Numbers 20

กันดารวิถี 20 คำอธิบายทั่วไป

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ความบาปของโมเสส

พระเจ้าทรงบอกโมเสสสั่งน้ำให้ไหลออกมาจากหินให้กับประชาชนที่กำลังบ่นว่าพวกเขาไม่มีน้ำ โมเสสโกรธประชาชนและตีก้อนหินสองครั้ง พระเจ้าทรงบอกเขาว่าเขากับอาโรนจะไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าไปในคานาอัน เพราะเขาไม่เชื่อฟังโดยการตีก้อนหินแทนที่จะพูดกับมันเท่านั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้
"ตอนที่พี่น้องอิสราเอลของเราได้ตายต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ ถ้าหากเราได้ตายด้วยก็จะดีกว่า"

มันเป็นไปได้ว่าประโยคนี้ควรจะเป็นการใช้เป็นคำพูดเกินจริง แต่มันไม่จำเป็นที่จะต้องใช้ลักษณะนี้ ผู้แปลควรจะหลีกเลี่ยงการทำให้เป็นคำพูดเกินจริง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้
ถิ่นทุรกันดารศิน

ศินเป็นชื่อของสถานที่ในบทนี้ มันไม่ใช่สถานที่เป็นที่รู้จักกันเพราะบาปของที่นั้น ชื่อนี้ไม่เกี่ยวข้องกับความหมายของคำว่า "บาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

Numbers 20:1

ถิ่นทุรกันดารศิน

คำว่า "ศิน" ในที่นี้เป็นชื่อภาษาฮีบรูของถิ่นทุรกันดาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)

เดือนที่หนึ่ง

เดือนนี้เป็นเดือนที่หนึ่งของปฏิทินฮีบรู มันเกิดขึ้นเมื่อพระเจ้าทรงช่วยคนอิสราเอลออกมาจากอียิปต์ เดือนที่หนึ่งเป็นเดือนที่อยู่ช่วงระหว่างปลายเดือนมีนาคมกับช่วงต้นเดือนเมษายนของปฏิทินทางตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)

ถูกฝังไว้

คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ฝังเธอไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 20:2

พวกเขาจึงชุมนุมกัน

ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงชุมชน

ชุมนุมกัน

"มากันเป็นฝูงชน"

Numbers 20:3

ต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์

คำกล่าวนี้หมายถึงการอยู่ข้างหน้าเต็นท์ของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Numbers 20:4

ข้อความเชื่อมโยง

คนอิสราเอลยังคงบ่นว่าโมเสสกับอาโรนต่อไป

ทำไมท่านจึงพาชุมชนของพระยาห์เวห์เข้ามาในถิ่นทุรกันดารนี้ เพื่อให้เราและฝูงสัตว์ของเราตายกันที่นี่?

ประชาชนใช้คำถามนี้เพื่อที่จะบ่นต่อโมเสสกับอาโรน คำถามนี้สามารถแปลเป็นคำบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรจะนำชุมชนของพระยาห์เวห์เข้ามาในถิ่นทุรกันดารเพื่อที่จะตายที่นี่ ทั้งเราและฝูงสัตว์ของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Numbers 20:5

ทำไมท่านจึงให้เราขึ้นมาจากอียิปต์เพื่อพาเรามายังสถานที่ที่น่ากลัวเช่นนี้?

ประชาชนใช้คำถามนี้เพื่อบ่นต่อโมเสสกับอาโรน คำถามนี้สามารถแปลเป็นคำบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรทำให้เราออกมาจากอียิปต์และนำเรามายังสถานที่ที่น่ากลัวเช่นนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Numbers 20:6

ซบหน้าลง

การทำเช่นนี้เป็นการบ่งบอกว่าโมเสสกับอาโรนกำลังถ่อมตัวลงต่อพระพักตร์พระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Numbers 20:7

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Numbers 20:8

ต่อหน้าพวกเขา

ในที่นี้ ผู้คนใช้คำแทนโดย "ต่อหน้า" ของพวกเขาเพื่อเน้นสิ่งที่พวกเขาเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่พวกเขาเฝ้าดูเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Numbers 20:9

จากพระพักตร์พระยาห์เวห์

คำกล่าวนี้หมายถึงเต็นท์ของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากเต็นท์ของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Numbers 20:10

เราต้องเอาน้ำจากหินนี้มาให้กับพวกเจ้าหรือ?

โมเสสถามคำถามนี้ออกมาจากความไม่พอใจเพื่อที่จะตำหนิคนเหล่านั้นที่พร่ำบ่น คำถามนี้สามารถแปลเป็นคำบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าบ่นว่าไม่มีน้ำ ดีละ เราจะทำให้น้ำไหลออกมาจากก้อนหินนี้" หรือ "พวกเจ้าจะไม่มีความสุข แม้ว่าเราจะทำให้น้ำไหลออกมาจากก้อนหินนี้ แต่ข้าพเจ้าก็จะทำมันต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

เราต้องเอา

ในที่นี้ "เรา" หมายถึงโมเสสกับอาโรนและอาจจะรวมถึงพระยาห์เวห์ด้วย แต่ไม่รวมประชาชน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

Numbers 20:11

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Numbers 20:12

เพราะว่าเจ้าทั้งสองไม่ได้วางใจเราหรือถวายเกียรติแด่เราเป็นองค์บริสุทธิ์ในสายตาของคนอิสราเอล

การที่โมเสสแสดงให้เห็นว่าเขาไม่ได้วางใจและถวายเกียรติแด่พระเจ้าสามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเจ้าไม่ได้วางใจเราหรือให้เกียรติเราเป็นองค์บริสุทธิ์ในสายตาของคนอิสราเอล แต่ตีก้อนหินแทนที่จะพูดกับมันตามที่เราได้บอกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ในสายตาของคนอิสราเอล

ในที่นี้คนถูกแทนด้วย "สายตา" ของพวกเขา เพื่อเน้นสิ่งที่พวกเขาเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่คนอิสราเอลกำลังเฝ้ามองเจ้าอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Numbers 20:13

สถานที่นั้นจึงมีชื่อเรียกว่า

คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนเรียกสถานที่นั้นว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 20:14

อิสราเอลพี่น้องของท่าน

โมเสสใช้วลีนี้เพื่อเน้นย้ำว่าคนอิสราเอลกับคนเอโดมเป็นญาติกันเพราะบรรพบุรุษของพวกเขา ยาโคบและเอซาวเป็นพี่น้องกัน

Numbers 20:15

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Numbers 20:16

เมื่อเราร้องทูลต่อพระยาห์เวห์

"เมื่อเราอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์เพื่อขอให้พระองค์ทรงช่วยเรา"

พระองค์ทรงได้ยินเสียงของเรา

ในที่นี้ "เสียง" หมายถึงการร้องทูลของพวกเขา หรือสิ่งที่พวกเขาทูลต่อพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงได้ยินเสียงร้องทูลของเรา" หรือ "พระองค์ทรงได้ยินสิ่งที่เราได้ทูลขอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ดูสิ

คำว่า "ดูสิ" ในที่นี้แสดงว่าพวกเขาหยุดพูดเกี่ยวกับอดีตและตอนนี้กำลังพูดถึงสถานการณ์ปัจจุบันของพวกเขา

Numbers 20:17

ข้อความเชื่อมโยง

พวกผู้ส่งสารยังคงพูดกับกษัตริย์แห่งเอโดม

เราจะไม่เลี้ยวไปทางขวามือหรือทางซ้าย

ในที่นี้ "เลี้ยวไป" หมายถึงการออกนอกถนนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่ออกจากถนนในทิศทางใดก็ตาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ทางหลวง

นี่เป็นถนนสายหลักที่เชื่อมระหว่างเมืองดามัสกัสทางทิศเหนือกับอ่าวอากะบาห์ทางทิศใต้

Numbers 20:18

พวกเจ้าจะผ่านเข้ามาที่นี่ไม่ได้...โจมตีพวกเจ้า

ในที่นี้ "เจ้า" เป็นเอกพจน์และหมายถึงโมเสส ผู้ที่เป็นตัวแทนของคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเจ้าจะผ่านเข้ามาไม่ได้ ... โจมตีพวกเขา"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

เราจะมาพร้อมกับดาบ

ในที่นี้ คำว่า ดาบ นำมาใช้แทนกองทัพของกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะส่งกองทัพของเราออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Numbers 20:19

คนอิสราเอล

วลีนี้หมายถึงพวกผู้ส่งสารอิสราเอล

เดินเท้าผ่านไป

สำนวนนี้มีความหมายว่าพวกเขาเพียงแค่เดินทางผ่านพื้นที่นั้นไปโดยการเดิน พวกเขาจะไม่เข้ามาด้วยรถรบเพื่อโจมตีประชาชนของเอโดม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Numbers 20:20

กษัตริย์แห่งเอโดมจึงออกมาต่อสู้กับอิสราเอลด้วยมือที่เข้มแข็งพร้อมกับทหารมากมาย

ในที่นี้ มือ หมายถึงกองทัพที่ทรงอานุภาพของกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์แห่งเอโดมได้ส่งกองทัพที่เข้มแข็งของทหารมากมายเพื่อโจมตีอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Numbers 20:21

ข้ามผ่านเขตแดนของพวกเขา

ในที่นี้ "ของพวกเขา" หมายถึงคนเอโดม

Numbers 20:22

คนอิสราเอลจึงออกจากคาเดช ชุมชนทั้งหมด

วลี "ชุมชนทั้งหมด" เน้นว่าทุกคนที่เป็นส่วนหนึ่งของ "คนอิสราเอล" อยู่ ไม่มียกเว้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Numbers 20:23

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Numbers 20:24

อาโรนต้องถูกรวบไปอยู่กับคนของเขา

คำกล่าวนี้เป็นลักษณะสุภาพที่จะกล่าวว่าอาโรนต้องตาย มันหมายความว่ามันถึงเวลาของอาโรนที่จะตายและเพื่อให้วิญญาณของเขาไปอยู่ในสถานที่ซึ่งบรรพบุรุษของเขาอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาโรนต้องตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

ได้กบฎต่อเรา

"ไม่ยอมทำตามคำที่เราพูด"

Numbers 20:25

ข้อความเชื่อมโยง

พระเจ้ายังคงตรัสกับโมเสส

Numbers 20:26

อาโรนต้องตายและถูกรวบไปอยู่กับคนของเขา

วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน ทั้งสองวลีหมายความว่ามันถึงเวลาที่อาโรนต้องตายและเพื่อให้วิญญาณของเขาไปยังสถานที่ซึ่งบรรพบุรุษของเขาอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Numbers 20:27

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Numbers 20:28

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Numbers 20:29

สามสิบวัน

"30 วัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)