การแปลบางอย่างได้กำหนดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้เยื้องไปทางขวามากกว่าข้อความอื่นๆ เพื่อทำให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ทำเช่นนี้กับบทกวีใน 21:14-15, 17-18, 27-30
คนอิสราเอลได้พูดว่า "ทำไมท่านจึงพาเราขึ้นมาจากอียิปต์เพื่อมาตายในถิ่นทุรกันดารนี้? ไม่มีอาหาร ไม่มีน้ำ และเราเกลียดอาหารเลวนี้" หลังจากที่พระยาห์เวห์ได้ทรงทำทุกสิ่ง พวกเขาเป็นคนอกตัญญูอย่างยิ่ง การพูดเช่นนี้แสดงถึงการขาดความเชื่อและการวางใจในพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
ในที่นี้ "ท่านจึงออกมาต่อสู้" หมายความว่ากองทัพของท่านได้ต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของท่านได้ต่อสู้กับอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำกล่าวนี้หมายถึงคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลได้ปฏิญาณ" หรือ "คนอิสราเอลได้ทำการปฏิญาณ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ทรงฟัง" หมายความว่า พระยาห์เวห์ได้ทรงทำตามที่พวกเขาทูลขอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรงทำสิ่งที่อิสราเอลทูลขอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "เสียง" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่น หมายถึงการร้องขอของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่อิสราเอลได้ทูลขอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"คนอิสราเอลได้ทำลายกองทัพคนคานาอันและเมืองของพวกเขาจนสิ้นซาก"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเรียกสถานที่นั้นว่าโฮรมาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ประชาชนได้ใช้คำถามนี้เพื่อที่จะต่อว่าโมเสส คำถามนี้สามารถแปลเป็นคำบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรทำให้เราออกจากอียิปต์เพื่อมาตายในถิ่นทุรกันดารนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"เราได้พูดสิ่งที่ไม่ดีเกี่ยวกับพระยาห์เวห์และท่าน"
คำว่า "เรา (รูปประธาน)" และ "เรา (รูปกรรม)" ในที่นี้หมายถึงประชาชน แต่ไม่ใช่โมเสส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
เนื่องจากมันเป็นไปไม่ได้ที่โมเสสจะทำงูจริง มันจึงบอกเป็นนัยว่าเขาต้องทำรูปจำลองของงู ข้อมูลที่บอกเป็นนัยนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงทำรูปจำลองของงูตัวหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่งูกัด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"งูที่ทำมาจากทองสัมฤทธิ์"
ในที่นี้ "เขา" หมายถึง "คนใดก็ตาม" ที่ถูกงูกัด
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ "หันหน้า" เป็นสำนวนที่หมายถึง "อยู่ตรงข้ามกับ" หรือ "อยู่ถัดไปจาก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่อยู่ถัดไปจากโมอับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำกล่าวนี้หมายความว่าสองชนชาติอาศัยอยู่กันคนละฟากของแม่น้ำ ที่ซึ่งเป็นเขตแดนระหว่างทั้งสองชนชาติ คนโมอับอาศัยอยู่ทางทิศใต้ของแม่น้ำ และคนอาโมไรต์อาศัยอยู่ทางทิศเหนือ
ชื่อทั้งสองนี้เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"หุบเขาที่ลงไปยังเมืองอาร์และทอดยาวไปตามเขตแดนของโมอับ"
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวเป็นสองประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปยังเมืองเบเออร์ มีบ่อน้ำที่นั่น"
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวเป็นคำที่ยกมาพูดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งพระยาห์เวห์ได้ตรัสกับโมเสสให้เรียกประชาชนมารวมกันเพื่อที่เขาจะให้น้ำแก่พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
ในที่นี้ "บ่อน้ำ" หมายถึงน้ำในบ่อน้ำ คนอิสราเอลกำลังพูดถึงบ่อน้ำ เหมือนกับว่ามันเป็นคนที่สามารถได้ยินพวกเขา และพวกเขาขอให้มันเติมบ่อน้ำนั้นให้เต็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำเอ๋ย จงเติมบ่อน้ำให้เต็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
วลีสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน และเน้นบทบาทหน้าที่ของพวกผู้นำในการขุดบ่อน้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
พวกคนที่มีอำนาจถือคฑา และทุกคนถือไม้เท้า ไม่ใช่เครื่องมือทั้งสองอย่างนี้ที่ใช้ขุด ของสองสิ่งนี้เน้นว่าพวกเขาไม่ได้เย่อหยิ่งจนเกินไปที่จะใช้วิธีการใดๆ ที่นำมาใช้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การใช้แม้แต่คฑาและไม้เท้าของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของภูเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำกล่าวนี้เป็นสำนวน มันเป็นลักษณะของการพูดว่าภูเขานี้สูง และพูดถึงภูเขาเกมือนกับว่ามันเป็นคนที่มองลงมาเห็นถิ่นทุรกันดารที่อยู่ข้างล่างเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขึ้นไปเหนือถิ่นทุรกันดารนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ในที่นี้ "อิสราเอล" หมายถึงประชาชนอิสราเอล และโดยเฉพาะอย่างยิ่งพวกผู้นำของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วคนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เราจะไม่เข้าไปในทุ่งนาหรือสวนองุ่นใดๆ ของท่านเลย"
นี่เป็นถนนสายหลักที่เชื่อมระหว่างเมืองดามัสกัสทางทิศเหนือกับอ่าวอะกาบาห์ทางทิศใต้ ดูที่เคยแปลไว้ใน กันดารวิถี 20:17
"ข้ามผ่านเขตแดนของพวกเขา" ในที่นี้ "ของพวกเขา" หมายถึงคนอาโมไรต์
นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "เขา" หมายถึงกษัตริย์สิโหนที่เป็นตัวแทนตัวเองและกองทัพของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้สู้รบกับคนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "อิสราเอล" หมายถึงประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลได้โจมตี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ด้วยส่วนที่คมของดาบ" คำว่า "คมดาบ" เกี่ยวข้องกับความตายและการทำลายจนสิ้นซาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และชนะพวกเขาอย่างสมบูรณ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ยึดครองแผ่นดินของคนอาโมไรต์" ในที่นี้ คำว่า "ของพวกเขา" หมายถึงคนอาโมไรต์
"ได้ป้องกันอย่างเข้มแข็ง" คนอิสราเอลไม่ได้โจมตีคนอาโมไรต์
ในที่นี้ "ของเมืองนั้น" เป็นการแสดงความเป็นเจ้าของที่แสดงว่ามีความสัมพันธ์ระหว่างเมืองเฮชโบนกับหมูบ้านใกล้เคียงเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองเฮชโบนและหมู่บ้านใกล้เคียงที่เมืองนั้นครอบครองอยู่"
ในที่นี้ "ของเขา" หมายถึงกษัตริย์แห่งโมอับ
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อสองชื่อที่หมายถึงเมืองเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้คนใดคนหนึ่งสร้างและสถาปนาเมืองสิโหนขึ้นมาใหม่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำสองคำนี้คล้ายกันมากและเน้นว่าเมืองนั้นจะได้รับการสร้างขึ้นมาใหม่ทั้งหมด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สร้างขึ้นใหม่ทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นว่าการทำลายจะเริ่มที่เฮชโบน ไฟหมายถึงกองทัพที่ทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์สิโหนได้นำกองทัพที่เข้มแข็งจากเมืองเฮชโบน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
กองทัพของสิโหนถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นสัตว์ที่กินเมืองอาร์เข้าไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทำลายเมืองอาร์ในแผ่นดินโมอับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีสองวลีนี้หมายถึงชนชาติเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"พระเคโมช" เป็นชื่อของพระเทียมเท็จที่คนโมอับนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนที่นมัสการพระเคโมช"
"เขา" และ "ของเขา" หมายถึงพระเคโมช
ในที่นี้ "เรา" หมายถึง คนอิสราเอลที่ได้ชนะสิโหน
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ทำลายล้างเฮชโบน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ทั้งหมดในราชอาณาจักรสิโหน คำกล่าวนี้หมายความว่าคนอิสราเอลได้ทำลายชนชาติทั้งสิ้นของสิโหน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ไล่ออกไป"
"โจมตีพวกเขา"
คนอิสราเอลได้ทำลายสิโหนจนสิ้นซาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงทำลายเขาเหมือนกับที่เจ้าได้ทำลายสิโหนกษัตริย์ของคนอาโมไรต์"
"ดังนั้น กองทัพของอิสราเอลก็ได้ประหารโอก"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเขาทั้งหมดตายแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พวกเขาได้เข้ายึดครองแผ่นดินของเขา"