สดุดีบทที่ 66 เป็นสดุดีแห่งคำสรรเสริญ
เช่นเดียวกับที่พระเจ้าทรงนำอิสราเอลผ่านถิ่นทุรกันดารพระองค์ทรงนำผู้เขียนผ่านช่วงเวลาที่ยากลำบากแต่พระองค์ก็ทรงช่วยเขาให้ปลอดภัย ผู้เขียนจะนมัสการพระเจ้าโดยการถวายสัตวบูชาแด่พระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)
สดุดีบทนี้เป็นเพลงสรรเสริญ โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
"เสียงชื่นบานแด่พระเจ้า" ใช้แทนการร้องเพลงและโห่ร้องสรรเสริญแด่พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้แผ่นดินโลกทั้งสิ้นร้องเพลงและโห่ร้องอย่างชื่นบานแด่พระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สิ่งนี้อ้างถึงทุกคนที่อาศัยอยู่บนแผ่นดินโลกทั้งสิ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนผู้อาศัยบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีเหล่านี้มีความหมายคล้ายกันและใช้ร่วมกันเพื่อเน้นว่าพระเจ้านั้นทรงอัศจรรย์เพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงร้องเพลงถึงพระนามอันมหัศจรรย์ของพระเจ้า จงร้องเพลงสรรเสริญว่าพระเจ้านั้นทรงยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้พระนามของพระเจ้าแทนถึงพระเจ้าพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระสิริของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
บรรดาพระราชกิจของพระเจ้านั้นทำให้เรายำเกรงและครั่นคร้ามเพราะเรารู้ว่าพระองค์ทรงเต็มไปด้วยฤทธานุภาพและทรงบริสุทธิ์
"เพราะพระองค์ทรงมีฤทธานุภาพอันยิ่งใหญ่"
วลีนี้อ้างถึงทุกคนที่อาศัยอยู่บนแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนบนแผ่นดินโลกนี้จะนมัสการพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "พระนามของพระองค์" อ้างถึงพระเจ้าพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะสรรเสริญและถวายเกียรติแด่พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ถ้อยคำเหล่านี้อ้างถึงพระเจ้า
"พระองค์ทรงทำให้ผู้คนรู้สึกเกรงกลัวและอัศจรรย์ใจเมื่อพวกเขาเห็นพระราชกิจของพระองค์"
"มนุษยชาติ"
ถ้อยคำเหล่านี้อ้างถึงพระเจ้า
นี่อ้างถึงการข้ามทะเลแดง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงประชากรของพระเจ้าคือชนอิสราเอล
คำว่า "เรา" อ้างถึงชนอิสราเอล บรรพบุรุษของพวกเขา ดาวิด และประชาชนที่เขากำลังพูดด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
คำพูดเหล่านี้อ้างถึงพระเจ้า
วลี "พระเนตรของพระองค์" หมายถึงพระเจ้าพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทอดพระเนตรเห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"อย่าให้ผู้ที่กบฏยกย่องตนเอง" หรือ "อย่าให้ผู้ที่มักกบฏภาคภูมิใจ"
อนุประโยคทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกัน ความคิดที่ถูกกล่าวซ้ำเพื่อเน้นความสำคัญของการสรรเสริญพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำพูดเหล่านี้อ้างถึงดาวิดและผู้คนที่เขากำลังพูดด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
ผู้เขียนกล่าวถึงการปกป้องของพระเจ้าว่าเป็นเหมือนการป้องกันประชาชนของพระองค์ไม่ให้ลื่นไถลในขณะที่พวกเขาเดินหรือป้องกันจากการตกจากหน้าผา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ทรงยอมให้เราตกอยู่ในหายนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ผู้เขียนกล่าวถึงการลงโทษของพระเจ้าเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงได้จับประชากรของพระองค์ด้วยตาข่าย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
กับดักสำหรับนกหรือสัตว์
ผู้เขียนกล่าวถึงสิ่งที่ผู้คนต้องทนเมื่อต้องแบกภาระหนักบนหลังของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นภาพของการพ่ายแพ้อย่างน่ากลัวในการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเหมือนกับว่าพวกศัตรูของเราได้เอาชนะเราในสนามรบ และจากนั้นก็ขับรถม้าศึกของพวกเขาทับร่างกายของพวกเราที่ล้มลงนอนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเจ้าทรงทดสอบพวกเขาด้วยภัยพิบัติทางธรรมชาติเช่นไฟและน้ำท่วม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต้องทนทุกข์ทรมานเช่นเดียวกับประชาชนที่ทนทุกข์ทรมานจากไฟและน้ำท่วม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ผู้เขียนกล่าวถึงพระพรที่ประชากรชาวอิสราเอลได้รับเหมือนกับพวกเขาถูกพาเข้าไปในพื้นที่โล่งกว้างซึ่งเป็นสถานที่ปลอดภัยสำหรับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่เปิดกว้างที่ปลอดภัยสำหรับพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ "ริมฝีปาก" และ "ปาก" อ้างถึงถ้อยคำสัญญาที่ถูกกล่าวออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งข้าพระองค์ได้สัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"กลิ่นหอมของควันจากการเผาแกะตัวเป็นเครื่องบูชา"
คำว่า "จิตใจ" ใช้แทนทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะบอกพระองค์ถึงสิ่งที่พระองค์ทรงได้ทำแก่ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "ปาก" ใช้แทนทั้งบุคคลที่ร้องทูลต่อพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "ลิ้น" ใช้แทนถ้อยคำหรือคำพูด วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์สรรเสริญพระองค์ด้วยลิ้นของข้าพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์สรรเสริญพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"รักในการทำบาป" หรือ "ยึดถือความชั่วร้าย"
ในที่นี้ "ไม่ทรงสดับฟัง" หมายความว่าพระเจ้าจะไม่ทรงตอบคำอธิษฐานของเขา สิ่งนี้สามารถทำให้ชัดเจนในการแปล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คงไม่สดับว่าข้าพระองค์เรียกหาพระองค์" หรือ "พระองค์จะไม่ทรงตอบคำอธิษฐานของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
อนุประโยคทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกันและใช้ร่วมกันเพื่อเป็นการเน้นว่าพระเจ้าทรงได้ยินคำอธิษฐานของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระเจ้าทรงได้ยินคำอธิษฐานของข้าพระองค์อย่างแท้จริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้คำอธิษฐานของผู้เขียนได้รับการกล่าวถึงว่าเป็นการที่บุคคลสามารถมีเสียง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำอธิษฐานของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ในที่นี้ "หันหนีไป" ใช้แทนการเพิกเฉยต่อคำอธิษฐานของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ไม่ได้ทรงเพิกเฉยต่อคำอธิษฐานของข้าพระองค์"
วลี "ไม่ทรงหันหนีไป" สามารถเข้าใจได้จากวลีก่อนหน้าและสามารถถูกกล่าวซ้ำได้ที่นี่ แนวคิดเรื่อง "ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์" สามารถแปลได้ด้วยวลี "การซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และไม่ได้หันเหความสัตย์ซื่อในพันธสัญญาของพระองค์ไปจากข้าพระองค์" หรือ "และไม่ได้หยุดสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์กับข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)