อิสราเอลได้ประหารคนมีเดียน รวมทั้งบาลาอัม เพราะการล่อลวงพวกเขาให้นมัสการพระบาอัล การสู้รบครั้งนี้เป็นไปตามพระบัญชาของพระยาห์เวห์ พระยาห์เวห์จะทรงนำมาซึ่งความยุติธรรม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ทรงลงโทษคนมีเดียนเพราะการชักนำคนอิสราเอลให้นมัสการรูปเคารพ
วลีสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน คำกล่าวนี้เป็นแบบสุภาพที่เน้นว่ามันถึงเวลาที่โมเสสจะตายและเพื่อให้วิญญาณของเขาไปยังสถานที่ซึ่งบรรดาบรรพบุรุษของเขาอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"จงให้อาวุธแก่ผู้ชายบางคนของพวกท่าน"
"ไปต่อสู้สงครามกับคนมีเดียนและลงโทษพวกเขาเพราะสิ่งที่พวกเขาได้ทำต่อพวกเรา"
"1,000" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"12,000" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"ผู้ชายอิสราเอลหลายพันคน"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกๆ เผ่าได้ส่งผู้ชายหนึ่งพันคนไปทำสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ทั้งหมด 12 เผ่าได้ส่งพวกผู้ชายออกไป รวมทั้งเผ่าเลวี แต่ละเผ่าได้ส่งผู้ชาย 1,000 คนเข้าสู่สงคราม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของกษัตริย์ของมีเดียน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เบโอร์เป็นบิดาของบาลาอัม ดูที่เคยแปลไว้ใน กันดารวิถี 22:5
"พวกเขายึดเอาทรัพย์สมบัติของคนมีเดียนมาเป็นของตัวเอง"
"กองทัพของอิสราเอลได้เผาเมืองทั้งสิ้นของคนมีเดียนที่คนมีเดียนอาศัยอยู่และค่ายทั้งหมดของคนมีเดียน
"กองทัพของอิสราเอลนำ"
คำนี้หมายถึงวัสดุสิ่งของที่พวกเขาเอามาได้จากการประหารพวกคนมีเดียน
พื้นที่ราบขนาดใหญ่ของแผ่นดิน
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ตัวเลขเหล่านี้หมายถึงจำนวนที่แน่นอนของทหารที่พวกผู้บัญชาการและพวกผู้บังคับการเหล่านี้ได้นำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้บัญชาการของทหาร 1,000 คน และพวกผู้บังคับการของทหาร 100 คน" หรือ 2) คำที่แปลว่า "พัน" และ "ร้อย" ไม่ได้หมายถึงจำนวนที่แน่นอน แต่เป็นชื่อของกองทหารที่ใหญ่กว่าและเล็กกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้บัญชาการของกองทหารขนาดใหญ่และพวกผู้บังคับการของกองทหารขนาดเล็ก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
กฎได้บอกชัดเจนว่าใครที่ได้รับอนุญาตให้มีชีวิตอยู่ กองทัพได้ฝ่าฝืนกฎโดยการปล่อยให้พวกผู้หญิงและเด็กๆ มีชีวิตอยู่ นี่เป็นการตำหนิต่อพวกผู้นำกองทัพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำนี้ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อดึงความสนใจของผู้ฟังไปยังสิ่งที่จะพูดต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ได้มีเพศสัมพันธ์กับผู้ชาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
โมเสสพูดกับพวกผู้บัญชาการของกองทัพอิสราเอลเกี่ยวกับการชำระให้สะอาดต่อพระพักตร์พระเจ้า
"ที่ไม่เคยมีเพศสัมพันธ์กับผู้ชายคนใด" คำกล่าวนี้หมายถึงพวกหญิงสาวที่เป็นพรหมจารี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
โมเสสหมายถึงคนใดก็ตามที่ต่อสู้ในสงคราม ไม่ใช่เพียงแค่พวกผู้บัญชาการ
พวกเขาต้องชำระให้สะอาดฝ่ายวิญญาณอีกครั้งก่อนที่จะเข้าไปในค่ายพัก
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่คนได้ทำมาจากหนังสัตว์ ขนแพะ หรือไม้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เอเลอาซาร์สอนพวกทหารเกี่ยวกับธรรมเนียมของพิธีการชำระให้สะอาดต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์หลังจากการไปสงคราม
โลหะที่ถูกนำมาใช้ในช่วงเวลานั้น
"ที่จะไม่ไหม้"
"ใส่มันลงไปในไฟ"
คำนี้หมายถึงน้ำที่บางคนได้ผสมกับขี้เถ้าจากเครื่องบูชาลบล้างบาป ดูที่: กันดารวิถี 19:17-19
เหล่านี้เป็นธรรมเนียมปฏิบัติของพิธีการชำระให้สะอาดต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงนับทรัพย์สมบัติทั้งหมดที่พวกทหารเอามา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พวกผู้นำของแต่ละตระกูล"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไป คำว่า "เรา" หมายถึงพระยาห์เวห์
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเก็บส่วนที่เรียกเก็บจากของที่ริบมาได้ของพวกทหารและถวายให้กับเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ทุก 500 ส่วน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"จากครึ่งหนึ่งของพวกทหาร"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เขาจะถวายต่อเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไป
"จากของที่ริบมาได้อีกครึ่งหนึ่งของคนอิสราเอลด้วย
คนเหล่านั้นที่ดูแลและบำรุงรักษาพลับพลาและเครื่องเผาบูชาแด่พระยาห์เวห์
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำนี้ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายหยุดในคำสอนหลัก ในที่นี้ โมเสสเริ่มจดจำนวนของที่ริบมาได้และจำนวนที่ให้ไปแก่พวกทหาร ประชาชน และแด่พระยาห์เวห์
"แกะหกแสนเจ็ดหมื่นห้าพันตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"ฝูงโค 72,000 ตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"ลา 61,000 ตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"พวกผู้หญิง 32,000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"พวกผู้หญิงที่ไม่เคยมีเพศสัมพันธ์กับผู้ชาย" คำกล่าวนี้หมายถึงพวกผู้หญิงที่เป็นพรหมจารี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
โมเสสจดรายการของที่ริบมาได้ที่ให้ไปกับพวกทหารและส่วนที่เรียกเก็บที่ถวายแด่พระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่วนของฝูงแกะของพวกทหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"แกะสามแสนสามหมื่นเจ็ดพันตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"คือหกร้อยเจ็ดสิบห้าตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
36,000 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
72 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
โมเสสจดรายการของที่ริบมาได้ที่นำไปให้แก่พวกทหารและส่วนเรียกเก็บที่ถวายแด่พระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"สามหมื่นห้าร้อยตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
61 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
16,000 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
32 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเครื่องบูชาแด่พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โมเสสจดรายการของที่ริบมาได้ที่นำไปให้แก่ประชาชนและส่วนเรียกเก็บเพื่อถวายแด่พระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"แกะสามแสนสามหมื่นเจ็ดพันห้าร้อยตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
โค 36,000 ตัว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"พวกผู้หญิง 16,000 คน" ซึ่งได้กล่าวไว้ก่อนหน้านี้ว่าพวกเชลยที่เป็นผู้ชายทั้งหมดและพวกผู้หญิงที่แต่งงานแล้วต้องถูกประหารชีวิต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โมเสสจดรายการของที่ริบมาได้ที่นำไปให้แก่ประชาชนและส่วนเรียกเก็บเพื่อถวายแด่พระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)>) ส่วนที่เรียกเก็บที่เป็นส่วนของประชาชนสูงกว่าส่วนเรียกเก็บที่เป็นส่วนของพวกทหาร
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ตัวเลขเหล่านี้หมายถึงจำนวนที่แน่นอนของทหารที่พวกผู้บัญชาการและพวกผู้บังคับการเหล่านี้ได้นำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้บัญชาการเหนือทหาร 1,000 คน และผู้บังคับการเหนือทหาร 100 คน" หรือ 2) คำที่แปลว่า "พัน" และ "ร้อย" ไม่ได้หมายถึงจำนวนที่แน่นอน แต่เป็นชื่อของกองทหารที่ใหญ่กว่าและเล็กกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้บัญชาการเหนือกองทหารขนาดใหญ่ และพวกผู้บังคับการเหนือกองทหารขนาดเล็ก" ดูที่เคยแปลวลีที่เหมือนกันนี้ ใน กันดารวิถี 31:14 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
พวกผู้บัญชาการเรียกตัวเองว่า "ผู้รับใช้ทั้งหลายของท่าน" นี่เป็นการพูดแบบสุภาพกับคนที่มีสิทธิอำนาจยิ่งใหญ่กว่า
คำกล่าวนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า "เรารู้อย่างแน่นอนว่าผู้ชายทุกคนอยู่ที่นี่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
พวกนายทหารของกองทัพยังคงพูดกับโมเสสต่อไป
สิ่งเหล่านี้เป็นเครื่องประดับทุกชนิดที่คนสวมใส่
"เพื่อขอบพระคุณพระเจ้าสำหรับการช่วยชีวิตของพวกเราให้รอด"
"ของใช้ที่เป็นทองคำทั้งหมด" หรือ "เครื่องประดับที่ทำด้วยทองคำทั้งหมด"
"ทองคำทั้งหมดที่เป็นเครื่องบูชาที่พวกผู้บัญชาการกองพันและพวกผู้บังคับการกองร้อยได้ถวายแด่พระยาห์เวห์ มีน้ำหนัก"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ตัวเลขเหล่านี้หมายถึงจำนวนที่แน่นอนของทหารที่พวกผู้บัญชาการและพวกผู้บังคับการเหล่านี้ได้นำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพวกผู้บัญชาการของทหาร 1,000 คน และพวกผู้บังคับการของทหาร 100 คน" หรือ 2) คำที่แปลว่า "พัน" และ "ร้อย" ไม่ได้หมายถึงจำนวนที่แน่นอน แต่เป็นชื่อของกองทหารที่ใหญ่กว่าและเล็กกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพวกผู้บัญชาการของกองทหารขนาดใหญ่ และจากพวกผู้บังคับการของกองทหารขนาดเล็ก" ดูที่เคยแปลวลีที่เหมือนกันนี้ ใน กันดารวิถี 31:14 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"หนึ่งหมื่นหกพันเจ็ดร้อยห้าสิบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
หนึ่งเชเขลเท่ากับ 11 กรัม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ทองคำจะเตือนใจประชาชนว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงมอบชัยชนะแก่พวกเขา มันจะเตือนใจอีกด้วยว่าประชาชนได้ทำการแก้แค้นคนมีเดียนได้สำเร็จ