เรื่องราวของบาลาอัมยังคงดำเนินต่อไปในบทนี้
การแปลบางอย่างได้กำหนดแต่ละบรรทัดที่เป็นบทกวีให้เยื้องไปทางขวามากกว่าเนื้อหาส่วนอื่นๆ เพื่อทำให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ทำเช่นนี้กับบทกวีใน 24:3-9, 15-24
พระเจ้าไม่ทรงอนุญาตให้คนอื่นๆ สาปแช่งประชากรของพระองค์ บาลาอัมอวยพรอิสราเอลอีกครั้งและกษัตริย์นั้นก็โกรธและไล่เขากลับบ้าน นี่อาจจะเป็นเรื่องขบขันหรือสถานการณ์ที่น่าขัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod)
"เหมือนที่เขาเคยทำครั้งก่อนๆ "
ในที่นี้ "เงยหน้าขึ้นมอง" เป็นสำนวนที่หมายถึงมองขึ้นไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้มองขึ้นไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำกล่าวนี้หมายถึงพระวิญญาณของพระเจ้าได้ควบคุมเขาในการเผยพระวจนะ
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ประทานคำเผยพระวจนะนี้แก่เขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เบโอร์เป็นชื่อของบิดาของบาลาอัม ดูที่เคยแปลไว้ใน กันดารวิถี 22:5
สำนวนนี้หมายความว่า เขาเห็นและเข้าใจอย่างชัดเจน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
บาลาอัมยังคงเผยพระวจนะต่อไปภายใต้การควบคุมของพระวิญญาณของพระเจ้า
ในที่นี้บาลาอัมเรียกตัวเขาเองเป็น "เขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
นี่เป็นการกระทำของความถ่อมใจ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ในที่นี้ "ตาที่กระจ่างแจ้ง" เป็นสำนวนที่หมายความว่าบาลาอัมได้รับศักยภาพที่จะรู้สิ่งที่พระเจ้าทรงประสงค์จะตรัส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ทั้งสองประโยคนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน ทั้งประโยคทั้งสองเน้นว่าค่ายพักของคนอิสราเอลสวยงามต่อบาลาอัม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
บาลาอัมยังคงเผยพระวจนะภายใต้การควบคุมของพระวิญญาณของพระเจ้า
บาลาอัมพูดถึงคนอิสราเอล เหมือนกับว่าพวกเขามีจำนวนมหาศาลพอที่จะปกคลุมหุบเขาทั้งหมดได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
บาลาอัมพูดถึงคนอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสวนที่มีน้ำรดอย่างดีที่ทำให้เกิดผลอุดมสมบูรณ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ต้นกฤษณาเป็นต้นไม้ที่มีกลิ่นหอมที่เติบโตได้ดีแม้จะอยู่ในสภาพแห้งแล้ง บาลาอัมพูดถึงคนอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาจะเจริญเติบโตและมีกลิ่นหอมเหมือนต้นกฤษณา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้นกฤษณาที่พระยาห์เวห์ได้ทรงปลูกไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ต้นสนสีดาห์เป็นต้นไม้ขนาดใหญ่ที่สุดในอิสราเอล บาลาอัมพูดถึงคนอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาได้เติบโตใหญ่เหมือนกับต้นสนสีดาห์ที่ได้รับการรดน้ำอย่างดี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
บาลาอัมยังคงเผยพระวจนะภายใต้การควบคุมของพระวิญญาณของพระเจ้า
น้ำที่อุดมสมบูรณ์เกี่ยวข้องกับพระพรของพระเจ้าในการเพาะปลูกของแผ่นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงอวยพรอิสราเอลด้วยความอุดมสมบูรณ์ของน้ำสำหรับการเพาะปลูกของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เมล็ดพันธุ์ที่ได้รดน้ำอย่างดีหมายถึงพระพรของพระเจ้าต่อประชากรของพระองค์เพื่อที่พวกเขาจะมีพืชผลอุดมสมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะมีน้ำอุดมสมบูรณ์เพื่อเมล็ดพันธุ์ของพวกเขาจะทำให้พืชผลเติบโตได้ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกัน ซึ่งเป็นการเน้นถึงการที่พระเจ้าทรงอวยพระพรพวกเขาอย่างมากเมื่อเปรียบกับชนชาติอื่นๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
จะได้รับการยกย่องมากกว่าและจะมีอำนาจมากกว่า
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนชาติอื่นจะให้การยกย่องราชอาณาจักรของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
บาลาอัมยังคงเผยพระวจนะต่อไปภายใต้การควบคุมของพระวิญญาณของพระเจ้า
"พระเจ้าจะทรงนำคนอิสราเอลออกมา"
คำเปรียบเทียบนี้เน้นว่าคนอิสราเอลมีกำลังอย่างมาก โคเป็นสัตว์ที่แข็งแรงที่สุดที่อิสราเอลเป็นเจ้าของ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
บาลาอัมพูดถึงคนอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสัตว์ป่าที่กินศัตรูของพวกเขา คำกล่าวนี้หมายความว่าพวกเขาจะทำลายศัตรูของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บาลาอัมจบการเผยพระวจนะภายใต้การควบคุมของพระวิญญาณของพระเจ้า
ในภาพเปรียบเทียบนี้ บาลาอัมเปรียบคนอิสราเอลเป็นทั้งสิงโตตัวผู้และตัวเมีย คำกล่าวนี้หมายความว่าพวกเขาเป็นอันตรายและพร้อมที่จะโจมตีเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
บาลาอัมใช้คำถามเพื่อเตือนทุกชนชาติไม่ให้แหย่คนอิสราเอล คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครกล้ารบกวนเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระเจ้าทรงอวยพรคนเหล่านั้นที่อวยพรคนอิสราเอล ขอพระองค์ทรงสาปแช่งคนเหล่านั้นที่สาปแช่งคนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความโกรธของบาลาคที่เพิ่มมากขึ้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นไฟที่เริ่มเผาไหม้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บาลาคก็โกรธมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การทำเช่นนี้เป็นสัญลักษณ์ของความไม่พอใจและโกรธอย่างมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
บาลาอัมกำลังอธิบายบางสิ่งที่ไม่เคยเกิดขึ้น ประโยคนี้เน้นว่าไม่มีอะไรที่จะทำให้บาลาอัมไม่เชื่อฟังพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
บาลาอัมใช้คำถามนี้เพื่อเตือนบาลาคให้ระลึกถึงเกี่ยวกับสิ่งที่เขาพูดก่อนหน้านี้ คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าบอกเรื่องนี้กับพวกเขาแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"คนอิสราเอล"
เบโอร์เป็นบิดาของบาลาอัม ดูที่เคยแปลไว้ใน กันดารวิถี 22:5
สำนวนนี้หมายความว่า เขาเห็นและเข้าใจอย่างชัดเจน ดูที่เคยแปลไว้ใน กันดารวิถี 24:3 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำที่เป็นนามธรรม "ความรู้" สามารถกล่าวเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่รู้ทุกสิ่งที่พระเจ้าองค์สูงสุดได้ทรงสำแดงแก่เขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
การกระทำนี้เป็นสัญลักษณ์ของการยอมจำนนต่อพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
บาลาอัมยังคงเผยพระวจนะเรื่องแรกของการเผยพระวจนะสี่เรื่องของเขา
ทั้งสองประโยคนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน บาลาอัมกำลังมีนิมิตของเหตุการณ์ในอนาคต คำว่า "เขา" หมายถึงผู้นำของอิสราเอลในอนาคต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ "ดาว" หมายถึงกษัตริย์อิสราเอลที่จะขึ้นสู่อำนาจ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
ในที่นี้ "ยาโคบ" หมายถึงเชื้อสายของยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากท่ามกลางเชื้อสายของยาโคบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำกล่าวนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันกับตอนต้นของประโยค ในที่นี้ "คฑา" หมายถึงกษัตริย์ที่มีอำนาจ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ "อิสราเอล" หมายถึงคนอิสราเอลในอนาคต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากท่ามกลางคนอิสราเอลในอนาคต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เขาจะทุบศีรษะของพวกผู้นำของโมอับ หรือ 2) เขาจะทำลายพวกผู้นำของโมอับ
คำกล่าวนี้ยังหมายถึงคนโมอับที่เป็นเชื้อสายของเสทด้วย
บาลาอัมจบการเผยพระวจนะเรื่องแรกของการเผยพระวจนะสี่เรื่องของเขา
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลจะครอบครองเอโดม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "เสอีร์" หมายถึงชนชาติที่อาศัยอยู่ใกล้ภูเขาเสอีร์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสราเอลจะมีชัยชนะเหนือคนเสอีร์ด้วยเช่นกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ยาโคบเป็นบรรพบุรุษของคนอิสราเอล "ยาโคบ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงกลุ่มคนทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายถึงเมืองอาร์ที่ซึ่งบาลาคได้พบกับบาลาอัม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "อามาเลข" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงคนอามาเลข นี่ยังคงอยู่ในนิมิตของบาลาอัม ขณะที่หันไปมองในทิศทางของชนชาติอามาเลข และจากนั้นเขาก็เผยพระวจนะเกี่ยวกับคนอามาเลข (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำสรรพนามเอกพจน์ถูกนำมาใช้เพราะคนอามาเลขได้ถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
นี่เป็นชื่อของกลุ่มชนที่เป็นเชื้อสายจากคาอิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"สถานที่ที่ท่านอาศัยอยู่มีการป้องกันอย่างดี"
คำกล่าวนี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายความว่าพวกเขาอาศัยอยู่ในสถานที่ปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ตั้งของท่านปลอดภัยเหมือนรังนกที่อยู่สูงในซอกหิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ การทำลายคนเคไนต์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาถูกเผาในไฟ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างไรก็ตาม คนอัสซีเรียจะทำลายเจ้าคนเคไนต์เหมือนกับไฟ และนำเจ้าไปเป็นเชลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครรอดได้ เมื่อพระเจ้าทรงทำสิ่งนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่เป็นชื่อของเมืองบนเกาะแห่งหนึ่งในทะเลเมดิเตอร์เรเนียน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำนามที่เป็นนามธรรม "การถูกทำลาย" สามารถกล่าวเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทำลายพวกเขาด้วยเหมือนกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่เป็นชื่อของกษัตริย์ของโมอับ ดูที่เคยแปลไว้ใน กันดารวิถี 22:2