โครงร่างและการจัดรูปแบบ
บทที่ 2 ต่อเนื่องด้วยการรวบรวมสุภาษิตทั้งหลายซึ่งจบในบทที่เก้า
แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ในบางครั้ง ผู้ประพันธ์กล่าวบทสุภาษิตถึง "บุตรชายของข้าพเจ้า" นี่ไม่ได้ตั้งใจที่จะจำกัดพวกคำของสุภาษิตนั้นเฉพาะผู้ชายเท่านั้น แต่เป็นเพียงรูปแบบที่ใช้ส่งต่อคำแนะนำดังเช่นบิดากระทำกับบุตรชายของเขา
บิดาสั่งสอนบุตรชายของเขาโดยใช้บทกวี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ถ้าเจ้าฟังถึงสิ่งที่ข้ากำลังสั่งสอนเจ้า"
การให้คุณค่าสิ่งซึ่งบัญญัติได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าบัญญัติทั้งหลายเป็นทรัพย์สมบัติและบุคคลเป็นสถานที่ปลอดภัยไว้เก็บทรัพย์สมบัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พิจารณาบัญญัติทั้งหลายของข้าให้เป็นสิ่งมีค่าเทียบเท่ากับทรัพย์สมบัติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บังคับตนเองให้ฟังอย่างระมัดระวัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำนามที่เป็นนามธรรมนี้สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้ากำลังสอนเจ้าถึงบรรดาสิ่งที่มีปัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "ใจ" ใช้แทนจิตใจของบุคคล วลี "เอียงใจของเจ้า" เป็นสำนวนซึ่งหมายถึงผูกมัดหรืออุทิศใจทั้งหมดของคนๆ หนึ่งให้กับงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พยายามอย่างหนักที่จะเข้าใจในปัญญา" หรือ "อุทิศตัวทั้งหมดของเจ้าเองที่จะเข้าใจการสั่งสอนปัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายอย่างเดียวกัน มันแสดงว่าบุคคลผู้ทูลขอพระปัญญาจากพระยาห์เวห์อย่างร้อนรน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากเจ้าทูลขอพระเจ้าอย่างเร่งรีบและวิงวอนสำหรับความเข้าใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือสำนวนซึ่งหมายถึงการพูดด้วยเสียงดังหรือตะโกน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเดียวกัน คำอุปมาเหล่านี้เน้นถึงความพยายามที่ดี บุคคลควรทำความเข้าใจในปัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากเจ้าแสวงหาความเข้าใจด้วยความพยายามมากเท่ากับการเสาะหาสิ่งของที่มีคุณค่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
การพยายามอย่างมากที่จะเข้าใจปัญญาซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าความเข้าใจเป็นสิ่งของสำหรับบุคคลที่ต้องเสาะหา
(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประสบความสำเร็จในการรู้จักพระเจ้าซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าหากความรู้ของพระเจ้าคือสิ่งของที่บุคคลหนึ่งพบเจอหลังจากการเสาะหา
(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "พระโอษฐ์" ใช้แทนพระยาห์เวห์เองหรือสิ่งที่พระองค์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความรู้และความเข้าใจมาจากพระยาห์เวห์" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงบอกพวกเราว่าสิ่งใดที่เราจำเป็นต้องรู้และเข้าใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
พระยาห์เวห์ทรงสั่งสอนปัญญาแก่ประชาชนซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าปัญญาเป็นสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงสะสมและทรงมอบให้แก่ประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสั่งสอนถึงปัญญาที่แท้จริงแก่คนเหล่านั้นที่ยินดีในพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เชื่อถือได้"
พระยาห์เวห์ทรงปกป้องประชากรของพระองค์ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นโล่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงปกป้องคนเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บุคคลผู้ประพฤติตนด้วยความสัตย์ซื่อซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขากำลังเดินในความซื่อสัตย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ประพฤติตนด้วยความสัตย์ซื่อ" หรือ "ผู้ซึ่งใช้ชีวิตของพวกเขาอย่างที่ควรจะเป็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่มีความเป็นไปได้ คือ 1) ความยุติธรรมนั่นเองซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันเป็นหนทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงกระทำเพื่อให้แน่ใจว่าประชาชนจะประพฤติตนอย่างยุติธรรม" หรือ 2) ชีวิตของบุคคลหนึ่งซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันเป็นวิถีทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงปกป้องคนเหล่านั้นผู้ประพฤติตนอย่างยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ชีวิตของบุคคลหนึ่งซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันเป็นหนทางหรือถนน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงปกป้องคนเหล่านั้นผู้ซึ่งเชื่อศรัทธาในพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความเป็นธรรม
พฤติกรรมที่มีปัญญาและยินดีในพระยาห์เวห์ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันเป็นวิถีทางที่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาหนทางในการใช้ชีวิตที่พอพระทัยพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ใจ" ใช้แทนภายในใจของบุคคล บุคคลหนึ่งกลายเป็นผู้มีปัญญาซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าปัญญาจะเข้าไปในใจของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะได้รับปัญญามาก" หรือ "เจ้าจะเรียนรู้วิธีการได้ปัญญาอย่างแท้จริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "จิตวิญญาณ" ใช้แทนคนทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความน่ายินดีแก่เจ้า" หรือ "ความพอใจแก่เจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่กล่าวถึง "ความรอบคอบ" และ "ความเข้าใจ" เหมือนกับว่าพวกเขาคือบุคคลผู้ซึ่งคุ้มครองผู้อื่นได้ ทั้งสองข้อความมีความหมายพื้นฐานที่เหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเจ้าคิดอย่างระมัดระวังและเข้าใจว่าสิ่งใดถูกต้องหรือสิ่งใดผิด เจ้าจึงจะปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คุณภาพของการระมัดระวังในกระทำและคำพูด
ปกป้อง ป้องกัน หรือ ดูแลบางคนหรือบางสิ่งบางอย่าง
"สิ่งเหล่านั้น" อ้างถึงความรอบคอบและความเข้าใจซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นบุคคลผู้ซึ่งจะช่วยผู้อื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะรู้จักการอยู่ห่างจากสิ่งชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
บรรดาพฤติกรรมที่ชั่วร้ายซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าความชั่วร้ายเป็นหนทาง หรือ วิถีทาง ที่บุคคลหนึ่งเดินไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บุคคลผู้กระทำสิ่งถูกต้องได้ไม่นานแต่ตัดสินใจที่จะกระทำสิ่งชั่วร้ายซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าบุคคลนั้นหยุดเดินบนวิถีทางที่ถูกต้องและเลือกเดินลงวิถีทางที่มืด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ผู้" อ้างถึงประชาชนผู้กล่าวบรรดาสิ่งที่ผิดปกติ
ทิ้งและไม่กลับไปหาบางคนหรือบางสิ่งบางอย่าง
"พวกเขา" อ้างถึงประชาชนกลุ่มเดียวกันใน สุภาษิต 2:12
นี้มีโดยพื้นฐานความหมายเดียวกันกับประโยคแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปรมปรีดิ์ในการกระทำที่พวกเขารู้ว่าเป็นความชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ประชาชนผู้ซึ่งโกหกผู้อื่นซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเดินบนทางทุจริตหรือทางคดเคี้ยว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาหลอกลวงผู้อื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประชาชนโกหกดังนั้นผู้อื่นจึงไม่ค้นหาสิ่งที่พวกเขาได้กระทำซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาปกปิดเส้นทางทั้งหลายบนวิถีทาง ดังนั้นจึงไม่มีผู้ใดติดตามพวกเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาโกหกดังนั้นจึงไม่มีผู้ใดรู้ว่าพวกเขาได้กระทำสิ่งใดไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บิดาสั่งสอนบุตรของเขาอย่างต่อเนื่องว่าปัญญาจะปกป้องเขาได้อย่างไร
ผู้เขียนพูดถึงปัญญาและความรอบคอบเหมือนกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นประชาชนผู้ซึ่งปกป้องผู้หนึ่งที่ครอบครองพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากเจ้ามีปัญญาและความรอบคอบ เจ้าจะปกป้องตนเองได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่อ้างถึงสามีของเธอผู้ซึ่งเธอได้แต่งงานเมื่อเธอเป็นเด็ก
นี่เป็นไปได้ว่าอ้างถึงพันธสัญญาของการแต่งงานซึ่งเธอกระทำกับสามีของเธอต่อพระพักตร์พระเจ้า
ความหมายที่มีความเป็นไปได้ คือ 1) "การไปถึงบ้านของเธอนำไปสู่ความตาย" หรือ 2) "ถนนไปยังบ้านของเธอเป็นถนนสู่ความตาย"
ความหมายที่มีความเป็นไปได้ คือ 1) "วิถีทางทั้งหลายไปถึงบ้านของเธอจะนำเจ้า" นี่อ้างถึงเส้นทางหรือวิถีทางที่จะนำไปสู่บ้านของเธอ หรือ 2) นี่คือคำอุปมาซึ่งกล่าวถึงเส้นทางชีวิตของเธอเหมือนกับว่ามันคือวิถีทางที่เธอเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เส้นทางชีวิตของเธอจะนำเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่อ้างถึงบรรดาวิญญาณของคนตายและเป็นคำที่ใช้แทนสถานที่ของคนตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ถึงหลุมศพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายถึงเข้าไปในบ้านของเธอเพื่อหลับนอนกับเธอ เหมือนกับว่าบุคคลหนึ่งจะร่วมประเวณี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ความหมายที่มีความเป็นไปได้ คือ 1) "พวกเขาจะไม่กลับไปยังแดนของคนเป็น" หรือ 2) "พวกเขาจะไม่มีชีวิตที่มีความสุขอีกต่อไป"
ผู้เขียนบอกถึงผลของการได้รับความเข้าใจและความรอบคอบ
ความประพฤติของบุคคลหนึ่งซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ากำลังเดินอยู่บนวิถีทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะอาศัยอยู่ในทาง...ติดตามตัวอย่าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงกำจัดประชาชนจากแผ่นดิน เหมือนกับพระองค์จะทรงขจัดประชาชนออกไปเหมือนกับบุคคลหนึ่งตัดกิ่งจากต้นไม้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงกำจัดคนอธรรมจากแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงกำจัดประชาชนจากแผ่นดิน เหมือนกับพระองค์จะทรงขจัดประชาชนออกไปเหมือนกับบุคคลหนึ่งตัดกิ่งจากต้นไม้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงกำจัดคนไม่สัตย์ซื่อจากแผ่นดิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)