มีสุภาษิตเฉพาะตัวหลายสุภาษิตซึ่งดำเนินไปตามตัวบททั่วไป มักจะใช้เรื่อที่ตรงข้ามกัน เช่น มีปัญญา กับ โง่เขลา เงิน เกียจคร้าน กับขยัน การพูดความจริง และความชั่วร้าย กับ ความชอบธรรม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
หลายข้อในบทที่ 10 เป็นการใช้รูปแบบคู่ขนานตรงข้ามกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
หลังจากบทนำของบทที่ 1-9 แล้วบทที่ 10 นี้ ก็เริ่มต้นการรวบรวมบรรดาสุภาษิต คำกล่าวสั้นๆ ซึ่งสอนเกี่ยวกับปัญญา
สรรหามาตามกาลเวลา
ในที่นี้ "จิตใจ" อ้างถึงบุคคล นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงสร้างความมั่นใจให้แก่คนเหล่านั้นผู้ซึ่งกระทำสิ่งที่ถูกต้องได้มีอาหารรับประทาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
"มือ" ใช้แทนความแข็งแรงและความสามารถของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ไม่เต็มใจทำงาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"มือ" ใช้แทนความแข็งแรงและความสามารถของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ทำงานหนัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ศีรษะ" ใช้แทนคนทั้งตัวตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ให้แก่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ปาก" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาถ้อยคำที่คนชั่วร้ายกล่าว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ปิดซ่อนความจริง
คำว่า "ชื่อ" ใช้แทนชื่อเสียงของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่อเสียงของผู้ที่ล่วงหลับไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ถูกทำลาย" หรือ "ถูกทำให้ไร้ประโยชน์"
ไม่ตรง ผิดรูป ไม่สุจริต หลอกลวง
"ขยิบตา" ใช้แทนการส่งสัญญาณลับเพื่อส่งความโหดร้ายต่อผู้อื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาผู้ซึ่งทำสัญญาณโดยใช้ท่าทาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
จะสูญเสียสิ่งดีทั้งหมดที่เขามีอยู่ไป
ในที่นี้ "ปาก" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลหนึ่งพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดของผู้ชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โดยทั่วไปคำนี้อ้างถึงผู้ชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
คำพูดของบุคคลนี้ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นสิ่งที่สงวนไว้ให้แก่สัตว์หรือประชาชนที่มีชีวิตอยู่เหมือนอย่างน้ำพุที่อยู่ในดินแดนที่แห้งแล้ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นั่นคือบุคคลผู้ชั่วร้ายดูเหมือนจะพูดสิ่งไม่เป็นอันตรายแต่วางแผนการใช้ความรุนแรงทำร้ายผู้อื่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ปาก" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลหนึ่งพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดของคนชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่อ้างถึงผู้ชั่วร้ายโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
ความรักกระทำเหมือนกับบุคคลที่ระงับปัญหาระหว่างผู้คนแทนที่จะปลุกเร้าให้เกิดปัญหามากขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"ริมฝีปาก" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในสิ่งที่คนฉลาดพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ไม้เรียว" ใช้แทนการลงโทษทางกายภาพอย่างรุนแรง และ "หลัง" ใช้แทนบุคคลผู้ซึ่งรับการลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ซึ่งไม่ต้องการถูกลงโทษอย่างรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ปาก" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาถ้อยคำจากผู้โง่เขลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่ใช้แทนความมั่งคั่งเสมือนหนึ่งเป็นสถานที่ที่ปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความปลอดภัยของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำศัพท์เหล่านี้ตามปกติจะอ้างถึงเงินที่คนงานได้รับ ในที่นี้คำเหล่านี้ใช้แทนผลของการกระทำทั้งหลายไม่ว่าการกระทำดีหรือไม่ดีก็ตาม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"บุคคลผู้ซึ่งเชื่อฟังคำแนะนำแห่งปัญญาจะมีชีวิตยืนยาวและมีความสุข"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ผู้ที่ไม่เชื่อฟังคำแนะนำแห่งปัญญาจะไม่มีชีวิตที่ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ริมฝีปาก" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดโกหก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้ใช้คำปฏิเสธเพื่อเน้นย้ำความคิดยอมรับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความบาปมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
"ลิ้น" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลหนึ่งพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรก็ตามที่คนชอบธรรมพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เงิน" ใช้แทนคำพูดที่มีคุณค่าทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คือมีค่าอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ริมฝีปาก" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดของผู้ชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เป็นเหตุให้พวกเขาพัฒนาหรือเติบโตอย่างแข็งแกร่ง
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
การละเล่นคือกิจกรรมที่ประชาชนกระทำเพื่อความสุข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนโง่ค้นพบความสุขในความชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เอาชนะบางคน
เหมือนพายุมาและกวาดเอาทุกสิ่งทุกอย่างไปดังนั้นคนชั่วร้ายจึงหายไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"ฐานราก" ใช้แทนฐานหรือการเริ่มต้นของบางสิ่งบางอย่างที่ประชาชนสร้างขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นจุดเริ่มต้นสำหรับบางสิ่งบางอย่างซึ่งจะคงอยู่เป็นนิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"น้ำส้มสายชู" และ "ควัน" ใช้แทนสิ่งต่างๆ ซึ่งสร้างความเจ็บปวดแก่ฟันและตาของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเกียจคร้านจะทำให้คนเหล่านั้นผู้ซึ่งส่งความปรารถนาให้เขาที่พวกเขาไม่มี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ของเหลวที่มีรสเปรี้ยวใช้ปรุงรสหรือถนอมอาหาร หากดื่มในปริมาณมากเกินไปจะทำให้เกิดความเจ็บปวด
"ปีทั้งหลาย" ใช้แทนเวลาในชีวิตของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดชีวิตของบุคคลผู้ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ คำว่า "ปี" ใช้แทนเวลาในชีวิตของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดชีวิตของคนชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำและรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ปาก" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากบรรดาถ้อยคำของผู้ชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ลิ้น" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลหนึ่งพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงปิดปากของประชาชนผู้ซึ่งพูดในสิ่งที่เป็นเท็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ริมฝีปาก" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชอบธรรมรู้วิธีการกล่าวสิ่งที่ควรกล่าว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ปาก" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาถ้อยคำของคนชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)