เพราะคำปฏิญาณเป็นสัญญาประเภทหนึ่ง คนเราต้องทำสิ่งที่พวกเขาได้ปฏิญาณที่จะทำ บิดาหรือสามีอาจจะมีวันหนึ่งที่ต้องยกเลิกคำปฏิญาณของผู้หญิง มิฉะนั้น เธอต้องทำตามสิ่งที่เธอได้ปฏิญาณว่าเธอจะทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#vow และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "คนใด" หมายถึงผู้ชายคนใดก็ตาม ไม่ได้เป็นผู้ชายที่เฉพาะเจาะจง คำนี้หมายถึงเฉพาะผู้ชายเท่านั้นไม่รวมถึงผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายคนใดก็ตาม"
ในที่นี้ โมเสสพูดถึงคนที่สัญญาว่าจะทำบางสิ่ง เหมือนกับว่าคำสัญญาของเขาเป็นวัตถุทางกายภาพที่เขาผูกมัดตัวเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การผูกพันที่จะทำให้สำเร็จตามคำสัญญา" หรือ "การสัญญาที่จะทำบางสิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคสองประโยคนี้มีความหมายเหมือนกันและนำมารวมกันเพื่อเน้นย้ำว่าเขาต้องทำให้สำเร็จตามคำสัญญาของเขา ในที่นี้ "คำพูด" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงสิ่งที่เขาพูด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลี "คำพูดของเขา" หมายถึงคำสาบานและคำปฏิญาณของผู้ชายคนหนึ่ง ในที่นี้ โมเสสพูดถึงการไม่ได้ทำสิ่งเหล่านี้ให้สำเร็จ เหมือนกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นวัตถุทางกายภาพที่คนนั้นสามารถทำให้แตกหักได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาต้องทำให้สำเร็จตามคำสัญญาของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ คำว่า "ปาก" เป็นคำที่ใช้แทนสิ่งต่างๆ ที่ผู้ชายคนนั้นพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จะทำทุกสิ่งที่เขาพูดว่าเขาจะทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ โมเสสพูดถึงผู้หญิงที่สัญญาว่าจะทำบางสิ่ง เหมือนกับว่าคำสัญญาของนางเป็นวัตถุทางกายภาพที่นางผูกมัดตัวเธอเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ผูกมัดตัวนางเองที่จะทำให้สำเร็จตามคำสัญญา" หรือ "สัญญาว่าจะทำบางสิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกันมาก ทั้งสองวลีเน้นสิ่งที่นางได้สัญญาที่จะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำปฏิญาณ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ในที่นี้ โมเสสพูดถึงการที่ผู้หญิงได้ผูกพันตัวเองที่จะทำให้สำเร็จตามคำสัญญา เหมือนกับว่าคำสัญญาของนางเป็นวัตถุทางกายภาพที่ได้ผูกมัดร่างกายของนาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่นางได้ผูกมัดตัวเองที่จะทำให้สำเร็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เขาไม่ได้ยกเลิกสิ่งที่นางพูด"
คำกล่าวนี้เป็นสำนวน ซึ่งหมายความว่าคำปฏิญาณของนางจะยังคงมีผลอยู่และนางจะต้องทำให้สำเร็จตามคำปฏิญาณเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นางจะถูกบังคับให้ทำให้สำเร็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกันมาก ทั้งสองวลีเน้นสิ่งที่นางสัญญาว่าจะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำปฏิญาณของนาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
วลีนี้เป็นสำนวน ซึ่งมีความหมายว่าคำปฏิญาณของนางยังคงมีผลอยู่และนางต้องทำให้สำเร็จตามคำปฏิญาณเหล่านั้น ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน กันดารวิถี 30:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นางจะถูกบังคับให้ทำให้สำเร็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำกล่าวนี้หมายถึงพระยาห์เวห์ทรงอภัยให้กับนางในการที่นางไม่ได้ทำให้สำเร็จตามคำปฏิญาณของนาง ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงอภัยให้กับนางที่ไม่ได้ทำให้สำเร็จตามคำปฏิญาณของนาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ทำสิ่งใดๆ โดยไม่ได้คิด
ในที่นี้ โมเสสได้พูดถึงการที่ผู้หญิงได้ผูกพันตัวเองที่จะทำให้สำเร็จตามคำสัญญา เหมือนกับว่าคำสัญญาของเธอเป็นวัตถุทางกายภาพที่เธอได้ผูกมัดร่างกายของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่นางได้ผูกพันตัวเองที่จะทำให้สำเร็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คุณอาจจะต้องเจาะจงว่าเขาไม่ได้พูดกับนางเกี่ยวกับคำปฏิญาณของนาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้พูดสิ่งใดกับนางเกี่ยวกับคำปฏิญาณของนาง" หรือ "ไม่บอกให้นางที่จะขอให้พระยาห์เวห์ทรงปล่อยนางให้เป็นอิสระจากคำปฏิญาณนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ในที่นี้ โมเสสพูดถึงการที่ผู้หญิงได้ผูกพันตัวเองที่จะทำให้สำเร็จตามคำสัญญา เหมือนกับว่าคำสัญญาของนางเป็นวัตถุทางกายภาพที่นางได้ผูกมัดร่างกายของนาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่นางได้ผูกพันตัวเองที่จะทำให้สำเร็จ" ดูที่เคยแปลไว้ใน กันดารวิถี 30:4 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้เป็นสำนวน ซึ่งหมายความว่าคำปฏิญาณของนางยังคงมีผลอยู่และที่นางจะต้องทำให้สำเร็จตามคำปฏิญาณเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นางจะถูกบังคับให้ทำให้สำเร็จ" ดูที่เคยแปลไว้ใน [กันดารวิถี 30:4] (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"คำสาบานที่นางได้ทำ ... นั่นคือ คำพูดที่ไม่ยั้งคิดจากปากของนาง" วลีสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน วลีที่สองอธิบายคำสาบานที่ผู้หญิงคนนั้นได้ทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลี "คำพูดที่ไม่ยั้งคิด" หมายถึงคำสัญญาที่ไม่ยั้งคิดที่นางได้ทำ ในที่นี้ "ปากของเธอ" หมายถึงตัวผู้หญิงคนนั้นเอง นางถูกกล่าวถึงว่าเป็น "ปากของนาง" เพราะปากเกี่ยวข้องกับสิ่งที่นางพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ไม่ยั้งคิดที่นางพูด" หรือ "คำสัญญาที่ไม่ยั้งคิดของนาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ โมเสสพูดถึงการที่ผู้หญิงได้ผูกพันตัวเองที่จะทำให้สำเร็จตามคำสัญญา เหมือนกับว่าคำสัญญาของนางเป็นวัตถุทางกายภาพที่นางได้ผูกมัดร่างกายของนาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่นางได้ผูกพันตัวเองที่จะทำให้สำเร็จ" ดูที่เคยแปลไว้ใน กันดารวิถี 30:4 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ โมเสสพูดถึงพระยาห์เวห์ทรงอภัยให้กับผู้หญิงคนนั้นเพื่อไม่ต้องทำตามคำปฏิญาณของนาง เหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงปล่อยนางให้เป็นอิสระจากบางสิ่งที่ผูกมัดนางอยู่ คำหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงอภัยให้กับนาง" หรือ "พระยาห์เวห์จะทรงอภัยให้กับนางเพื่อไม่ต้องทำตามคำปฏิญาณของนาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โมเสสยังคงบอกพวกผู้นำของเผ่าทั้งหลายถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชา
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หญิงที่ผู้ชายได้หย่าร้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้เป็นสำนวน ซึ่งมีความหมายว่าคำปฏิญาณของนางจะยังคงมีผลอยู่ นางจะต้องทำให้สำเร็จตามคำปฏิญาณเหล่านั้น ดูที่เคยแปลวลีที่เหมือนกันนี้ ใน กันดารวิถี 30:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นางจะถูกบังคับให้ทำให้สำเร็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำกล่าวนี้หมายถึงผู้หญิงที่แต่งงานแล้ว คุณสามารถทำให้ความหมายของคำกล่าวนี้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าผู้หญิงที่แต่งงานแล้วทำการปฏิญาณ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำกล่าวนี้เป็นสำนวน วลี "จะยังคงอยู่" หมายความว่าคำปฏิญาณของนางจะยังคงมีผลอยู่ และนางจะต้องทำให้สำเร็จตามคำปฏิญาณเหล่านั้น กันดารวิถี 30:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วนางต้องทำให้สำเร็จตามคำปฏิญาณทั้งหมดของนาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ สิ่งที่ผู้หญิงคนนั้นพูดหมายถึงสิ่งที่ออกมาจากปากของนาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วคำใดก็ตามที่นางพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้เป็นสำนวน ซึ่งมีความหมายว่าคำปฏิญาณของนางจะไม่มีผลคงอยู่ และนางไม่ต้องถูกบังคับให้ทำตามคำปฏิญาณ ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน กันดารวิถี 30:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นางไม่ต้องถูกบังคับให้ทำให้สำเร็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ โมเสสพูดถึงพระยาห์เวห์ทรงอภัยให้กับผู้หญิงคนนั้นเพื่อไม่ต้องทำตามคำปฏิญาณของนาง เหมือนกับว่าพระองค์ทรงปล่อยนางให้เป็นอิสระจากบางสิ่งที่ผูกมัดนางอยู่ ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงอภัยให้กับนาง" หรือ "พระยาห์เวห์จะทรงอภัยให้กับนางเพื่อจะไม่ต้องทำตามคำปฏิญาณ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำปฏิญาณที่ผู้หญิงคนนั้นพูด นอกจากนางจะทำตามคำปฏิญาณ พระเจ้าหรือคนอื่นๆ มีสิทธิ์ที่จะบังคับนาง
โมเสสอธิบายคำสัญญาของผู้หญิงเหมือนกับว่าคำสัญญาเหล่านั้นเป็นสิ่งผูกมัดนางทางกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภาระผูกพัน" หรือ "คำสัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้เป็นสำนวน ซึ่งหมายความว่าคำปฏิญาณของนางจะยังคงมีผลอยู่และนางจะต้องทำให้สำเร็จตามคำปฏิญาณเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นางจะถูกบังคับให้ทำให้สำเร็จ" ดูที่เคยแปลไว้ใน กันดารวิถี 30:4 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คุณสามารถที่ทำให้ข้อมูลที่เป็นที่เข้าใจชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเขาไม่ได้พูดสิ่งใดกับนางเกี่ยวกับคำปฏิญาณเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คำกล่าวนี้หมายความว่าเขาจะมีความผิดเนื่องจากบาปของนาง ถ้านางไม่ทำให้สำเร็จตามคำปฏิญาณของนาง ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้านางไม่ทำให้สำเร็จตามคำปฏิญาณของนาง นางก็จะไม่มีความผิดเนื่องจากบาปของนาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้