พระเจ้าทรงบอกโมเสสสั่งน้ำให้ไหลออกมาจากหินให้กับประชาชนที่กำลังบ่นว่าพวกเขาไม่มีน้ำ โมเสสโกรธประชาชนและตีก้อนหินสองครั้ง พระเจ้าทรงบอกเขาว่าเขากับอาโรนจะไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าไปในคานาอัน เพราะเขาไม่เชื่อฟังโดยการตีก้อนหินแทนที่จะพูดกับมันเท่านั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
มันเป็นไปได้ว่าประโยคนี้ควรจะเป็นการใช้เป็นคำพูดเกินจริง แต่มันไม่จำเป็นที่จะต้องใช้ลักษณะนี้ ผู้แปลควรจะหลีกเลี่ยงการทำให้เป็นคำพูดเกินจริง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ศินเป็นชื่อของสถานที่ในบทนี้ มันไม่ใช่สถานที่เป็นที่รู้จักกันเพราะบาปของที่นั้น ชื่อนี้ไม่เกี่ยวข้องกับความหมายของคำว่า "บาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
คำว่า "ศิน" ในที่นี้เป็นชื่อภาษาฮีบรูของถิ่นทุรกันดาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)
เดือนนี้เป็นเดือนที่หนึ่งของปฏิทินฮีบรู มันเกิดขึ้นเมื่อพระเจ้าทรงช่วยคนอิสราเอลออกมาจากอียิปต์ เดือนที่หนึ่งเป็นเดือนที่อยู่ช่วงระหว่างปลายเดือนมีนาคมกับช่วงต้นเดือนเมษายนของปฏิทินทางตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ฝังเธอไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงชุมชน
"มากันเป็นฝูงชน"
คำกล่าวนี้หมายถึงการอยู่ข้างหน้าเต็นท์ของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คนอิสราเอลยังคงบ่นว่าโมเสสกับอาโรนต่อไป
ประชาชนใช้คำถามนี้เพื่อที่จะบ่นต่อโมเสสกับอาโรน คำถามนี้สามารถแปลเป็นคำบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรจะนำชุมชนของพระยาห์เวห์เข้ามาในถิ่นทุรกันดารเพื่อที่จะตายที่นี่ ทั้งเราและฝูงสัตว์ของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ประชาชนใช้คำถามนี้เพื่อบ่นต่อโมเสสกับอาโรน คำถามนี้สามารถแปลเป็นคำบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรทำให้เราออกมาจากอียิปต์และนำเรามายังสถานที่ที่น่ากลัวเช่นนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
การทำเช่นนี้เป็นการบ่งบอกว่าโมเสสกับอาโรนกำลังถ่อมตัวลงต่อพระพักตร์พระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ ผู้คนใช้คำแทนโดย "ต่อหน้า" ของพวกเขาเพื่อเน้นสิ่งที่พวกเขาเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่พวกเขาเฝ้าดูเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำกล่าวนี้หมายถึงเต็นท์ของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากเต็นท์ของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โมเสสถามคำถามนี้ออกมาจากความไม่พอใจเพื่อที่จะตำหนิคนเหล่านั้นที่พร่ำบ่น คำถามนี้สามารถแปลเป็นคำบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าบ่นว่าไม่มีน้ำ ดีละ เราจะทำให้น้ำไหลออกมาจากก้อนหินนี้" หรือ "พวกเจ้าจะไม่มีความสุข แม้ว่าเราจะทำให้น้ำไหลออกมาจากก้อนหินนี้ แต่ข้าพเจ้าก็จะทำมันต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ "เรา" หมายถึงโมเสสกับอาโรนและอาจจะรวมถึงพระยาห์เวห์ด้วย แต่ไม่รวมประชาชน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
การที่โมเสสแสดงให้เห็นว่าเขาไม่ได้วางใจและถวายเกียรติแด่พระเจ้าสามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเจ้าไม่ได้วางใจเราหรือให้เกียรติเราเป็นองค์บริสุทธิ์ในสายตาของคนอิสราเอล แต่ตีก้อนหินแทนที่จะพูดกับมันตามที่เราได้บอกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้คนถูกแทนด้วย "สายตา" ของพวกเขา เพื่อเน้นสิ่งที่พวกเขาเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่คนอิสราเอลกำลังเฝ้ามองเจ้าอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนเรียกสถานที่นั้นว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โมเสสใช้วลีนี้เพื่อเน้นย้ำว่าคนอิสราเอลกับคนเอโดมเป็นญาติกันเพราะบรรพบุรุษของพวกเขา ยาโคบและเอซาวเป็นพี่น้องกัน
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"เมื่อเราอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์เพื่อขอให้พระองค์ทรงช่วยเรา"
ในที่นี้ "เสียง" หมายถึงการร้องทูลของพวกเขา หรือสิ่งที่พวกเขาทูลต่อพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงได้ยินเสียงร้องทูลของเรา" หรือ "พระองค์ทรงได้ยินสิ่งที่เราได้ทูลขอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ดูสิ" ในที่นี้แสดงว่าพวกเขาหยุดพูดเกี่ยวกับอดีตและตอนนี้กำลังพูดถึงสถานการณ์ปัจจุบันของพวกเขา
พวกผู้ส่งสารยังคงพูดกับกษัตริย์แห่งเอโดม
ในที่นี้ "เลี้ยวไป" หมายถึงการออกนอกถนนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่ออกจากถนนในทิศทางใดก็ตาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นถนนสายหลักที่เชื่อมระหว่างเมืองดามัสกัสทางทิศเหนือกับอ่าวอากะบาห์ทางทิศใต้
ในที่นี้ "เจ้า" เป็นเอกพจน์และหมายถึงโมเสส ผู้ที่เป็นตัวแทนของคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเจ้าจะผ่านเข้ามาไม่ได้ ... โจมตีพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ คำว่า ดาบ นำมาใช้แทนกองทัพของกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะส่งกองทัพของเราออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้หมายถึงพวกผู้ส่งสารอิสราเอล
สำนวนนี้มีความหมายว่าพวกเขาเพียงแค่เดินทางผ่านพื้นที่นั้นไปโดยการเดิน พวกเขาจะไม่เข้ามาด้วยรถรบเพื่อโจมตีประชาชนของเอโดม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ มือ หมายถึงกองทัพที่ทรงอานุภาพของกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์แห่งเอโดมได้ส่งกองทัพที่เข้มแข็งของทหารมากมายเพื่อโจมตีอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ของพวกเขา" หมายถึงคนเอโดม
วลี "ชุมชนทั้งหมด" เน้นว่าทุกคนที่เป็นส่วนหนึ่งของ "คนอิสราเอล" อยู่ ไม่มียกเว้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำกล่าวนี้เป็นลักษณะสุภาพที่จะกล่าวว่าอาโรนต้องตาย มันหมายความว่ามันถึงเวลาของอาโรนที่จะตายและเพื่อให้วิญญาณของเขาไปอยู่ในสถานที่ซึ่งบรรพบุรุษของเขาอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาโรนต้องตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"ไม่ยอมทำตามคำที่เราพูด"
พระเจ้ายังคงตรัสกับโมเสส
วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน ทั้งสองวลีหมายความว่ามันถึงเวลาที่อาโรนต้องตายและเพื่อให้วิญญาณของเขาไปยังสถานที่ซึ่งบรรพบุรุษของเขาอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"30 วัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)