บทที่ 3 ต่อเนื่องด้วยการรวบรวมสุภาษิตซึ่งจะจบในบทที่เก้า
ในบางครั้ง ผู้ประพันธ์กล่าวบทสุภาษิตถึง "บุตรชายของข้า" นี่ไม่ได้ตั้งใจที่จะจำกัดพวกคำของสุภาษิตนั้นเฉพาะผู้ชายเท่านั้น แต่เป็นเพียงรูปแบบที่ใช้ส่งต่อคำแนะนำดังเช่นบิดากระทำกับบุตรชายของเขา
ท่านอาจสังเกตว่าปัญญาถูกอ้างอิงให้ใช้สรรพนามเพศหญิง นี่คือลักษณะซึ่งถูกปฏิบัติในรูปแบบของภาษาฮีบรู นี่อาจประยุกต์ให้ดีได้ในภาษาของท่านแต่หากทำไม่ได้ ก็ให้ทำตามธรรมเนียมในภาษาของท่าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)
ผู้เขียนกล่าวเหมือนกับว่าบิดาสั่งสอนบุตรของเขาโดยใช้บทกวี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "คำสั่ง" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าลืมสิ่งที่ข้าสั่งเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลีนี้กล่าวในรูปยอมรับซึ่งวลีก่อนหน้ากล่าวในรูปปฏิเสธ ในที่นี้คำว่า "ใจ" ใช้แทนจิตใจ คำว่า "คำสั่งสอน" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำสิ่งที่ข้าสอนเจ้าอยู่เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเดียวกันและอ้างถึงช่วงชีวิตของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งชีวิตของเจ้า" หรือ "ตราบเท่าที่เจ้ามีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ผู้เขียนกล่าวถึง "ความจงรักภักดี" และ "ความสัตย์ซื่อ" เหมือนกับว่าพวกเขาคือประชาชนผู้ซึ่งทอดทิ้งบางคนไว้ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรัก" และ "ความสัตย์ซื่อ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาด้วยคำว่า "รัก" และคำคุณศัพท์ว่า "ซื่อสัตย์" ในคำสั่งปฏิเสธสามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ด้วยเช่นเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักพระเจ้าโดยไม่มีสิ้นสุดและซื่อสัตย์ต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ผู้เขียนกล่าวถึงความสัตย์ซื่อและความไว้วางใจเหมือนกับว่าทั้งสองเป็นสิ่งที่บุคคลใช้พันรอบคอได้เหมือนกับสร้อยคอ ภาพนี้แนะนำว่าสิ่งเหล่านี้เป็นสิ่งมีค่าซึ่งบุคคลหนึ่งสามารถแสดงออกมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงสิ่งเหล่านี้ออกมาอย่างภาคภูมิใจเหมือนคนที่จะสวมใส่สร้อยคอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้หัวใจใช้แทนจิตใจของบุคคลหนึ่ง จิตใจซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันคือแผ่นที่บางคนสามารถเขียนข้อความและคำสั่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำสิ่งเหล่านี้อยู่เสมอเหมือนกับเจ้าเขียนไว้บนแผ่นจารึก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้สายพระเนตรใช้แทนการพิพากษาหรือการประเมินผล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการพิพากษาของพระเจ้าและมนุษย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ คำว่า "ใจ" ใช้แทนภายในของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งชีวิตของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนกล่าวถึงการพึ่งพาความเข้าใจของคนหนึ่งด้วยตัวเองเหมือนกับว่า "ความเข้าใจ" เป็นสิ่งซึ่งบุคคลสามารถพึ่งพาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าพึ่งพาความเข้าใจด้วยตัวของเจ้าเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงการกระทำทั้งหลายของบุคคลหนึ่งเหมือนกับว่าพวกเขาคือวิถีทางทั้งหลายซึ่งบุคคลนั้นเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทุกสิ่งทุกอย่างที่เจ้ากระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงทำให้การกระทำของบุคคลหนึ่งเจริญรุ่งเรืองเหมือนกับว่าการกระทำทั้งหลายของบุคคลเป็นวิถีทางทั้งหลายที่เขาเดินไปซึ่งพระยาห์เวห์ทรงกระทำให้ปราศจากอุปสรรค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงให้เจ้าประสบความสำเร็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงความคิดเห็นของบุคคลหนึ่งเหมือนกับว่าบุคคลนั้นมองเห็นบางสิ่งบางอย่างด้วยตาของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ามีปัญญาด้วยความคิดเห็นของตัวเจ้าเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงว่าการไม่กระทำความชั่วร้ายเหมือนกับการหันจากความชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ากระทำชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "นี่" อ้างถึงคำแนะนำทั้งหลายที่ผู้เขียนให้ในข้อก่อนหน้านี้ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำว่า "เนื้อหนัง" ใช้แทนทั้งร่างกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากเจ้ากระทำสิ่งนี้ มันจะเป็นการเยียวยาสำหรับร่างกายของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"อาหารทุกอย่างที่เจ้าเก็บเกี่ยว"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยุ้งฉางของเจ้าจะเต็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
อาคารทั้งหลาย หรือ ห้องทั้งหลายที่เก็บอาหารเอาไว้
ภาชนะเก็บของของเจ้าจะเต็มล้นเหมือนกับพร้อมที่จะแตกออก
ผู้เขียน เขียนเหมือนกับว่าบิดาสั่งสอนบุตรชายของเขา
"บุตรชายผู้ซึ่งเขาเป็นสุข" นี่อ้างถึงความรักของบิดาที่มีต่อบุตรชายของเขา และไม่ใช่การยินยอมของบิดาเกี่ยวกับพฤติกรรมของบุตรชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายที่เขารัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ผู้เขียนกล่าวถึง "ปัญญา" เหมือนกับว่ามันคือสิ่งที่ผู้หนึ่งค้นพบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งได้ปัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่อ้างถึงผลประโยชน์ซึ่งผู้หนึ่งสามารถทำได้จากการค้าขายหรือการลงทุนเป็นเงิน
ผู้เขียนกล่าวถึงปัญญาเหมือนกับว่าเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"มีค่ากว่า"
ผู้เขียนกล่าวถึงประโยชน์ทั้งหลายซึ่งผู้หนึ่งได้รับจากปัญญาเหมือนกับปัญญาคือผู้หญิงผู้ซึ่งถือบรรดาสิ่งมีคุณภาพไว้ในมือของเธอและมอบสิ่งเหล่านี้แก่ประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปัญญาให้บุคคลหนึ่งมีชีวิตที่ยืนยาว และ ร่ำรวย และ มีเกียรติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สำนวนนี้อ้างถึงช่วงชีวิตของบุคคลหนึ่งและอาจบ่งบอกถึงชีวิตที่ยืนยาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตยืนยาว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ผู้เขียนกล่าวถึงปัญญาเหมือนกับเป็นผู้หญิงและประโยชน์ทั้งหลายซึ่งปัญญาได้ให้แก่บุคคลเหมือนกับปัญญานำบุคคลนั้นไปตามวิถีทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปัญญาจะปฎิบัติต่อเจ้าด้วยความกรุณาอยู่เสมอและมอบสันติสุขให้แก่เจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงปัญญาเหมือนกับเป็นต้นไม้ซึ่งให้ผลแห่งชีวิต และบุุคคลผู้ซึ่งได้ประโยชน์ทั้งหลายจากปัญญาเหมือนกับบุคคลได้กินผลนั้นแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปัญญาเป็นเหมือนต้นไม้ซึ่งค้ำจุนชีวิตของคนเหล่านั้นผู้ซึ่งกินผลจากต้นของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ต้นไม้ซึ่งให้ชีวิต" หรือ "ต้นไม้ซึ่งผลของมันค้ำจุนชีวิต"
"คนเหล่านั้นที่ถือผลของมันไว้"
ผู้เขียนกล่าวถึงการทรงสร้างโลกและท้องฟ้าของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระองค์ทรงกำหนดรากฐานของอาคาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงสร้างโลก...สร้างท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในแนวคิดโบราณ น้ำมีอยู่ใต้โลก วลีนี้อ้างถึงพระยาห์เวห์ทรงเป็นสาเหตุที่น้ำนั้นล้นออกมาจากแผ่นดินโลกและทำให้เกิดมหาสมุทรและแม่น้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงทำให้แม่น้ำไหล" หรือ "พระองค์ได้ทรงเป็นเหตุให้เกิดมหาสมุทร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
น้ำซึ่งรวมตัวอยู่บนพื้นดินตอนกลางคืน
ผู้เขียนกล่าวว่าอย่าลืมบางสิ่งบางอย่างเหมือนกับว่าสามารถมองเห็นมันอยู่เสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าลืมสิ่งเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำว่า "จิตใจ" ใช้แทนบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งเหล่านี้จะเป็นชีวิตสำหรับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ผู้เขียนกล่าวถึง "วิจารณญาณที่ดี" และ "ความหยั่งรู้" เหมือนกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นพวกสิ่งของซึ่งบุคคลหนึ่งนำมาพันรอบคอเหมือนกับสร้อยคอ ภาพนี้แนะนำว่าสิ่งเหล่านี้เป็นสิ่งมีค่าซึ่งบุคคลนั้นแสดงออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การแสดงความโปรดปรานดังเช่นผู้ประดับร่างกายของพวกเขาเองด้วยสร้อยคอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เครื่องประดับที่ชอ" หรือ 2) "เครื่องประดับที่แสดงความพอพระทัยของพระยาห์เวห์"
ผู้เขียนกล่าวถึงการดำเนินชีวิตของผู้หนึ่งเหมือนกับว่าบุคคลนั้นจะดำเนินตามวิถีทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะดำเนินชีวิตของเจ้าอย่างปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "เท้า" ใช้แทนคนทุกคน ผู้เขียนกล่าวถึงการกระทำผิดเหมือนกับว่าบุคคลสะดุดกับวัตถุในวิถีทางของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่กระทำสิ่งที่ผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
มันมีความหมายว่าบุคคลที่นอนลงเพื่อจะนอนหลับ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเจ้านอนลงเพื่อหลับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ผู้เขียนกล่าวถึงการนอนหลับ นั่นคือความสงบสุขและความผ่อนคลายเหมือนกับเป็นรสหวานของบุคคลที่นอนหลับ คำว่า "การนอนหลับ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การนอนของเจ้าจะน่ารื่นรมย์" หรือ "เจ้าจะนอนอย่างสงบสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อความชั่วร้ายเป็นสาเหตุของความย่อยยับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โดยทั่วไปนี่อ้างถึงคนชั่วร้าย คำคุณศัพท์เฉพาะนี้สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"พระยาห์เวห์จะทรงอยู่เคียงข้างเจ้า" บุคคลที่ยืนอยู่ข้างผู้อื่นเป็นสำนวนซึ่งหมายถึงผู้นั้นจะช่วยเหลือและสนับสนุนผู้อื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงสนับสนุนและคุ้มครองเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ผู้เขียนกล่าวถึงประสบการณ์ของบุคคลที่รับอันตรายจาก "ความหวาดกลัว" และ "การทำลายล้าง" เหมือนกับว่าบุคคลนั้นถูกจับในกับดัก คำว่า "เท้า" ใช้แทนคนทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะปกป้องเจ้าจากคนเหล่านั้นผู้ต้องการทำอันตรายเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"อย่ากีดกันสิ่งดีทั้งหลาย" หรือ "อย่ากีดกันการกระทำดีทั้งหลาย"
"เมื่อเจ้าสามารถช่วยได้"
"เมื่อเจ้าท่านมีเงินอยู่กับท่านตอนนี้" ความหมายในที่นี้ คือ บุคคลนั้นมีเงินช่วยเหลือในวันนี้แต่บอกเพื่อนบ้านว่าจะกลับมาวันพรุ่งนี้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
มีความหมายว่าเขาไม่เลือกเลียนแบบการกระทำของบุคคลที่ทำความรุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่า...เลือกเลียนแบบทางใดของเขาเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"พระยาห์เวห์ทรงต่อต้านบุคคลที่คนโกง"
บุคคลผู้ซึ่งทุจริต หรือ หลอกลวง
พระยาห์เวห์ทรงแบ่งปันความคิดของพระองค์แก่คนเหล่านั้นผู้ซึ่งกระทำความถูกต้องกับเพื่อนสนิทหรือเพื่อนที่ไว้ใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์คือสหายสนิทกับคนซื่อตรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ผู้เขียนกล่าวถึงคำสาปของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าเป็นสิ่งซึ่งพระองค์วางไว้บนบ้านของบุุคคลชั่วร้าย คำว่า "บ้าน" คือ คำที่ใช้แทนครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงสาปแช่งครอบครัวของบุคคลชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "บ้าน" ใช้แทนครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงอวยพรแก่ครอบครัวของคนชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนกล่าวถึงความพอพระทัยของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าเป็นสิ่งที่พระองค์ประทานแก่ประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงแสดงความพอพระทัยของพระองค์แก่คนถ่อมตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงคนมีปัญญาได้รับชื่อเสียงเกียรติยศเหมือนกับว่าพวกเขาได้รับเกียรติเป็นมรดกที่ครอบครองอย่างถาวร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนมีปัญญาจะได้รับเกียรติ" หรือ "คนมีปัญญาจะได้รับชื่อเสียงเกียรติยศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงกระทำความอัปยศแก่พวกคนโง่ชัดเจนถึงทุกคนเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงยกพวกคนโง่ขึ้นเพื่อทุกคนจะได้เห็นพวกเขา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงเป็นเหตุให้ทุกคนได้เห็นความอัปยศของพวกคนโง่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)