พวกบุตรหญิงของโคราห์ไม่ได้รับแผ่นดินใดๆ เลย เพราะบิดาของพวกเธอถูกพระยาห์เวห์ทรงลงโทษ พระยาห์เวห์ยังทรงพระกรุณามอบส่วนของแผ่นดินของบิดาของพวกเธอให้แก่พวกเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#grace)
พระเจ้าทรงบอกโมเสสให้แต่งตั้งโยชูวาเป็นผู้นำคนใหม่ โยชูวาได้เป็นผู้นำที่ได้รับการทรงเจิมของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#appoint และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#anoint)
"แล้วบุตรหญิงทั้งหลายของเศโลเฟหัด ผู้เป็นบุตรชายของเฮเฟอร์ ผู้เป็นบุตรชายของกิเลอาด ผู้เป็นบุตรชายของมาคีร์ ผู้เป็นบุตรชายของมนัสเสห์ จากตระกูลของมนัสเสห์ ผู้เป็นบุตรชายของโยเซฟ ได้มาหาโมเสส" คำกล่าวนี้บอกเราถึงลำดับพงศ์พันธุ์ของเศโลเฟหัด
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายเหล่านี้ใน กันดารวิถี 26:33
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายเหล่านี้ใน กันดารวิถี 26:29
"พวกบุตรหญิงของเศโลเฟหัดยืน"
พวกคนในพรรคพวกของโคราห์มาชุมนุมกันและกบฏต่อพระยาห์เวห์ พระยาห์เวห์ทรงทำให้พวกเขาตาย เพราะบาปของพวกเขา ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ตายเพราะพวกเขาอยู่ในพวกคนที่ติดตามของโคราห์ที่ได้กบฏต่อพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เป็นเพราะบาปของเขาเอง"
ในสมัยนั้น บุตรชายเท่านั้นที่จะรับแผ่นดินเป็นมรดก พวกบุตรหญิงใช้คำถามนี้เพื่อเสนอความเห็นว่าพวกเธอควรจะได้รับมรดกนั้นและสืบทอดตระกูลของครอบครัวต่อไป คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรจะเอาชื่อของบิดาของพวกเราออกไปจากคนของตระกูล เพียงแค่เขาไม่มีบุตรชาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำกล่าวนี้หมายความว่าพวกเธอกำลังขอรับมรดกที่ดินใกล้ที่ซึ่งพวกญาติพี่น้องของบิดาได้รับแผ่นดินเป็นมรดก ความหมายนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอมอบแผ่นดินที่ซึ่งพวกญาติพี่น้องของบิดาของเราอาศัยอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำกล่าวนี้หมายความว่าพวกเธอจะเป็นผู้รับมรดกที่ดินที่ซึ่งญาติพี่น้องของบิดาของพวกเธอได้รับแผ่นดินเป็นมรดก ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งญาติพี่น้องของบิดาของพวกนางอาศัยอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นไปตามกฎหมายของพระเจ้าเกี่ยวกับผู้ที่จะรับที่ดิน ถ้าผู้ชายคนใดไม่มีบุตรชาย
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นกฎหมายที่คนอิสราเอลทั้งหมดต้องเชื่อฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "ข้าพเจ้า" หมายถึงโมเสส
นี่เป็นเทือกเขาในโมอับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ พระยาห์เวห์ตรัสเกี่ยวกับแผ่นดินที่พระองค์กำลังทรงมอบแก่อิสราเอลเหมือนกับว่าพระองค์ได้มอบให้พวกเขาแล้ว พระองค์ตรัสลักษณะนี้เพื่อเน้นย้ำว่าพระองค์ทรงมุ่งมั่นที่จะมอบแผ่นดินนั้นให้แก่พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราจะมอบให้แก่คนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้เป็นการใช้ภาษาสุภาพที่หมายความว่าโมเสสจะตายและวิญญาณของเขาจะไปยังสถานที่ซึ่งบรรดาบรรพบุรุษของเขาอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
คุณสามารถทำให้ข้อมูลที่เป็นที่เข้าใจนี้ชัดเจนว่าอาโรนตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกับอาโรนพี่ชายของเจ้าตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
นี่หมายถึงโมเสสกับอาโรน
ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน กันดารวิถี 13:21
คำกล่าวนี้หมายถึงเหตุการณ์ตอนที่พระยาห์เวห์ทรงทำให้น้ำไหลออกมาจากก้อนหินอย่างอัศจรรย์ พระเจ้าทรงบอกโมเสสให้พูดกับก้อนหิน แต่โมเสสได้ตีก้อนหินเพราะเขาโกรธประชาชน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เจ้าไม่ได้ปฏิบัติต่อเราเป็นองค์บริสุทธิ์"
ในที่นี้ คนถูกแทนด้วย "สายตา" ของพวกเขา เพื่อเน้นถึงสิ่งที่พวกเขามองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อหน้าชุมชนทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน กันดารวิถี 20:13
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ในที่นี้ "วิญญาณ" หมายถึงคนทั้งหมด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าเหนือมนุษย์ทุกคน" หรือ 2) การกล่าวถึง "วิญญาณ" หมายถึงพระเจ้าทรงมอบชีวิตและลมหายใจแก่ทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ประทานลมหายใจแก่ทุกคน" หรือ "พระเจ้าผู้ประทานชีวิตแก่มนุษย์ทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
การอยู่ "เหนือ" กลุ่มชน หมายถึงการมีสิทธิอำนาจที่จะนำพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนหนึ่งที่จะนำชุมชนนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำกล่าวนี้เป็นสำนวนที่หมายความว่าคนคนที่จะนำประชาชนทุกคนและยังต้องนำกองทัพเข้าสู่สงครามด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายความว่า การไม่มีผู้นำ ประชาชนจะหลงทางไปและไม่มีใครช่วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
พระวิญญาณของพระยาห์เวห์อยู่ในโยชูวา หมายความว่าโยชูวาเชื่อฟังพระยาห์เวห์และทำตามพระบัญชาของพระองค์
นี่เป็นสัญลักษณ์ของการมอบถวายคนใดคนหนึ่งให้ปรนนิบัติรับใช้พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงวางมือของเจ้าบนเขาเพื่อแต่งตั้งเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ในที่นี้ คนถูกแทนด้วย "ตา" ของพวกเขา เพื่อเน้นสิ่งที่พวกเขาเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงบัญชาโยชูวาให้นำคนอิสราเอลต่อหน้าพวกเขาทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสเกี่ยวกับโยชูวาต่อไป
ในที่นี้ พระยาห์เวห์ตรัสถึงการที่โมเสสมอบสิทธิอำนาจของเขาบางส่วนแก่โยชูวา เหมือนกับว่ามันเป็นสิ่งของที่เป็นเสื้อผ้าที่เขาสามารถสวมให้แก่เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าควรจะมอบสิทธิอำนาจบางส่วนของเจ้าแก่เขา" หรือ "จงให้เขาตัดสินใจสิ่งที่ประชาชนควรจะทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นก้อนหินศักดิ์สิทธิ์ที่มหาปุโรหิตใส่บนทับทรวงของเขา เขาใช้มันเพื่อแสวงหาน้ำพระทัยของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
คำกล่าวนี้หมายความว่าโยชูวาจะมีสิทธิอำนาจที่จะสั่งการเคลื่อนพลของชุมชนอิสราเอล "ออกไป" และ "เข้ามา" คำสั่งทั้งสองอย่างที่ตรงกันข้ามกันใช้เพื่อเน้นว่าเขาจะสั่งการเคลื่อนพลของพวกเขาได้อย่างเต็มที่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะสั่งการเคลื่อนพลของชุมชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน และทั้งสองวลีนี้ถูกนำมาใช้ด้วยกันเพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งเขาและชนชาติอิสราเอลทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"จงบอกเขาให้มายืนข้างหน้า"
"เขา (รูปประธาน)" หมายถึง โมเสส และ "เขา (รูปกรรม)" หมายถึงโยชูวา
การวางมือเป็นวิธีการแยกคนออกมาเพื่อที่จะทำงานพิเศษเพื่อพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
คุณสามารถทำให้ข้อมูลที่เป็นที่เข้าใจให้ชัดเจนในการนำประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะนำประชาชน" หรือ "เพื่อที่จะเป็นผู้นำของคนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)