โครงร่างและการจัดรูปแบบ
สุภาษิตมักจะเขียนโดยปราศจากบริบทแวดล้อมและในสองสายของข้อความ ในแต่ละสายจะมีความสัมพันธ์กันในสายอื่น
(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
| >>
ข้อ 2-33 เป็นบทกวี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry)
ที่นี่ "เจ้า" อ้างถึงผู้อ่าน ถ้าให้มันเป็นธรรมชาติในภาษาของท่านมากยิ่งขึ้น ท่านสามารถกล่าวเป็นคำรวมว่า "พวกเรา" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งพวกเราอาจจะรับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
ขาดประสบการณ์ หรือ ยังไม่เจริญเต็มวัย
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรู้" และ "ความเฉลียวฉลาด" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และสั่งสอนบรรดาคนหนุ่มอะไรคือสิ่งที่พวกเขาจำเป็นต้องรู้และวิธีการมองเห็นการกระทำสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
การรู้ซึ่งสิ่งที่ควรทำในสถานการณ์เฉพาะ
"จงให้คนทั้งหลายที่มีปัญญาได้ใส่ใจและเรียนรู้ยิ่งขึ้น"
"จงให้ประชาชนที่มีความเข้าใจเรียนรู้จากสุภาษิตเหล่านี้ ว่าควรตัดสินใจที่ดีอย่างไร"
การกล่าวว่าคนหนึ่งสามารถเข้าใจหลังจากคิดเกี่ยวกับปริศนาทั้งหลายเท่านั้น
บิดาสอนบุตรของเขา
นี่คือพระนามของพระเจ้าซึ่งพระองค์ทรงเปิดเผยต่อประชากรของพระองค์ในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม ดูหน้าการแปลคำศัพท์เกี่ยวกับพระยาห์เวห์เกี่ยวข้องกับวิธีการแปลคำนี้
"คนเหล่านั้นผู้ที่ไม่ให้คุณค่าของปัญญาและการสั่งสอนคือพวกคนโง่"
นี่คือสำนวนซึ่งหมายถึง "อย่าละเลย" หรือ "อย่าปฏิเสธ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
กฎและการสั่งสอนซึ่งบิดามารดาสอนบรรดาบุตรหลานของพวกเขาคือสิ่งที่มีค่าและสำคัญมากถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นมงคลที่สวยงามหรือสร้อยคอที่คนสวมใส่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะทำให้เจ้าฉลาดเหมือนกับการสวมใส่มงคลบนศีรษะของเจ้าหรือสร้อยรอบคอของเจ้าทำให้เจ้าสวยงาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ส่วนที่ถักเป็นวงกลมทำจากใบไม้หรือดอกไม้
อัญมณีซึ่งถูกสวมใส่รอบคอ
"พยายามชักชวนเจ้าให้ทำบาปเหมือนกับที่พวกเขาทำ"
"ปฏิเสธพวกเขา" หรือ "อย่าฟังพวกเขา"
ในที่นี้คือผู้พูดให้ตัวอย่างของสิ่งที่พวกคนบาปอาจพยายามล่อลวงบางคนให้ทำบาป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
"หลบซ่อนและรอคอยสำหรับเวลาที่เหมาะสม"
ข้อ 12-14 จบข้อความแบบจินตนาการของพวกคนบาปผู้ซึ่งพยายามล่อลวงผู้อื่นให้ทำบาป
พวกคนบาปกล่าวถึงการฆ่าประชาชนผู้บริสุทธิ์เหมือนกับว่าพวกเขาอยู่ในแดนคนตายและพวกเขาจะเอาคนที่มีชีวิตและสุขภาพที่ดีลงไปในที่ซึ่งพวกคนตายไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่พูดถึงหลุมฝังศพเหมือนกับว่าหากมันคือคนที่กลืนมนุษย์และเอาพวกเขาลงไปที่ของคนตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ความชั่วร้ายคาดหวังถึงการทำลายเหยื่อของพวกเขาในทางเดียวกับแดนคนตาย สถานที่ของคนตาย เอาคนที่มีสุขภาพดีไป
ถ้อยคำเหล่านี้อาจจะเป็น 1) ตามตัวอักษรอ้างถึงพวกนักเดินทางซึ่งตกลงในหลุมลึกที่ซึ่งไม่มีใครจะหาพวกเขาเจอ หรือ 2) ภาษาที่สุภาพสำหรับประชาชนที่ตายและเข้าไปในแดนคนตาย สถานที่ของคนตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
นี่คือสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่วมกับพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ที่นี่ "ถุงเงิน" แสดงถึงทุกสิ่งซึ่งพวกเขาขโมยมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราจะแบ่งปันทุกอย่างที่พวกเราขโมยมาอย่างเท่าเทียมกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
กระเป๋าสำหรับพกเงิน
นี่คือการต่อเนื่องของประโยคซึ่งได้เริ่มใน 1:11 ด้วย "ถ้าพวกเขาพูด"
เพื่อหลีกเลี่ยงพฤติกรรมในทางเดียวกันเช่นที่พวกคนบาปกระทำซึ่งถูกพูดถึงเหมือนกับว่าบุตรชายต้องหลีกเลี่ยงการเดินหรือแตะต้องถนนที่พวกคนบาปเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าไปกับพวกคนบาปและอย่ากระทำเหมือนที่พวกเขากระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พวกคนบาปมีความกระตือรือร้นสนใจในการกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขากำลังวิ่งไปหาความชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขากระตือรือร้นกระทำสิ่งชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "เท้า" ใช้แทนบุคคลทั้งตัวคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาวิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "โลหิต" ใช้แทนชีวิตของคน การ"ทำโลหิตตก" หมายถึงการฆ่าบางคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำอุปมานี้เปรียบเทียบปัญญาของพวกนกที่หลีกเลี่ยงพวกกับดักซึ่งพวกมันเห็น กับความโง่เขลาของพวกคนบาปที่ติดกับดักที่พวกเขาทำสำหรับพวกเขาเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่จบการเปรียบเทียบที่เริ่มต้นใน สุภาษิต 1:17 ผู้คนที่ทำลายตัวพวกเขาเองโดยการทำสิ่งที่เต็มไปด้วยความบาปถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาวางกับดักและฆ่าตัวพวกเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่คนเหล่านี้มีความโง่มากกว่าพวกนก พวกเขาฆ่าตัวพวกเขาด้วยพวกกับดักของพวกเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การหมอบรอคือหลบซ่อน เตรียมพร้อมทำสิ่งที่ชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นเหมือนกับพวกเขากำลังมองหาโอกาสสำหรับฆ่าตัวพวกเขาเอง" หรือ "พวกเขาเองจะถูกฆ่าเพราะพวกเขาพยายามที่จะฆ่าผู้อื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ที่นี่ "โลหิต" เป็นคำใช้แทนสำหรับความตายที่ทารุณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าตัวพวกเขาเองอย่างทารุณ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ที่นี่ "ชีวิตของพวกเขา" เป็นคำใช้แทนสำหรับตัวพวกเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นเหมือนกับว่าพวกเขาคือพวกคนซึ่งกำลังรอคอยจู่โจมในทันทีและฆ่าพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ชะตาของบุคคลหรือโชคชะตาถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นหนทางของคนที่เดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่เกิดขึ้นกับทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คนที่ทำลายตัวเองโดยการพยายามหาความร่ำรวยด้วยความรุนแรง การลักขโมย และการหลอกลวง ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าหากได้รับมาโดยความไม่ชอบธรรม จะฆ่าคนเหล่านั้นที่ครอบครองมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเหมือนกับการได้รับมาโดยความไม่ชอบธรรมจะทำลายคนเหล่านั้นที่ยึดถือมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ใน 1:20-1:33 ปัญญาถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นผู้หญิงที่พูดกับประชาชน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่คือสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดด้วยเสียงอันดัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่หมายถึงสถานที่ ที่นั่นอาจจะมีประชาชนจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในตลาด" หรือ "ในใจกลางเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "หัว" หมายถึงสถานที่ที่เป็นถนนหลายเส้นวุ่นวายตัดกัน หรือ 2) "หัว" หมายถึงยอดของกำแพงที่ซึ่งประชาชนอยู่บนถนนที่มีเสียงอึกทึกสามารถมองเห็นและได้ยินเสียงพูดของปัญญา
ปัญญาใช้คำถามนี้ตำหนิคนเหล่านั้นผู้ซึ่งไม่ฉลาด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าคนรู้น้อยต้องหยุดที่จะรักความรู้น้อย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ขาดประสบการณ์ หรือ ไม่บรรลุนิติภาวะ
ปัญญาใช้คำถามนี้ตำหนิพวกคนที่ชอบเยาะเย้ยและพวกคนโง่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าคนที่ชอบเยาะเย้ยต้องหยุดพอใจในการเยาะเย้ยและเจ้าคนโง่ต้องหยุดเกลียดชังความรู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ปัญญายังคงกล่าวอย่างต่อเนื่อง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"ฟังด้วยความระมัดระวัง"
ปัญญาพูดถึงประชาชนทุกอย่างที่เธอคิดเกี่ยวกับพวกเขาถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าความคิดของเธอคือของเหลวที่เทออกมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ข้าจะบอกเจ้าถึงสิ่งที่ข้าพเจ้าคิด"
วลีนี้เป็นสำนวนซึ่งหมายถึงการเรียกบางคน หรือ เชิญคนให้มา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าเชิญเจ้าให้มาหาข้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ปัญญายังคงกล่าวอย่างต่อเนื่อง อธิบายว่าอะไรเกิดขึ้นกับคนเหล่านั้นที่ปฏิเสธเธอ
นี่สามารถกล่าวด้วยคำว่า "ดังนั้น" ที่แสดงถึงปัญญาของผู้หญิงหัวเราะเยาะพวกเขาเพราะพวกเขาปฏิเสธเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นข้าพเจ้าจะหัวเราะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)
"เมื่อสิ่งไม่ดีเกิดขึ้นกับเจ้า"
บรรดาสิ่งเลวร้ายที่เกิดขึ้นต่อประชาชนถูกเปรียบเทียบกับพายุที่โจมตีพวกเขาและผลจากความกลัวและการทุกข์ทรมาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
พายุที่รุนแแรงมากซึ่งสร้างความเสียหาย
ปัญญายังคงกล่าวอย่างต่อเนื่อง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"แล้วคนเหล่านั้นผู้ซึ่งเพิกเฉยข้าจะร้องเรียกข้าสำหรับความช่วยเหลือ"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรู้" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ "เรียนรู้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาปฏิเสธที่จะเรียนรู้ให้ฉลาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยำเกรง" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ายำเกรงพระยาห์เวห์" หรือ "ไม่ได้ถวายเกียรติหรือยำเกรงพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ไม่ยอมรับคำสอนของข้า" หรือ "ปฏิเสธคำแนะนำของข้า"
ข้อ 33 จบข้อความของปัญญาซึ่งได้เริ่มใน สุภาษิต 1:22
ในที่นี้พฤติกรรมของบุคคลถูกพูดถึงเหมือนกับมันเป็นหนทางหรือถนน เช่นเดียว บุคคลรับผลจากความประพฤติของพวกเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าคนนั้นกำลังได้กินผลของพฤติกรรมของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีประสบการณ์กับผลที่ตามมาของการกระทำของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พวกเขาจะกินผลของแบบแผนของพวกเขาจนกระทั่งพวกเขาอิ่ม" บุุคคลรับผลของแผนการชั่วร้ายของพวกเขาเองถูกพูดถึงเหมือนกับการกินผลของแบบแผนของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะทุกข์ทรมานจากผลที่ตามมาของแผนการชั่วร้ายของพวกเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ขาดประสบการณ์ หรือ ขาดวุฒิภาวะ
บุคคลที่ปฏิเสธปัญญาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าคนนั้นหันไปจากปัญญาในทางกายภาพ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตายเพราะพวกเขาปฏิเสธที่จะเรียนรู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-เป็นผู้กระทำactivepassive)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความไม่สนใจ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนโง่จะตายเพราะพวกเขาไม่สนใจเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาได้ทำไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ความไม่สนใจเกี่ยวกับบางสิ่งบางอย่าง
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้