สดุดีบทที่ 67 เป็นสดุดีแห่งการนมัสการ
ผู้คนทั่วแผ่นดินโลกควรสรรเสริญพระเจ้า
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
"ผู้เล่นควรใช้เครื่องสายกับเพลงนี้"
ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์ที่กระทำดีต่อพวกเขาเหมือนกับเป็นการที่พระพักตร์ของพระยาห์เวห์ส่องแสงเหนือพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงกระทำด้วยความโปรดปรานต่อข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะรู้จักพระมรรคาของพระองค์บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผู้เขียนต้องการให้ทุกคนรู้ว่าพระเจ้าทรงมีฤทธานุภาพเพื่อช่วยพวกเขาให้รอด วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนในการแปลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และประชาชนของชนทุกชาติจะรู้ว่าพระองค์ทรงมีฤทธานุภาพช่วยพวกเขาให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ "ชนชาติทั้งหลาย" แทนถึงผู้คนที่อยู่ในทุกชนชาติบนโลกนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ค่อนข้าง" หรือ "ยุติธรรม"
อนุประโยคที่สองเพิ่มความหนักแน่นให้กับเนื้อหาของประโยคแรกเพื่อเน้นว่าการสรรเสริญพระเจ้ามีความสำคัญมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ผู้เขียนกล่าวถึง "แผ่นดินโลก" เหมือนกับมันได้เลือกที่จะเตรียมการเก็บเกี่ยวให้กับประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราได้เก็บเกี่ยวพืชผลมากมายจากพืชผลทั้งหลายของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
วลีนี้หมายความว่าผู้คนจากทุกที่ควรถวายเกียรติแด่พระเจ้าเนื่องจากการอวยพรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์หวังว่าทุกคนในแผ่นดินโลกนี้จะมีความเคารพยำเกรงอย่างยิ่งต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)