เรื่องราวของบาลาอัมจบลงในบทนี้
บาลาอัมได้บอกพวกผู้หญิงสาวจากโมอับให้ทำตัวเป็นมิตรกับผู้ชายอิสราเอลและเชิญพวกเขาไปงานเลี้ยงเพื่อเป็นเกียรติแก่พระบาอัลของพวกเขา ผู้ชายเหล่านั้นได้ไปที่งานเลี้ยงและนมัสการพระบาอัล พระเจ้าทรงพิโรธและประหารผู้ชายอิสราเอล 24,000 คน ผู้หญิงต่างชาติมักจะเป็นบ่อเกิดของปัญหาในอิสราเอล พวกเขาทำให้พวกผู้ชายนมัสการพระเทียมเท็จของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
นี่เป็นชื่อของสถานที่แห่งหนึ่งในโมอับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นการกระทำของการนมัสการ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
เปโอร์เป็นชื่อของภูเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน กันดารวิถี 23:28
การเพิ่มมากขึ้นของพระพิโรธของพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นไฟที่เริ่มเผาไหม้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลวลีที่เหมือนกันนี้ใน กันดารวิถี 21:20 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ก็ทรงพระพิโรธมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่านี่หมายถึงพวกผู้นำที่ทำผิดในการล่วงประเวณี ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้นำทุกคนของประชาชนที่ทำผิดในการล่วงประเวณี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำกล่าวนี้หมายความว่า พวกผู้นำของอิสราเอลจะประหารคนเหล่านี้และทิ้งศพของพวกเขาไปในที่ซึ่งทุกคนสามารถมองเห็นพวกเขาได้
"พวกผู้นำของอิสราเอลที่ไม่ได้ทำผิดในการล่วงประเวณี"
เปโอร์เป็นชื่อของภูเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน กันดารวิถี 23:28
คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าเขานำเธอมาอยู่ท่ามกลางค่ายพักของเขาเพื่อมีเพศสัมพันธ์กับเธอ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำผู้หญิงมีเดียนเข้ามายังค่ายพักของคนอิสราเอลเพื่อหลับนอนกับเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "ต่อหน้าต่อตา" เป็นสำนวนที่หมายความว่าพวกเขาได้ยินเกี่ยวกับเรื่องนั้นแล้ว หรือได้รู้เกี่ยวกับเรื่องนั้นแล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นชื่อของบุตรชายของอาโรน ดูที่เคยแปลไว้ใน กันดารวิถี 3:2
"ฟีเนหัสตาม"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์เริ่มตรัสกับโมเสส
ความกริ้วของพระเจ้าถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นบางสิ่งที่สามารถถูกผลักออกไปทางกายภาพเพื่อที่จะหยุดมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เราไม่โกรธคนอิสราเอลอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเจ้าตรัสเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นสัตว์ดุร้ายที่สามารถกินคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ทำลายคนอิสราเอลด้วยความโกรธรุนแรงของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่ยังคงเป็นคำตรัสของพระยาห์เวห์ตั้งแต่ข้อ 11
นี่เป็นการจบคำตรัสของพระยาห์เวห์ที่เริ่มในข้อ 11
นี่เป็นการจบคำตรัสของพระยาห์เวห์จากตั้งแต่ [กันดารวิถี 25:11] (./10.md). คำกล่าวนี้มีคำพูดที่ยกมาอยู่ในคำพูดที่ยกมา คำพูดที่ยกมาเล่าโดยตรงสามารถกล่าวเป็นคำพูดที่ยกมาไปเล่าต่อ "เพราะฉะนั้น จงบอกพวกเขาว่าพระยาห์เวห์ตรัสว่าพระองค์ทรงประทานพันธสัญญาแห่งสันติสุขแก่ฟีเนหัส สำหรับเขาและลูกหลานที่จะมาภายหลังเขา มันจะเป็นพันธสัญญาชั่วนิรันดร์ของการเป็นปุโรหิต เพราะเขาได้หวงแหนเพื่อพระยาห์เวห์ พระเจ้าของเขา เขาได้ลบล้างบาปให้กับคนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
นี่เป็นการเปลี่ยนจากเรื่องราวหลักไปยังข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับศิมรีกับคอสบี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ฟีเนหัสฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำนามที่เป็นนามธรรม "การหลอกลวง" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการหลอกลวงพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"พวกเขาชักชวนเจ้าให้ทำสิ่งชั่วร้ายนี้"
ทั้งสองวลีนี้หมายความว่าสิ่งเหล่านี้ได้เกิดขึ้นที่ภูเขาเปโอร์
เปโอร์เป็นชื่อของภูเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน กันดารวิถี 23:28
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ฟีเนหัสฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)