เรื่องราวของบาลาอัมยังคงดำเนินต่อไปในบทนี้
การแปลบางอย่างกำหนดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้เยื้องไปทางด้านขวามากกว่าเนื้อหาอื่นๆ ที่ทำให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ทำเช่นนี้กับบทกวีใน 23:7-10, 18-24
พระเจ้าไม่ทรงอนุญาตให้คนอื่นๆ สาปแช่งประชากรของพระองค์ บาลาอัมอวยพรอิสราเอลสองครั้งเมื่อตอนที่เขาควรจะสาปแช่งพวกเขา การทำดังนี้อาจจะเป็นเรื่องขบขันหรือสถานการณ์ที่น่าขัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod)
นี่คือกษัตริย์ของโมอับ ดูที่เคยแปลไว้ใน กันดารวิถี 22:2
"จงฆ่าโคผู้เจ็ดตัวและแกะผู้เจ็ดตัวเป็นเครื่องเผาบูชา"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"อยู่ที่นี่กับเครื่องเผาบูชาของท่านและข้าพเจ้าจะไปไกลออกไป"
คำกล่าวนี้ได้กล่าวไว้แล้วว่า เขาฆ่าสัตว์เหล่านี้เป็นเครื่องเผาบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ฆ่าโคผู้หนึ่งตัวและแกะผู้หนึ่งตัวและเผาพวกมันเป็นเครื่องบูชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ พระยาห์เวห์ได้ประทานถ้อยคำที่จะพูด ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงใส่มันในปากของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงบอกบาลาอัมถึงสิ่งที่พระองค์ทรงต้องการให้เขาพูดกับบาลาค" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลีเหล่านี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ทั้งสองประโยคนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน ประโยคเหล่านี้เน้นว่าบาลาคต้องการให้บาลาอัมสาปแช่งคนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเหล่านี้เน้นการปฏิเสธของบาลาอัมที่จะไม่เชื่อฟังพระเจ้า คำถามเหล่านี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ข้าพเจ้าไม่สามารถสาปแช่งคนเหล่านั้นที่พระเจ้าไม่ได้สาปแช่ง ข้าพเจ้าไม่สามารถสู้รบกับคนเหล่านั้นที่พระเจ้าไม่ได้สู้รบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
วลีสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน บาลาอัมมองอิสราเอลจากยอดเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ "เขา" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงคนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"มีกลุ่มชน"
ประโยคปฏิเสธนี้นำมาใช้เน้นถึงสิ่งที่ตรงกันข้ามเป็นความจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาถือว่าพวกเขาเองเป็นชนชาติพิเศษ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
ในที่นี้ "ยาโคบที่มากดังผงคลี" เป็นภาพเปรียบเทียบที่พูดถึงจำนวนของคนอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นผงคลีจำนวนมหาศาล คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนอิสราเอลมากมายเกินกว่าที่จะนับได้ ไม่มีใครสามารถนับได้แม้แต่หนึ่งในสี่ของพวกเขา เพราะมีมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
มันเป็นที่เข้าใจได้ว่านี่เป็นความตายอย่างสงบสุข ข้อความนี้สามารถระบุได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความตายอย่างสงบสุขของคนชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำที่นำมาใช้แทนคำอื่นเหล่านี้ที่หมายถึงคนอิสราเอลอย่างกับเป็นคนคนเดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือกษัตริย์ของโมอับ ดูที่เคยแปลไว้ใน กันดารวิถี 22:2
บาลาคใช้คำถามนี้เพื่อต่อว่าบาลาอัม คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่เชื่อเลยว่าท่านจะทำอย่างนี้กับเราได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่เป็นการเน้นการกระทำที่น่าตกใจที่ตามมา
บาลาอัมใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เพื่อปกป้องการกระทำของเขา คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าต้องระมัดระวังอย่างมากที่จะพูดเฉพาะสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงบอกให้ข้าพเจ้าพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ถ้อยคำถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นบางสิ่งที่พระเจ้าทรงใส่เข้าไปในปากของเขา ดูที่เคยแปลวลีที่เหมือนกันนี้ไว้ใน กันดารวิถี 22:38 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จะพูดเฉพาะสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงประสงค์ให้ข้าพเจ้าพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ที่นั่น ท่านจะสาปแช่งคนอิสราเอลให้กับเรา"
ผู้แปลอาจจะเพิ่มเชิงอรรถที่บอกว่า "คำว่า 'โศฟิม' มีความหมายว่า 'เฝ้าระวัง' หรือ 'สอดแนม' " (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของภูเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน กันดารวิถี 21:20 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ถ้อยคำถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นบางสิ่งที่พระเจ้าทรงใส่เข้าไปในปากของเขา ดูที่เคยแปลวลีที่เหมือนกันนี้ใน กันดารวิถี 22:38 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงบอกสิ่งที่จะพูดแก่เขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"แล้วพระยาห์เวห์ตรัสว่า"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลีสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและกล่าวซ้ำเพื่อเน้นว่ามันสำคัญมากแค่ไหนสำหรับบาลาคที่จะให้ความสนใจ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ใน กันดารวิถี 22:2
ทั้งสองคำถามนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นว่าพระเจ้าทรงทำสิ่งที่พระองค์ตรัสว่าพระองค์จะทำ คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเหล่านี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่เคยทรงสัญญาสิ่งใดที่ไม่สำเร็จตามที่พระองค์ทรงสัญญา พระองค์ทรงทำจริงๆ ในสิ่งที่พระองค์ตรัสว่าพระองค์จะทรงทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงบัญชาข้าพเจ้าให้อวยพรคนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระเจ้าได้ประทานแต่สิ่งที่ดีแก่อิสราเอล หรือ 2) ไม่มีความบาปใดๆ ในอิสราเอลที่จะทำให้พระองค์พิพากษาโทษพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"พวกเขาโห่ร้องด้วยความชื่นชมยินดีเพราะพระยาห์เวห์ทรงเป็นกษัตริย์ของพวกเขา"
คำเปรียบเทียบนี้บอกว่าพระกำลังอันยิ่งใหญ่ของพระยาห์เวห์เท่ากับโค (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำกล่าวทั้งสองบรรทัดนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน ที่ไม่มีคำสาปแช่งใดที่คนใดก็ตามทำต่อชนชาติอิสราเอลจะมีผลได้ ในที่นี้ "ยาโคบ" เป็นคำที่นำมาใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนต้องพูดกันว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าสิ่งที่พระเจ้าทรงทำให้กับพวกเขาเป็นสิ่งดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงดูสิ่งดีที่พระเจ้าได้ทรงกระทำให้กับพวกเขา"
พระคัมภีร์ข้อนี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่ยาวที่พูดถึงคนอิสราเอลชนะศัตรูของพวกเขาเหมือนกับว่าอิสราเอลเป็นสิงโตที่กินเหยื่อของมัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือกษัตริย์ของโมอับ ดูที่เคยแปลไว้ใน กันดารวิถี 22:2
บาลาอัมใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เพื่อเตือนใจบาลาคว่าบาลาอัมปฏิเสธที่จะไม่เชื่อฟังพระเจ้าตั้งแต่ก่อนที่เขาได้มาหาบาลาค คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้บอกท่านก่อนแล้วว่าข้าพเจ้าต้องพูดทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงบอกให้ข้าพเจ้าพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
มันเป็นที่เข้าใจว่าถิ่นทุรกันดารนี้เป็นที่ซึ่งอิสราเอลได้ตั้งค่ายพัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่มองลงมายังถิ่นทุรกันดารที่ซึ่งอิสราเอลอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้