บทนี้ยังคงมีเนื้อหาต่อเนื่องจากบทที่แล้ว
พระยาห์เวห์ทรงบอกโมเสสให้จัดตั้งสถานที่ปลอดภัยสำหรับพวกคนที่ฆ่าคนอื่นโดยไม่ได้ตั้งใจ นี่เป็นการป้องกันการฆ่าเพื่อแก้แค้น ความยุติธรรมเป็นแนวคิดสำคัญในบทนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#avenge และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)
พื้นที่กว้างใหญ่ของแผ่นดินราบ
พระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงมอบที่ดินแก่คนเลวีให้เป็นของพวกเขาเอง ดังนั้นพวกเขาต้องอาศัยในเมืองที่เป็นของเผ่าอื่นๆ
บริเวณของที่ดินที่ให้สัตว์กินหญ้า
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"1,000 ศอก" ถ้าหากจำเป็นที่จะต้องใช้หน่วยวัดระยะทางสมัยใหม่ นี่เป็นวิธีในการทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "457 เมตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ
"2,000 ศอก" หนึ่งศอกเท่ากับ 46 เซ็นติเมตร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำกล่าวนี้หมายถึงคนที่ได้ฆ่าคนใดคนหนึ่ง แต่ยังไม่ได้ระบุว่าพวกเขาได้ฆ่าคนโดยเจตนาหรือไม่ตั้งใจ
"42" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"48" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ<o:p></o:p>
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ไม่ได้ตั้งใจหรือไม่ได้ต้องการหรือพยายามที่จะทำ
นี่หมายถึงญาติใกล้ชิดที่หาทางแก้แค้นโดยการฆ่าคนที่ถูกกล่าวหา
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะไม่มีใครฆ่าคนที่ถูกกล่าวหาก่อนที่ชุมชนจะสามารถพิจารณาคดีเขาในศาล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องประหารเขาแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)>
และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ คำว่า "โลหิต" เป็นคำที่ใช้แทนฆาตกร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่แก้แค้นฆาตกร" หรือ "ญาติที่หาทางแก้แค้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ญาติคนนั้นต้องประหารคนที่ถูกกล่าวหาแน่นอน" หรือ "คนที่ถูกกล่าวหาต้องตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"โดยไม่ได้วางแผนที่ออกมาจากความเกลียดชังไว้ล่วงหน้า"
คนที่ไม่ได้เจตนาหาทางที่จะทำร้ายคนอื่น เป็นการพูดเหมือนกับว่า คนกำลังซ่อนตัวอยู่เพื่อที่จะซุ่มดักทำร้ายคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยไม่เจตนาที่จะพยายามทำร้ายผู้ที่เป็นเหยื่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ คำว่า "โลหิต" เป็นคำที่ใช้แทน ฆาตกร ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน กันดารวิถี 35:19 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่แก้แค้นฆาตกร" หรือ "ญาติที่หาทางแก้แค้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำกล่าวนี้หมายความว่าถ้าชุมชนพิจารณาว่าเป็นการตายโดยอุบัติเหตุ แล้วพวกเขาต้องช่วยชีวิตคนที่ถูกกล่าวหาจากญาติที่ต้องการฆ่าเขา ถ้าชุมชนพิจารณาว่าเป็นการตายที่ไม่ได้เป็นอุบัติเหตุ แล้วญาติคนนั้นต้องประหารคนที่ถูกกล่าวหา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เจ้าได้เจิมด้วยน้ำมันบริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ คำว่า "โลหิต" เป็นคำที่ใช้แทนฆาตกร ดูที่เคยแปลไว้ใน กันดารวิถี 35:19 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่แก้แค้นฆาตกร" หรือ "ญาติที่หาทางแก้แค้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ
"และลูกหลานของพวกเจ้าที่จะมีชีวิตอยู่ภายหลังพวกเจ้า"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนใดคนหนึ่งต้องประหารฆาตกรคนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามคำพยานของเหล่าพยาน" หรือ "ตามที่เหล่าพยานเป็นพยานต่อฆาตกรคนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำพยานของพยานคนเดียวไม่พอที่จะประหารคนที่เป็นฆาตกร ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้อยคำของพยานเพียงคนเดียวไม่พอสำหรับพวกเจ้าที่จะประหารคนใดได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องประหารเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)> และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom
คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าผู้ชายคนนั้นจะออกจากเมืองลี้ภัยและกลับไปบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องไม่ ... อนุญาตให้เขาออกจากเมืองลี้ภัยและกลับไปบ้านเพื่ออาศัยอยู่ในที่ดินของเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"โดยการยอมรับค่าไถ่"
การทำให้แผ่นดินไม่เป็นที่ยอมรับต่อพระยาห์เวห์ เป็นการพูดเหมือนกับว่ามันเป็นแผ่นดินที่เป็นมลทินทางกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าทำให้แผ่นดินที่พวกเจ้าอาศัยอยู่ไม่เป็นที่ยอมรับต่อเราด้วยการทำเช่นนี้ เพราะโลหิตจากการฆาตกรรมทำให้แผ่นดินไม่เป็นที่ยอมรับต่อเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายถึงโดยการไม่ทำตามกฎหมายเกี่ยวกับคนที่ฆ่าคนใดคนหนึ่ง
คำกล่าวนี้หมายถึงคนที่ฆ่าคนอื่นโดยไม่เจตนา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคนใดได้ทำให้โลหิตได้หลั่งออกบนแผ่นดิน เพียงแต่ประหารฆาตกรก็สามารถทำการลบล้างบาปให้กับแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้