บทนี้เริ่มเรื่องของบาลาอัม กษัตริย์แห่งโมอับต้องการให้ผู้เผยพระวจนะบาลาอัมมาและสาปแช่งอิสราเอล พระเจ้าทรงบอกเขาไม่ให้ไป แต่เขาต้องการที่จะไป ดังนั้น พระเจ้าจึงทรงบอกเขาให้พูดเฉพาะสิ่งที่พระเจ้าทรงประสงค์ให้เขาพูดเท่านั้น พระยาห์เวห์ทรงสามารถใช้บาลาอัมได้ ถึงแม้ว่าเขาจะไม่ใช่ผู้เผยพระวจนะของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse)
คนอิสราเอลตั้งค่ายพักอยู่บนฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน เมืองเยรีโคตั้งอยู่บนฝั่งตะวันตกของแม่น้ำนั้น
บาลาคเป็นกษัตริย์แห่งโมอับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ศิปโปร์เป็นบิดาของบาลาค (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน และเน้นว่าโมอับกลัวมากเพียงใด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ "โมอับ" หมายถึงประชาชนของโมอับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนโมอับทั้งหมดกลัวมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เพราะพวกเขามีจำนวนมาก"
คนโมอับกับคนมีเดียนเป็นกลุ่มคนที่ต่างกัน แต่คนมีเดียนอาศัยอยู่ในแผ่นดินของโมอับในเวลานั้น
ลักษณะที่คนอิสราเอลจะทำลายพวกศัตรูของพวกเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นโคกินหญ้าในทุ่งนา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำกล่าวนี้เปลี่ยนจากเรื่องราวหลักมาเป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับบาลาค (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
"บาลาคได้ส่งพวกผู้ส่งสารไป"
นี่เป็นชื่อของบิดาของบาลาอัม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ของชนชาติและประชาชนของบาลาอัม"
"บาลาคเรียกบาลาอัมมา" บาลาคไม่ได้พูดกับบาลาอัมโดยตรง แต่ได้ทำเช่นนั้นผ่านพวกผู้ส่งสารที่เขาส่งไป
คำกล่าวนี้เป็นการกล่าวเกินจริงเพื่อเน้นว่าพวกเขามีจำนวนมากเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามีจำนวนมากมายมหาศาล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
คำกล่าวนี้หมายถึงพื้นผิวของแผ่นดินโลก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ขับไล่พวกเขา"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้ว่าท่านมีอำนาจที่จะอวยพรหรือสาปแช่งผู้คนได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำนามที่เป็นนามธรรม "คำทำนาย" สามารถกล่าวเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินที่จะจ่ายให้บาลาอัมเพื่อสาปแช่งอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คุณอาจจะชอบที่จะบอกว่า "พวกเขาไปหาบาลาอัม" มากกว่า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
"บอกเขาถึงถ้อยคำจากบาลาค"
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน กันดารวิถี 22:2
รายงานของบาลาอัมถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นสิ่งที่เขาต้องขนไปให้แก่พวกผู้ส่งสาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะบอกพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พระเจ้าทรงปรากฏต่อบาลาอัม"
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเพื่อนำไปสู่หัวข้อใหม่ของการสนทนา คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงบอกเราเกี่ยวกับคนเหล่านี้ที่มาหาเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน กันดารวิถี 22:2
บาลาอัมได้กล่าวซ้ำถ้อยคำที่บาลาคได้ส่งมาให้เขา ดูที่เคยแปลไว้ใน กันดารวิถี 22:5-6
"ไล่พวกเขาไป"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราได้อวยพรพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน กันดารวิถี 22:2
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน กันดารวิถี 22:2
คุณอาจจะชอบที่จะบอกว่า "พวกเขาไปหาบาลาอัม" มากกว่า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
คำนามเอกพจน์หมายถึงคนอิสราเอลเป็นกลุ่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลุ่มคนนี้"
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน กันดารวิถี 22:2
บาลาอัมกำลังอธิบายถึงสิ่งที่ไม่เคยเกิดขึ้น เขากำลังเน้นย้ำว่าไม่มีสิ่งใดที่สามารถทำให้เขาไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์ได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
คำกล่าวนี้หมายความว่าบาลาอัมไม่สามารถไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์ไม่ว่าทางใดๆ
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
อ่านคือที่นั่งบนหลังสัตว์เพื่อที่จะขี่มัน
ความกริ้วของพระเจ้าเพิ่มมากขึ้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นไฟที่เริ่มเผาไหม้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าก็ทรงกริ้วมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เป็นศัตรูต่อบาลาอัม" หรือ "เพื่อที่จะยับยั้งบาลาอัม"
ดาบที่ถูกชักออกมาจากฝักของมันเพื่อเตรียมพร้อมที่จะใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยดาบของเขาที่พร้อมที่จะโจมตี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ลาได้ทำเช่นนี้เพื่อหลบหลีกทูตของพระยาห์เวห์"
บางครั้ง สัตว์ถูกเรียกเป็น "เธอ(รูปกรรม)" และ "เธอ (รูปประธาน)" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้มันกลับมา"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นความพยายามที่จะหนีให้พ้นจากทูตของพระยาห์เวห์ในถนน
บางครั้ง สัตว์ก็ถูกเรียกว่าเป็น "เธอ(รูปกรรม)" หรือ "เธอ(รูปประธาน)" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจึงไป"
"ดันเท้าของบาลาอัมชนกำแพง" หรือ "ทำให้เท้าของบาลาอัมเจ็บในการไปชนกำแพง"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ความโกรธของบาลาอัมเพิ่มมากขึ้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นไฟที่เริ่มเผาไหม้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลวลีที่เหมือนกันนี้ไว้ใน กันดารวิถี 22:22 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บาลาอัมก็โกรธมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การเปิดปากเกี่ยวข้องกับความสามารถในการพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพระยาห์เวห์ได้ประทานความสามารถแก่ลาที่จะพูดเหมือนกับมนุษย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ลาพูดกับบาลาอัม"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้ถูกนำมาใช้เพื่อชี้ความผิดของบาลาอัมว่าการตัดสินของเขาเกี่ยวกับลาไม่เป็นธรรม คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเป็นลาของท่านที่ท่านขี่มาตลอดชีวิตจนถึงตอนนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้ถูกนำมาใช้เพื่อชี้ความผิดของบาลาอัมต่อไปอีกว่าการตัดสินของเขาเกี่ยวกับลาไม่เป็นธรรม คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่เคยมีนิสัยในการทำเช่นนี้กับท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"การเปิดตาคนใดคนหนึ่ง" เกี่ยวข้องกับความสามารถในการมองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพระยาห์เวห์ได้ประทานความสามารถในการมองเห็นแก่บาลาอัมเพื่อที่จะมองเห็นทูตของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดาบได้ถูกชักออกมาจากฝักแล้วเพื่อพร้อมที่จะใช้ ดูที่เคยแปลไว้ใน กันดารวิถี 22:23 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยดาบของเขาที่พร้อมจะโจมตี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
การทำเชนนี้บ่งบอกว่าบาลาอัมกำลังถ่อมตัวลงต่อหน้าทูตสวรรค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้ถูกนำมาใช้เพื่อกล่าวโทษบาลาอัมในการทำผิด คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรตีลาของท่านถึงสามครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"เป็นศัตรูต่อเจ้า" หรือ "ต่อสู้เจ้า"
คำกล่าวที่เป็นการสมมุติที่บ่งบอกถึงสิ่งที่สามารถเกิดขึ้นได้ แต่มันไม่ได้เกิดขึ้นเพราะการกระทำของลาได้ช่วยชีวิตบาลาอัมไว้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
"ดังนั้น ถ้าท่านไม่ต้องการให้ข้าพเจ้าไปต่อ"
"กับพวกผู้นำที่บาลาคได้ส่งไป" ดูที่เคยแปล "บาลาค" ไว้ใน กันดารวิถี 22:2
นี่เป็นชื่อของแม่น้ำ ดูที่เคยแปลไว้ใน กันดารวิถี 21:13
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้ถูกนำมาใช้ต่อว่าบาลาอัมเพราะการล่าช้าที่จะมา คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอน เราได้ส่งคนไปเรียกท่านมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้ถูกนำมาใช้ต่อว่าบาลาอัมเพระาการล่าช้าที่จะมา คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรจะมาหาเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้ถูกนำมาใช้ต่อว่าบาลาอัมเพราะการล่าช้าที่จะมา คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอน ท่านรู้ว่าเราสามารถจ่ายเงินให้กับท่านสำหรับการมาหาเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
บาลาอัมใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เพื่อบอกบาลาคว่าเขาไม่สามารถที่จะทำทุกสิ่งที่บาลาคขอให้เขาทำ คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ข้าพเจ้าไม่มีอำนาจที่จะพูดสิ่งใดที่ข้าพเจ้าต้องการได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ถ้อยคำถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นสิ่งที่พระเจ้าทรงใส่เข้าไปในปากของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำที่พระเจ้าทรงประสงค์ให้ข้าพเจ้าพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"บางส่วนของเนื้อจากเครื่องเผาบูชา"
คำเหล่านี้อาจจะหมายถึง 1) สถานที่เดียวกันกับบาโมท ใน กันดารวิถี 21:19 คำว่า บาโมท มีความหมายว่า "สถานสูง" หรือ 2) สถานสูงอีกที่หนึ่งที่ซึ่งผู้คนถวายเครื่องเผาบูชาแก่พระบาอัล