ผู้ฟังของบทที่ 8 และ 9 จะกว้างกว่า "บุตรชายของข้า" แต่มีความเป็นส่วนบุคคลเหมือนการใช้อย่างในบทก่อนหน้านี้ "บุตรชายของข้า" ในกรณีนี้ ปัญญากำลังเรียกร้องเรียกให้ทุกคนให้มาหาและเรียนรู้กับเธอ
ข้อนี้เริ่มต้นการอุปมาด้วยปัญญาถูกจินตนาการเป็นผู้หญิงผู้ซึ่งได้ให้คำแนะนำที่ดีแก่ประชาชน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ผู้เขียนกล่าวเกี่ยวกับปัญญาเหมือนกับเป็นผู้หญิงผู้ซึ่งได้สร้างบ้านของเธอเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่อ้างถึงสัตว์ทั้งหลายที่ถูกนำเนื้อมารับประทานเป็นอาหารเย็นซึ่งปัญญาจะมอบให้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอได้ฆ่าสัตว์ทั้งหลายเพื่อนำเนื้อมาทำอาหารเย็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในยุคอิสราเอลโบราณ ประชาชนมักจะผสมเหล้าองุ่นด้วยน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้จัดเตรียมเหล้าองุ่นของเธอด้วยการผสมกับน้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เธอได้จัดเตรียมโต๊ะของเธอ"
ข้อนี้เริ่มต้นให้ข้อความของปัญญาผู้ซึ่งถูกอุปมาเป็นผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
สาวใช้เหล่านี้ออกไปและเชิญชวนประชาชนให้มาร่วมงานฉลองซึ่งปัญญาได้จัดเตรียมไว้
หญิงสาว หรือ เด็กผู้หญิงทั้งหลายซึ่งทำหน้าที่บริการผู้มีเกียรติ ดังผู้หญิงที่เป็นผู้ใหญ่ อย่างเช่นปัญญา
"เธอป่าวประกาศ" หรือ "เธอร้องเรียก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอกล่าวคำเชิญของเธอซ้ำๆ ด้วยเสียงอันดัง"
การเชิญชวนถูกตะโกนมาจากที่สูงที่สุด ดังนั้นมันจะทำให้ประชาชนทุกคนได้ยินชัดเจนที่สุด
ทั้งสองวลีนี้อธิบายถึงกลุ่มคนกลุ่มเดียวกัน บุคคลเหล่านี้ผู้ซึ่งต้องการปัญญาในชีวิตของเขามากขึ้น ในที่นี้คำถามนี้ถูกกล่าวให้ประชาชนทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครเป็นผู้รู้น้อย ให้...ผู้ที่ไม่มีสำนึก"
"เป็นผู้ขาดประสบการณ์ หรือ ไม่บรรลุนิติภาวะ"
"ออกจากวิถีทางของเขาและเข้ามาในบ้านของข้าพเจ้า"
ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องข้อความของปัญญา
คำสั่งทั้งหมดนี้เป็นพหูพจน์ ปัญญาถูกส่งสารถึงประชาชนทั้งหลายในเวลาเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ในยุคอิสราเอลโบราณ ประชาชนมักจะผสมเหล้าองุ่นด้วยน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จัดเตรียมเหล้าองุ่นของเธอด้วยการผสมมันด้วยน้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำสั่งทั้งหมดนี้เป็นพหูพจน์ ปัญญากำลังกล่าวแก่ประชาชนทั้งหลายในเวลาเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ในที่นี้ การกระทำที่รู้น้อย ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าการกระทำเหล่านี้เป็นที่ที่ผู้คนได้จากไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดพฤติกรรมที่รู้น้อยของเจ้าเสีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"การกระทำที่ขาดประสบการณ์ หรือ ยังไม่เติบโตเต็มที่"
ในที่นี้ กระบวนการของความเข้าใจในปัญญา ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันคือวิถีทางที่บุคคลจะเดินตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิธีการดำเนินชีวิตซึ่งบุคคลผู้มีปัญญามีอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ข้อนี้ต่อเนื่องข้อความของปัญญา
ทั้งสองวลีนี้โดยทั่วไปแล้วกล่าวสิ่งเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ผู้ที่เยาะเย้ยผู้อื่นจนเป็นนิสัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พูดดูถูกผู้อื่น" หรือ "ผู้ที่ชอบทำให้ผู้อื่นถูกมองว่าไม่ดี"
"ได้รับการปฎิบัติที่รุนแรง"
"ผู้ใดก็ตามที่แก้ไข"
"อย่าแก้ไข"
คำสั่งทั้งสองนี้แท้จริงแล้วใช้แทนคำกล่าวแบบมีเงื่อนไข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากเจ้าให้คนมีปัญญา เขาจะ...หากเจ้าสอนผู้ชอบธรรม เขาจะ"
ทั้งสองวลีนี้โดยทั่วไปแล้วพูดสิ่งเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่อ้างถึงการให้คำแนะนำแก่ผู้มีปัญญา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ข้อเหล่านี้ได้จบข้อความของปัญญา
ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน สุภาษิต 1:7
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะทวีวันเวลาของเจ้า" หรือ "ข้าพเจ้าจะเป็นเหตุให้ท่านมีชีวิตอยู่อีกหลายวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ปัญญา เล่นบทบาทเป็นผู้หญิง ซึ่งต่อเนื่องกล่าวที่นี่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
วลีทั้งสองนี้มีความหมายทั่วไปเหมือนกันและใช้เน้นย้ำประโยชน์ที่ดีที่ปัญญามี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ปัญญากล่าวถึงปีของชีวิตเหมือนกับเป็นวัตถุทางกายภาพ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเพิ่มพูนปีแห่งชีวิตแก่เจ้า" หรือ "เราเพิ่มพูนปีแห่งชีวิตของเจ้า" หรือ "เราจะทำให้เจ้ามีชีวิตยืนยาวขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ทั้งสองข้อความนี้ดูเหมือนจะหมายถึงผู้มีปัญญาได้รับประโยชน์ทั้งหลายด้วยตัวพวกเขาเองเพราะปัญญาของพวกเขา และคนที่ชอบเยาะเย้ยจะประสบกับความเจ็บช้ำเพราะพฤติกรรมของพวกเขา
นี่กล่าวถึงผลลัพธ์ของพฤติกรรมที่ไม่ดีของผู้หนึ่งเหมือนกับเป็นภาระหนักซึ่งผู้นั้นต้องแบกรับไว้ด้วยหลังของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ข้อเหล่านี้เริ่มต้นอธิบายถึงความโง่เขลา ซึ่ง เล่นบทบาทเป็นผู้หญิงด้วยเช่นเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ความเป็นไปได้ในการแปล "ความโง่เขลา" เป็นการอธิบายโดยได้แก่ "ผู้หญิงโง่" อย่างไรก็ตาม หากในภาษายอมรับการ เล่นบทบาทของปัญญาดังที่ปรากฏในส่วนก่อนหน้านี้ อาจจะยอมให้ความโง่เขลาได้เล่นบทบาทด้วยเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หญิงความโง่เขลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
การแสดงออกทั้งสองนี้มีความหมายทั่วไปเหมือนกันซึ่งถูกกล่าวอีกครั้งเพื่อแสดงถึงความไร้ประโยชน์ของผู้หญิงโง่ว่าเป็นเช่นไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอไม่รู้สิ่งใดเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"เธอยังไม่ได้เรียนรู้จากประสบการณ์" หรือ "เธอยังเป็นสาวและเบาปัญญา"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่ดูเหมือนจะเป็นสำนวนสำหรับ "การคิดถึงแต่เรื่องของพวกเขาเองเท่านั้น" หรือ "การใส่ใจในธุรกิจของพวกเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"เป็นคนขาดประสบการณ์ หรือ ยังไม่เติบโตเต็มที่"
"ออกจากวิถีทางของเขาและมาที่นี่"
นี่คือผู้หญิงโง่ผู้ซึ่งถูกแนะนำไปแล้วใน สุภาษิต 9:13
"คนเหล่านั้นผู้ซึ่งไม่มีปัญญา" หรือ "คนเหล่านั้นผู้ซึ่งไม่ฉลาด"
ผู้หญิงโง่กล่าวถึงความยินดีในการขโมยน้ำและขนมปังอย่างเป็นความลับได้บอกผู้ชายทั้งหลายที่ได้หลับนอนกับเธอ ว่าพวกเธอมีความยินดี นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนในคำอุปมาว่า "ท่านสามารถร่วมยินดีกับข้าพเจ้าดังเช่นท่านยินดีในน้ำที่ท่านได้ขโมยมาหรือขนมปังที่อยู่ในที่ลับนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ว่าผู้ชายทั้งหลายผู้ซึ่งได้ไปหาเธอ ในตอนนี้ได้ตายแล้ว"
"แดนคนตาย" อ้างถึงโลกของคนตาย