื้ออิสรภาพให้แก่เขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงปลดปล่อยข้าพระองค์ให้เป็นอิสระ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนได้ขอให้พระเจ้าไถ่เขาเหมือนกับผู้เขียนเป็นเชลยที่สามารถใช้เงินไถ่ตัวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงช่วยไถ่ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรมเหล่านี้สามารถระบุเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิธีที่ผู้คนตำหนิข้าพระองค์ ทำให้ข้าพระองค์อับอาย และทำให้ข้าพระองค์ถูกหลู่เกียรติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "ต่อเบื้องพระพักตร์ของพระองค์" หมายความว่าพระเจ้าทอดพระเนตรเห็นและทรงรู้ทุกอย่างเกี่ยวกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงรู้ว่าพวกศัตรูของข้าพระองค์เป็นใคร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
สำนวนนี้หมายถึงบุคคลที่เศร้าอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ข้าพระองค์ขุ่นเคืองอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความโศกเศร้าอย่างใหญ่หลวงของผู้เขียนถูกกล่าวถึงเหมือนกับเขาต้องแบกน้ำหนักที่หนักมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์หนักหน่วงไปด้วยความเศร้าโศก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
รู้สึกเศร้าหรือเสียใจ
นี่อาจเป็นรูปแบบคำพูด อาหารที่ผู้คนให้กับผู้เขียนนั้นมีรสชาติแย่มากจนเหมือนมีพิษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาให้อาหารที่มีรสชาติเหมือนยาพิษแก่ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนต้องการให้อาหารของพวกศัตรูของเขาทำลายพวกเขาอย่างสิ้นเชิงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสัตว์เล็กๆ ที่ติดบ่วงแร้วหรือติดกับดัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้อาหารของพวกเขาทำลายพวกเขาเหมือนกับเป็นกับดัก...ให้มันทำลายพวกเขาเหมือนบ่วงแร้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่อ้างถึงอาหารที่เสิร์ฟบนโต๊ะที่งานเลี้ยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารของพวกเขาเอง" หรือ "งานเลี้ยงบูชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนกล่าวถึงดวงตาที่ไม่สามารถมองเห็นเหมือนกับพวกมันถูกทำให้มืดบอด วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงโปรดทำให้พวกเขาไม่เห็นอะไรเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หลังที่อ่อนแอนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันกำลังสั่นสะเทือนในความอ่อนแอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้หลังของพวกเขาอ่อนแอจนเกินกว่าที่พวกเขาจะทำอะไรได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ด้านข้างของพวกเขา" หรือ "หลังของพวกเขา"
การสำแดงพระพิโรธของพระเจ้าถูกอธิบายถึงเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ทรงเทมันลงเหนือพวกศัตรูของผู้เขียนเหมือนเทน้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความโกรธของคนที่ทนทุกข์อย่างอยุติธรรม
"พระพิโรธที่ลุกไหม้ของพระองค์" หรือ "พระพิโรธที่รุนแรงของพระองค์"
การพิพากษาของพระเจ้าต่อศัตรูของผู้เขียนนั้นถูกอธิบายเหมือนกับพระองค์ทรงวิ่งไล่ล่าพวกเขาและจับพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรมนี้สามารถระบุว่า "ถูกทอดทิ้ง"คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ของพวกเขาถูกทอดทิ้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"พวกเขาข่มเหงชายคนนั้น"
ในที่นี้ "ทรงเฆี่ยนตี" อ้างถึงการลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงลงโทษ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ได้รับบาดเจ็บ" อ้างถึงทำให้พวกเขาต้องทนทุกข์ทรมาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่พระองค์ได้ทรงทำให้ทนทุกข์ทรมาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"บันทึกความผิดบาปทั้งหมดของพวกเขา"
"ทำบาปมากมาย"
การเข้ามาในชัยชนะของพระเจ้าเป็นสำนวนที่หมายถึงการได้รับรางวัลจากพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าปล่อยให้พวกเขาได้รับรางวัลอันชอบธรรมของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "พวกเขา" อ้างถึงชื่อของศัตรู วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลบชื่อของพวกเขาออกจาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สามารถสรุปได้ว่า "ให้พวกเขา" เป็นที่เข้าใจได้ วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าจดบันทึกชื่อพวกเขาลงไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรอด" สามารถทำให้เป็นคำกริยาคำว่า "ช่วยให้รอด" คำว่า "สูง" ในที่นี้อ้างถึงสถานที่ที่ปลอดภัย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงช่วยข้าพระองค์และทำให้ข้าพระองค์อยู่ในที่ที่ปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พระนาม" ในที่นี้อ้างถึงพระเจ้าพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรมนี้สามารถทำให้เป็นคำกริยา "ขอบพระคุณ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอบพระคุณพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
เป็นที่เข้าใจกันว่าวัวตัวผู้หรือวัวหนุ่มนั้นมีไว้เพื่อถวายเป็นเครื่องบูชาแด่พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดีกว่าถวายวัวตัวผู้หรือวัวหนุ่ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้แยกวัวที่โตเต็มที่ออกจากวัวที่หนุ่มกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วัวตัวผู้ที่ที่โตเต็มที่ที่มีเขาและกีบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
นี่อ้างถึงคนที่อ่อนสุภาพโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่อ่อนสุภาพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
การแสวงหาพระเจ้าใช้แทน 1) การขอความช่วยเหลือจากพระเจ้า หรือ 2) การคิดเกี่ยวกับพระเจ้าและเชื่อฟังพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านที่ร้องขอความช่วยเหลือจากพระเจ้า" หรือ "ท่านที่คิดถึงพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ใจ" อ้างถึงผู้คน คำว่า "ชีวิตชีวา" ในที่นี้เป็นคำสำนวนที่หมายถึงการได้รับกำลังใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ท่านได้รับกำลังใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
ในที่นี้ "ทรงฟัง" หมายถึงการตอบสนอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงตอบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่อ้างถึงคนขัดสนโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนยากจน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"คนที่ต้องทนทุกข์ทรมานเพื่อพระองค์"
ฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกและทะเลถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นคนที่สามารถสรรเสริญพระเจ้าได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
วลีนี้ทำให้ความหมายที่เป็นนัยของ "ขอให้ ... สรรเสริญพระองค์" เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ทะเลและทุกสิ่งที่เคลื่อนไหวในนั้นสรรเสริญพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ในที่นี้ "ศิโยน" อ้างถึงประชาชนในศิโยน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงช่วยประชาชนชาวศิโยนให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "มัน" อ้างถึงแผ่นดินยูดาห์
"พระนาม" ในที่นี้อ้างถึงพระเจ้าพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่รักพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)