รูเบนและกาดได้รับมอบแผ่นดินที่ยึดครองได้ทางฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน แผ่นดินนี้มีทุ่งหญ้าที่ดี และเหมาะกับเผ่าเหล่านี้ เพราะพวกเขามีฝูงแกะ แพะ และโคมากมาย พวกเขายังไม่ได้เข้าไปในแผ่นดินแห่งพระสัญญา และมันอาจจะเป็นบาปที่ไม่ได้ต่อสู้ร่วมกับคนอิสราเอลคนอื่นๆ ดังนั้น พวกเขาจึงสัญญาที่จะเข้าไปในแผ่นดินนั้นเพื่อต่อสู้ร่วมกับเผ่าอื่นๆ และจากนั้นก็กลับมายังแผ่นดินของพวกเขาเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
คำนี้ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายพักเรื่องราวหลัก ในที่นี้โมเสสบอกเบื้องหลังเกี่ยวกับเผ่ารูเบนและเผ่ากาด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พวกคนจากรูเบนและกาดยังคงพูดกับโมเสส เอเลอาซาร์ และพวกผู้นำคนอื่นๆ
พระยาห์เวห์ทรงช่วยคนอิสราเอลให้มีชัยชนะเหนือพวกคนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้น เป็นการพูดเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์เสด็จไปข้างหน้าคนอิสราเอลและโจมตีคนเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินที่พระยาห์เวห์ทรงช่วยพวกเราให้ชนะพวกคนที่อาศัยอยู่ที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คนของเผ่ารูเบนและกาดเรียกตัวเองในลักษณะนี้เพื่อแสดงความเคารพต่อบุคคลที่มีสิทธิอำนาจสูงกว่า
ในที่นี้ "เป็นที่โปรดปราน" เป็นสำนวนที่หมายความว่าเป็นที่ยอมรับ หรือที่พวกผู้นำพอใจพวกเขา ในที่นี้ "สายตา" เป็นคำที่ใช้แทนการมองเห็น และการมองเห็นเป็นคำที่ใช้แทนที่หมายถึงการประเมินของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกเราเป็นที่โปรดปรานแก่ท่าน" หรือ "ถ้าพวกท่านพอใจในพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอมอบแผ่นดินนี้แก่เรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พวกเขาต้องการแผ่นดินทางฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดนแทนที่จะข้ามไปยังฝั่งตะวันตกและอ้างสิทธิ์แผ่นดินที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าทำให้พวกเราต้องข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปเพื่อยึดครองแผ่นดินบนฝั่งนั้นเป็นกรรมสิทธิ์เลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โมเสสถามคำถามนี้เพื่อต่อว่าพวกคนจากเผ่ากาดและเผ่ารูเบน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นความผิดในการที่พวกท่านจะตั้งถิ่นฐานในแผ่นดินนี้ ในขณะที่พวกพี่น้องของพวกท่านไปทำสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โมเสสถามคำถามนี้เพื่อสั่งสอนพวกคนจากเผ่ากาดและเผ่ารูเบน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าทำให้จิตใจ ... ท้อถอย ... แผ่นดินที่พระยาห์เวห์ได้ทรงมอบแก่พวกเขา" หรือ "การกระทำของพวกท่านจะทำให้จิตใจ ... ท้อถอย ... แผ่นดินที่พระยาห์เวห์ได้ทรงมอบแก่พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ คำว่า "จิตใจ" หมายถึงตัวคนเหล่านั้นเองและหมายถึงที่ตั้งของอารมณ์ของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้คนอิสราเอลท้อถอยจากการข้ามไป" หรือ "เป็นเหตุให้คนอิสราเอลไม่ต้องการข้ามไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
โมเสสยังคงพูดกับคนรูเบนและคนกาดต่อไป
นี่เป็นชื่อของสถานที่ ดูที่เคยแปลไว้ใน กันดารวิถี 13:23 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำกล่าวนี้หมายถึงการมองเห็นสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้เห็นคนที่แข็งแรงและเมืองทั้งหลายในแผ่นดินนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ คำว่า "จิตใจ" หมายถึงตัวคนเหล่านั้นเอง และหมายถึงที่ตั้งของอารมณ์ของพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน กันดารวิถี 32:7 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้คนอิสราเอลท้อถอย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
พระยาห์เวห์กริ้วถูกพูดถึงเหมือนกับว่าความกริ้วของพระองค์เป็นไฟที่เริ่มเผาไหม้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์กริ้วมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ไม่มีใครสักคน" วลีนี้หมายถึงทั้งผู้ชายและผู้หญิง
"20 ปีขึ้นไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
การอุทิศตัวแด่พระยาห์เวห์และเชื่อฟังพระองค์ เป็นการพูดเหมือนกับว่าพวกเขาติดตามพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังเราอย่างสุดใจ" หรือ "ได้อุทิศตัวแก่เราอย่างสุดใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของกลุ่มชน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พระยาห์เวห์กริ้ว เป็นการพูดเหมือนกับว่าความกริ้วของพระองค์เป็นไฟที่เริ่มเผาไหม้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์กริ้วมากต่ออิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"40 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำลายชนรุ่นนั้นทั้งหมด ... สายพระเนตร" หรือ "ชนรุ่นนั้นทั้งหมด ... ในสายพระเนตรของพระองค์ตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การอยู่ในสายตาของคนใดหมายถึงการอยู่ต่อหน้าคนนั้นที่เขามองเห็นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ได้ทำชั่วร้ายต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์" หรือ "ที่ได้ทำชั่วร้ายต่อหน้าพระพักตร์พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คนรูเบนและคนกาดทำตัวเหมือนอย่างที่บรรพบุรุษของพวกเขาทำ เป็นการพูดเหมือนกับว่าพวกเขากำลังยืนอยู่ในสถานที่ซึ่งบรรพบุรุษของพวกเขาได้ทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านเริ่มที่จะทำตัวเหมือนอย่างบรรพบุรุษของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คนเหล่านั้นได้เป็นเหตุให้พระยาห์เวห์กริ้วมากขึ้น เป็นการพูดเหมือนกับว่าความกริ้วของพระองค์เป็นไฟที่คนเหล่านั้นกำลังเติมเชื้อเพลิงมากขึ้นให้กับไฟนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหตุให้พระยาห์เวห์กริ้วต่ออิสราเอลมากขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ชนชาตินี้ทั้งหมด" หรือ "คนรุ่นนี้ทั้งหมด"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"จะพร้อมกับอาวุธ" หรือ "จะพร้อมที่จะต่อสู้สงคราม"
"ในเมืองที่ปลอดภัย"
พวกผู้นำของกาดและรูเบนยังคงพูดต่อไป
แผ่นดินที่คนเหล่านั้นจะได้รับเป็นกรรมสิทธิ์ถาวร เป็นการพูดเหมือนกับว่ามันเป็นมรดกที่พวกเขาจะได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ครอบครองส่วนของแผ่นดินของเขาเป็นกรรมสิทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ถ้าพวกท่านเอาอาวุธของพวกท่านไป"
คำกล่าวนี้หมายถึงพระยาห์เวห์จะเสด็จไปสู้รบกับพวกเขา และช่วยพวกเขาให้ชนะศัตรูของพวกเขา และยึดครองแผ่นดินของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อหน้าพระพักตร์ของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"จนกว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงขับไล่พวกศัตรูของพระองค์ให้พ้นไปจากพระพักตร์พระองค์" คำสรรพนามในที่นี้ทั้งหมดหมายถึงพระยาห์เวห์ พระยาห์เวห์ทรงช่วยคนอิสราเอลให้ชนะพวกศัตรูของพวกเขา เป็นการพูดเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์กำลังต่อสู้ในการสู้รบของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงช่วยพวกทหารของพวกท่านให้ชนะศัตรูและไล่พวกเขาออกไปให้พ้นจากพระพักตร์ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ คำว่า "แผ่นดิน" หมายถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ที่นั่น ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลจะปราบคนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้นต่อพระพักตร์พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะกลับมายังฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านก็จะกลับมายังแผ่นดินนี้ทางฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พวกท่านจะต้องปฏิบัติตามภาระผูกพันต่อพระยาห์เวห์และต่ออิสราเอลให้สำเร็จ" หรือ 2) "จะไม่มีสิ่งใดที่พระยาห์เวห์หรือคนอิสราเอลจะตำหนิพวกท่านได้"
โมเสสพูดถึงบาปเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่จะลงโทษคนที่กระทำผิด คำกล่าวนี้หมายความว่าคนเหล่านั้นไม่สามารถรอดพ้นจากการลงโทษที่ความบาปของพวกเขาสมควรได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คงรู้และแน่ใจว่าพระยาห์เวห์จะทรงลงโทษพวกท่านเพราะบาปของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คนกาดและคนรูเบนเรียกตัวเองว่าเป็น "บรรดาผู้รับใช้ของท่าน" นี่เป็นการพูดแบบสุภาพต่อคนที่มีอำนาจมากกว่า
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คุณอาจจะทำให้ชัดเจนว่าพวกเขาจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะข้ามแม่น้ำจอร์แดนไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ทุกคนที่เตรียมพร้อมจะทำสงคราม"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ผู้ชายทุกคนที่พร้อมด้วยอาวุธของเขา"
ในที่นี้ คำว่า "แผ่นดิน" หมายถึงพวกคนที่อาศัยอยู่ที่นั่น ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระยาห์เวห์ทรงปราบพวกคนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้นต่อหน้าพวกท่าน" หรือ "ถ้าพวกเขาช่วยพวกท่านปราบพวกคนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"แล้วเชื้อสายของกาดและรูเบนจะรับแผ่นดินในคานาอันร่วมกับพวกท่าน"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คุณสามารถทำให้ชัดเจนได้ว่าพวกเขาจะข้ามแม่น้ำจอร์แดน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนพร้อมที่จะต่อสู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
แผ่นดินที่คนเหล่านั้นจะรับเป็นกรรมสิทธิ์ถาวร เป็นการพูดเหมือนกับว่ามันเป็นมรดกที่พวกเขาจะได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่วนของแผ่นดินที่เราจะได้ครอบครอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สำนวนนี้หมายถึงการเป็นเจ้าของ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเป็นของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของกษัตริย์ที่ปกครองสองอาณาจักรที่แยกจากกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาณาจักรของสิโหน ... และอาณาจักรของโอก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายหลังผู้คนได้เปลี่ยนชื่อของเมืองเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้ใน กันดารวิถี 26:29
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)