Psalms 66

สดุดี 066 คำอธิบายทั่วไป

ประเภทของบทเพลงสดุดี

สดุดีบทที่ 66 เป็นสดุดีแห่งคำสรรเสริญ

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
พระยาห์เวห์ทรงช่วยให้รอด

เช่นเดียวกับที่พระเจ้าทรงนำอิสราเอลผ่านถิ่นทุรกันดารพระองค์ทรงนำผู้เขียนผ่านช่วงเวลาที่ยากลำบากแต่พระองค์ก็ทรงช่วยเขาให้ปลอดภัย ผู้เขียนจะนมัสการพระเจ้าโดยการถวายสัตวบูชาแด่พระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)

Psalms 66:1

ข้อมูลทั่วไป

สดุดีบทนี้เป็นเพลงสรรเสริญ โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

สำหรับหัวหน้านักดนตรี

"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"

แผ่นดินโลกทั้งสิ้นเอ๋ย จงทำเสียงชื่นบานแด่พระเจ้า  

"เสียงชื่นบานแด่พระเจ้า" ใช้แทนการร้องเพลงและโห่ร้องสรรเสริญแด่พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้แผ่นดินโลกทั้งสิ้นร้องเพลงและโห่ร้องอย่างชื่นบานแด่พระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

แผ่นดินโลกทั้งสิ้นเอ๋ย

สิ่งนี้อ้างถึงทุกคนที่อาศัยอยู่บนแผ่นดินโลกทั้งสิ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนผู้อาศัยบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 66:2

จงร้องเพลงถึงพระสิริแห่งพระนามของพระองค์ จงทำให้การสรรเสริญของพระองค์มีสง่าราศี

วลีเหล่านี้มีความหมายคล้ายกันและใช้ร่วมกันเพื่อเน้นว่าพระเจ้านั้นทรงอัศจรรย์เพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงร้องเพลงถึงพระนามอันมหัศจรรย์ของพระเจ้า จงร้องเพลงสรรเสริญว่าพระเจ้านั้นทรงยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

พระสิริแห่งพระนามของพระองค์

ในที่นี้พระนามของพระเจ้าแทนถึงพระเจ้าพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระสิริของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 66:3

บรรดาพระราชกิจของพระองค์นั้นน่าครั่นคร้ามเพียงไร

บรรดาพระราชกิจของพระเจ้านั้นทำให้เรายำเกรงและครั่นคร้ามเพราะเรารู้ว่าพระองค์ทรงเต็มไปด้วยฤทธานุภาพและทรงบริสุทธิ์

โดยความยิ่งใหญ่แห่งฤทธานุภาพของพระองค์

"เพราะพระองค์ทรงมีฤทธานุภาพอันยิ่งใหญ่"

Psalms 66:4

แผ่นดินโลกทั้งสิ้นจะนมัสการพระองค์

วลีนี้อ้างถึงทุกคนที่อาศัยอยู่บนแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนบนแผ่นดินโลกนี้จะนมัสการพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พวกเขาจะร้องเพลงแด่พระนามของพระองค์

ในที่นี้ "พระนามของพระองค์" อ้างถึงพระเจ้าพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะสรรเสริญและถวายเกียรติแด่พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 66:5

พระองค์...ของพระองค์

ถ้อยคำเหล่านี้อ้างถึงพระเจ้า

พระองค์นั้นน่าครั่นคร้ามในพระราชกิจของพระองค์ไปยังบรรดาบุตรชายของมนุษย์

"พระองค์ทรงทำให้ผู้คนรู้สึกเกรงกลัวและอัศจรรย์ใจเมื่อพวกเขาเห็นพระราชกิจของพระองค์"

บรรดาบุตรชายของมนุษย์

"มนุษยชาติ"

Psalms 66:6

พระองค์...พระองค์

ถ้อยคำเหล่านี้อ้างถึงพระเจ้า

พระองค์ทรงเปลี่ยนทะเลให้เป็นแผ่นดินแห้ง พวกเขาได้ย่ำเท้าข้ามผ่านแม่น้ำไป

นี่อ้างถึงการข้ามทะเลแดง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

พวกเขาได้ย่ำเท้า

คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงประชากรของพระเจ้าคือชนอิสราเอล

เราได้ยินดี

คำว่า "เรา" อ้างถึงชนอิสราเอล บรรพบุรุษของพวกเขา ดาวิด และประชาชนที่เขากำลังพูดด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

Psalms 66:7

พระองค์...ของพระองค์

คำพูดเหล่านี้อ้างถึงพระเจ้า

พระเนตรของพระองค์

วลี "พระเนตรของพระองค์" หมายถึงพระเจ้าพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทอดพระเนตรเห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

อย่าให้พวกกบฎยกย่องตนเองเลย

"อย่าให้ผู้ที่กบฏยกย่องตนเอง" หรือ "อย่าให้ผู้ที่มักกบฏภาคภูมิใจ"

Psalms 66:8

จงให้เสียงสรรเสริญพระองค์เป็นที่ได้ยิน

อนุประโยคทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกัน ความคิดที่ถูกกล่าวซ้ำเพื่อเน้นความสำคัญของการสรรเสริญพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Psalms 66:9

เรา...ของเรา

คำพูดเหล่านี้อ้างถึงดาวิดและผู้คนที่เขากำลังพูดด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

พระองค์ไม่ทรงยอมให้เท้าของเราพลาด

ผู้เขียนกล่าวถึงการปกป้องของพระเจ้าว่าเป็นเหมือนการป้องกันประชาชนของพระองค์ไม่ให้ลื่นไถลในขณะที่พวกเขาเดินหรือป้องกันจากการตกจากหน้าผา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ทรงยอมให้เราตกอยู่ในหายนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 66:10

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Psalms 66:11

พระองค์ได้ทรงนำข้าพระองค์ทั้งหลายเข้าไปในตาข่าย

ผู้เขียนกล่าวถึงการลงโทษของพระเจ้าเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงได้จับประชากรของพระองค์ด้วยตาข่าย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ตาข่าย

กับดักสำหรับนกหรือสัตว์

พระองค์ได้ทรงวางภาระหนักอึ้งไว้บนเอวข้าพระองค์ทั้งหลาย

ผู้เขียนกล่าวถึงสิ่งที่ผู้คนต้องทนเมื่อต้องแบกภาระหนักบนหลังของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 66:12

พระองค์ทรงให้ผู้คนขับรถแล่นทับศีรษะของข้าพระองค์ทั้งหลาย

นี่เป็นภาพของการพ่ายแพ้อย่างน่ากลัวในการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเหมือนกับว่าพวกศัตรูของเราได้เอาชนะเราในสนามรบ และจากนั้นก็ขับรถม้าศึกของพวกเขาทับร่างกายของพวกเราที่ล้มลงนอนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ต้องลุยน้ำลุยไฟ 

พระเจ้าทรงทดสอบพวกเขาด้วยภัยพิบัติทางธรรมชาติเช่นไฟและน้ำท่วม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต้องทนทุกข์ทรมานเช่นเดียวกับประชาชนที่ทนทุกข์ทรมานจากไฟและน้ำท่วม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

ที่กว้างใหญ่

ผู้เขียนกล่าวถึงพระพรที่ประชากรชาวอิสราเอลได้รับเหมือนกับพวกเขาถูกพาเข้าไปในพื้นที่โล่งกว้างซึ่งเป็นสถานที่ปลอดภัยสำหรับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่เปิดกว้างที่ปลอดภัยสำหรับพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 66:13

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Psalms 66:14

ริมฝีปากของข้าพระองค์ได้สัญญาและปากของข้าพระองค์ได้กล่าว

ในที่นี้ "ริมฝีปาก" และ "ปาก" อ้างถึงถ้อยคำสัญญาที่ถูกกล่าวออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งข้าพระองค์ได้สัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 66:15

กลิ่นหอมของบรรดาแกะตัวผู้

"กลิ่นหอมของควันจากการเผาแกะตัวเป็นเครื่องบูชา"

Psalms 66:16

ข้าพเจ้าจะประกาศถึงสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกระทำเพื่อจิตใจของข้าพเจ้า

คำว่า "จิตใจ" ใช้แทนทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะบอกพระองค์ถึงสิ่งที่พระองค์ทรงได้ทำแก่ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 66:17

ข้าพเจ้าได้ร้องต่อพระองค์ด้วยปากข้าพเจ้า

คำว่า "ปาก" ใช้แทนทั้งบุคคลที่ร้องทูลต่อพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

พระองค์ได้รับการสรรเสริญด้วยลิ้นของข้าพเจ้า

ในที่นี้ "ลิ้น" ใช้แทนถ้อยคำหรือคำพูด วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์สรรเสริญพระองค์ด้วยลิ้นของข้าพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์สรรเสริญพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 66:18

ได้เห็นความบาป

"รักในการทำบาป" หรือ "ยึดถือความชั่วร้าย"

จะไม่ทรงสดับฟังข้าพเจ้า

ในที่นี้ "ไม่ทรงสดับฟัง" หมายความว่าพระเจ้าจะไม่ทรงตอบคำอธิษฐานของเขา สิ่งนี้สามารถทำให้ชัดเจนในการแปล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คงไม่สดับว่าข้าพระองค์เรียกหาพระองค์" หรือ "พระองค์จะไม่ทรงตอบคำอธิษฐานของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 66:19

แต่พระเจ้าทรงสดับแน่ทีเดียว พระองค์ได้ใส่พระทัย

อนุประโยคทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกันและใช้ร่วมกันเพื่อเป็นการเน้นว่าพระเจ้าทรงได้ยินคำอธิษฐานของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระเจ้าทรงได้ยินคำอธิษฐานของข้าพระองค์อย่างแท้จริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

เสียงอธิษฐานของข้าพเจ้า

ในที่นี้คำอธิษฐานของผู้เขียนได้รับการกล่าวถึงว่าเป็นการที่บุคคลสามารถมีเสียง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำอธิษฐานของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Psalms 66:20

ผู้ไม่ทรงหันหนีไปจากคำอธิษฐานของข้าพเจ้า

ในที่นี้ "หันหนีไป" ใช้แทนการเพิกเฉยต่อคำอธิษฐานของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ไม่ได้ทรงเพิกเฉยต่อคำอธิษฐานของข้าพระองค์"

หรือหันความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ไปจากข้าพเจ้า

วลี "ไม่ทรงหันหนีไป" สามารถเข้าใจได้จากวลีก่อนหน้าและสามารถถูกกล่าวซ้ำได้ที่นี่ แนวคิดเรื่อง "ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์" สามารถแปลได้ด้วยวลี "การซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และไม่ได้หันเหความสัตย์ซื่อในพันธสัญญาของพระองค์ไปจากข้าพระองค์" หรือ "และไม่ได้หยุดสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์กับข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)