สดุดีบทที่ 65 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญพระเจ้า
พระเจ้าทรงตอบคำอธิษฐานและให้ความยุติธรรมและความหวังแก่ประชาชน พระเจ้าได้ทรงสร้างธรรมชาติและควบคุมมัน ทรงส่งฝนมาเพื่อให้เมล็ดพืชและทุ่งหญ้าเติบโตได้ดี
สดุดีบทนี้เป็นเพลงแห่งการสรรเสริญ โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
วลีนี้กล่าาวถึงการสรรเสริญเหมือนกับเป็นบุคคลผู้ซึ่งสามารถกระทำสิ่งใดได้ด้วยตัวของมันเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อพระองค์ผู้เดียว พระเจ้าในศิโยน ข้าพระองค์ทั้งหลายจะถวายคำสรรเสริญของพวกข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำในสิ่งที่เราสัญญากับพระองค์ว่าเราจะทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ดาวิดกล่าวถึงความชั่วช้าทั้งหลายเหมือนกับเป็นบุคคลที่สามารถเอาชนะหรือบีบบังคับได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูเหมือนว่าบรรดาความผิดบาปของข้าพระองค์ทั้งหลายจะเอาชนะพวกข้าพระองค์ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำว่า "พวกมัน" อ้างถึง "ความชั่วช้า"
คำว่า "พระองค์" และ "ของพระองค์" ในข้อนี้อ้างถึงพระยาห์เวห์
การพูดเกินจริงนี้เป็นการแสดงออกว่าบุคคลนั้นนมัสการพระยาห์เวห์ในพระวิหารบ่อยครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นมัสการในที่ประทับของพระองค์บ่อยครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความดีแห่งพระนิเวศของพระองค์ พระวิหารบริสุทธิ์ของพระองค์จะทำให้เราอิ่มใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้คำว่า "ข้าพระองค์ทั้งหลาย" อ้างถึงดาวิดและคนอิสราเอล แต่ไม่ใช่พระเจ้าผู้ซึ่งพวกเขากำลังทูล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
"พระนิเวศของพระองค์ซึ่งเป็นพระวิหารบริสุทธิ์ของพระองค์"
"เพราะพระองค์ทรงเป็นผู้ชอบธรรม"
"พระองค์ทรงเป็น"
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของทุกคนที่อาศัยอยู่ทั่วแผ่นดินโลกและไกลโพ้นทะเล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่อ้างถึงคนที่มีชีวิตอยู่ทั่วแผ่นดินโลก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ทรงสวมพระกำลังเหมือนสวมเข็มขัด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงมีฤทธานุภาพมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกันและใช้ร่วมกันเพื่อสร้างความประทับใจให้กับผู้ฟังหรือผู้อ่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงอึงคะนึงของทะเลอย่างต่อเนื่อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
เสียงดังที่เกิดจากลมและคลื่น
วลีนี้คือสิ่งที่พระเจ้าทรงกระทำให้เงียบสงบ
เสียงดัง
หลักฐานหรือบางสิ่งที่แสดงให้เห็นว่าอีกสิ่งหนึ่งเป็นเรื่องจริง
วลี "ตะวันออกและตะวันตก" อ้างถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ทั่วทั้งแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ผู้คนทุกที่โห่ร้องอย่างชื่นบาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
วลีนี้อ้างถึงดินของแผ่นดินโลก
"พระองค์ทรงทำให้ดินดีมากเพื่อสิ่งที่ดีต่างๆ จะงอกงามจากดินนั้น"
วลนี้อ้างถึงน้ำจากท้องฟ้าที่พระเจ้าทรงส่งลงมายังแผ่นดินโลกและเติมเต็มลำธาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเติมลำธารให้เต็มไปด้วยน้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนกำลังกล่าวถึงพระยาห์เวห์ ดังนั้นถ้อยคำเหล่านี้จึงเป็นเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"รอยของดิน"
ร่องเป็นร่องแคบๆ ยาวๆ ที่ทำในพื้นดินเพื่อทำการปลูกเมล็ดหรือเพื่อรดน้ำในพื้นที่ที่มีการปลูกพืช
ขอบ
คำว่า "พระองค์" และ "ของพระองค์" อ้างถึงพระยาห์เวห์ และเพื่อเป็นเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ในที่นี้ "ปี" เป็นการที่มนุษย์มีคุณภาพในการรับมงกุฎ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงให้เกียรติปีนั้นด้วยการเก็บเกี่ยวที่ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
พระยาห์เวห์ทรงกระทำให้ดินดีและอุดมสมบูรณ์จนทำให้เกิดการเก็บเกี่ยวอย่างมากมายเหมือนกับเป็นการที่พระยาห์เวห์ทรงดำเนินทางผ่านแผ่นดินที่ว่างเปล่าด้วยรถม้าศึกแล้วก็ทิ้งอาหารอันอุดมสมบูรณ์ไว้ข้างหลัง ทุกแห่งที่พระองค์เสด็จไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกที่ที่พระองค์เสด็จไปพระองค์ทรงทิ้งอาหารอันอุดมสมบูรณ์ไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
มีน้ำค้างมากมายในทุ่งหญ้าที่ถูกกล่าวถึงว่าหยดลงมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุ่งหญ้า...เต็มไปด้วยหยดน้ำค้าง" หรือ "น้ำค้างจำนวนมากที่หยดลงมาในทุ่งหญ้าในถิ่นทุรกันดาร"
ผู้เขียนกล่าวถึงความงามของเนินเขาเหมือนกับพวกมันเป็นผู้คนที่มีความสุข และกล่าวถึงความชื่นชมยินดีเหมือนกับเป็นเสื้อผ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนินเขาเหมือนผู้คนที่สวมใส่ความชื่นชมยินดี" หรือ "เนินเขาเป็นเหมือนผู้คนที่มีความชื่นชมยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงทุ่งหญ้าที่ถูกปกคลุมไปด้วยฝูงสัตว์เหมือนกับเป็นการที่ทุ่งหญ้ากำลังสวมใส่เสื้อผ้า
ทุ่งหญ้าขนาดใหญ่ที่สัตว์กินหญ้า
ฝูงสัตว์เช่นแกะและแพะทั้งหลาย
บรรดาทุ่งหญ้า ภูเขา และหุบเขาอุดมสมบูรณ์มากจนดูเหมือนว่าพวกมันโห่ร้องและร้องเพลงด้วยความชื่นบาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันเป็นเหมือนคนร้องเพลงด้วยความชื่นบาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงบรรดาทุ่งหญ้าและหุบเขา