บรรดาเผ่าของอิสราเอลได้รับการเรียกร้องให้นำทศางค์มาให้คนเลวีเพื่อที่จะทำให้พวกเขาไม่มีข้อจำกัดที่จะปรนนิบัติรับใช้พระยาห์เวห์ในฐานะปุโรหิต มีคำอธิบายในรายละเอียดของสิ่งที่เป็นของพระยาห์เวห์ในบทนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความบาปทั้งหมดที่คนใดทำต่อสถานนมัสการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บาปทั้งหมดที่คนใดคนหนึ่งที่อยู่ในตำแหน่งปุโรหิตทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ปุโรหิตคนใดคนหนึ่ง"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับอาโรนต่อไป
"พวกเขา" หมายถึงสมาชิกของเผ่าเลวี คำว่า "เจ้า" เป็นเอกพจน์ หมายถึงอาโรน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงสมาชิกคนใดคนหนึ่งของเผ่าเลวีที่มา "ใกล้สิ่งใดๆ ในสถานนมัสการ" คำว่า "เจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงทั้งอาโรนและคนเลวีคนอื่นๆ ที่ปรนนิบัติรับใช้ในตำแหน่งหน้าที่ที่ได้รับอนุญาต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
"พวกเขา" หมายถึงสมาชิกของเผ่าเลวี คำว่า "เจ้า" เป็นเอกพจน์และหมายถึงอาโรน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ในที่นี้ "เจ้า" เป็นพหูพจน์หมายถึงทั้งอาโรนและคนเลวีคนอื่นๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ในที่นี้ "เจ้า" เป็นพหูพจน์ หมายถึงทั้งอาโรนและคนเลวีคนอื่นๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำกล่าวนี้แสดงว่าพระเจ้าทรงกริ้วอย่างรุนแรงต่อประชากรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่เราจะไม่กริ้วอย่างมากต่อคนอิสราเอลอีก" หรือ 2) คำกล่าวนี้แสดงว่าพระเจ้าทรงลงโทษพวกเขา เพราะพระพิโรธของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่เราจะไม่ลงโทษคนอิสราเอลอีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับอาโรนต่อไป
พระยาห์เวห์ทรงแต่งตั้งคนเลวีให้ช่วยอาโรน เป็นการพูดเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นของประทานที่พระยาห์เวห์ประทานแก่อาโรน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเป็นเหมือนดังของประทานแก่เจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ได้มอบถวาย" แด่พระเจ้า หมายถึงการถูกแยกไว้เพื่อปรนนิบัติรับใช้พระเจ้า คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งเราได้แยกไว้สำหรับตัวเราเอง" หรือ "และเราได้แยกพวกเขาไว้สำหรับตัวเราเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "เจ้า" และ "ของเจ้า" เป็นเอกพจน์และหมายถึงอาโรน ส่วนคำว่า "พวกเจ้า" และ "ของพวกเจ้า" ในเหตุการณ์อื่นๆ เป็นพหูพจน์และหมายถึงอาโรนกับพวกบุตรของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"ทำงานของปุโรหิต"
การอยู่ภายในม่านนั้นหมายถึงการอยู่ภายในห้องหลังม่านนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งในห้องหลังม่านนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนต่างชาติคนใดที่เข้ามาใกล้ต้องตาย" หรือ "เจ้าต้องลงโทษคนต่างชาติคนใดก็ตามที่เข้ามาใกล้ถึงตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สิ่งที่พวกเขาไม่ควรเข้ามาใกล้ สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เข้ามาใกล้สิ่งบริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "ถวายต่อเรา" หมายถึงการถวายหรือการถวายเครื่องบูชาบางสิ่งบางอย่างแด่พระเจ้า คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เครื่องบูชาที่ประชาชนถวายแก่เรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระเจ้าตรัสเหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงทำสิ่งนี้แล้ว เพราะนี่เป็นการตัดสินพระทัยที่พระองค์ได้ทรงทำแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราให้เครื่องบูชาเหล่านี้แก่เจ้า"
การมีส่วนคือส่วนหนึ่งของบางสิ่งบางอย่างที่คนใดคนหนึ่งได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นส่วนที่เจ้าจะได้รับตลอดไป"
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เจ้าไม่ได้เผาบนแท่นบูชาเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระเจ้ายังคงตรัสกับอาโรนต่อไป
คำนี้หมายถึงผลแรกของน้ำมัน เหล้าองุ่น และข้าวที่ดีที่สุดที่พวกเขาได้เก็บเกี่ยว
การได้รับการยอมรับจากพระเจ้า เป็นการพูดเหมือนกับว่าพวกเขาสะอาด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนในครอบครัวของเจ้าที่ได้รับการยอมรับจากเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเจ้ายังคงตรัสกับอาโรนต่อไป
วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายหัวปีทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
สำนวน "เปิดครรภ์ครั้งแรก" หมายถึงการเป็นบุตรชายคนแรกที่มารดาให้กำเนิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
แทนที่การถวายพวกบุตรชายหัวปีของพวกเขาเป็นเครื่องเผาบูชา ประชาชนต้องจ่ายเงินให้ปุโรหิตสำหรับพวกบุตรชายของพวกเขา
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนต้องซื้อพวกเขากลับไปเมื่อพวกเขามีอายุได้หนึ่งเดือน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกล่าวนี้น่าจะหมายถึงบุตรหัวปีของมนุษย์เท่านั้นที่ต้องซื้อกลับคืน และไม่ใช่ลูกหัวปีของสัตว์ที่สะอาด
ถ้าหากจำเป็นที่จะต้องใช้หน่วยวัดสมัยใหม่ ในที่นี้ มีสองวิธีที่จะทำเช่นนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินห้าแผ่น ... แต่ละแผ่นที่ซึ่งเท่ากับสิบกรัม" หรือ "เงินห้าสิบกรัม โดยใช้น้ำหนักมาตรฐานที่ใช้ในสถานนมัสการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
เชเขลเป็นหน่วยวัดน้ำหนัก สิ่งที่ถูกชั่งน้ำหนักสามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินห้าเชเขล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
มีเชเขลที่มีน้ำหนักแตกต่างกัน นี่คือเชเชลที่ประชาชนต้องใช้ในสถานนมัสการของเต็นท์ศักดิ์สิทธิ์ มันมีน้ำหนักยี่สิบเกราห์ ที่หนักประมาณ 11 กรัม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
พระเจ้ายังคงตรัสกับอาโรนต่อไป
การทำเช่นนั้นเขาต้องฆ่าสัตว์เหล่านั้นก่อนสามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องฆ่าพวกมันและประพรมเลือดของพวกมัน" (ดุที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เจ้าเผาด้วยไฟ" หรือ "ที่เจ้าเผาด้วยไฟบนแท่นบูชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความพอพระทัยขององค์พระผู้เป็นเจ้ากับกลิ่นหอม หมายถึงพระองค์ทรงพอพระทัยต่อคนที่เผาเครื่องบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระยาห์เวห์จะทรงพอพระทัยต่อเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื้ออกและเนื้อโคนขาข้างขวาที่เจ้าถวายเป็นเครื่องถวายต่อเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระเจ้ายังคงตรัสกับอาโรนต่อไป
พระเจ้าตรัสเหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงทำสิ่งนี้แล้ว เพราะมันเป็นการตัดสินพระทัยที่พระองค์ได้ทรงทำแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรามอบแก่เจ้า"
การมีส่วนคือส่วนหนึ่งของบางสิ่งที่บางคนได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นส่วนที่เจ้าจะได้รับตลอดไป"
วลีสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน เมื่อนำมารวมกันทั้งสองวลีเน้นย้ำว่าพันธสัญญาจะยั่งยืนนานตลอดไปเป็นนิตย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้อตกลงตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"พันธสัญญาที่ทำด้วยเกลือ" เกลือหมายถึงความถาวรและถูกนำมาใช้ในการถวายเครื่องบูชาและอาหารแห่งพันธสัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พันธสัญญาถาวร" หรือ "พันธสัญญาตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
พระเจ้าตรัสถึงแผ่นดินนั้นว่าคนอื่นๆ จะได้เป็นกรรมสิทธิ์ เหมือนกับว่าพวกเขาจะได้รับเป็นมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะไม่ได้แผ่นดินใดๆ ของประชาชนเป็นกรรมสิทธิ์" หรือ "พวกเจ้าจะไม่ได้รับแผ่นดินใดๆ ที่คนอิสราเอลจะได้เป็นกรรมสิทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเจ้าตรัสถึงเกียรติอันยิ่งใหญ่ที่อาโรนและเชื้อสายของเขาจะได้รับจากการปรนนิบัติรับใช้พระองค์ในฐานะปุโรหิต เหมือนกับว่าพระองค์เป็นบางสิ่งที่พวกเขาจะได้รับเป็นมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เราเป็นสิ่งที่พวกเจ้าจะได้รับ" หรือ "แต่เราจะให้พวกเจ้าปรนนิบัติรับใช้เราและเราจะจัดหาให้พวกเจ้าผ่านทางการรับใช้นั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเจ้ายังคงตรัสกับอาโรนต่อไป
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้ เพิ่มการเน้นย้ำถึงสิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอน เราได้มอบ"
พระเจ้าตรัสถึงสิ่งที่อาโรนและเชื้อสายของเขาจะได้รับ เหมือนกับว่าพวกเขาจะได้รับมันเป็นมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นส่วนของพวกเขาจากสิ่งที่เราได้มอบให้อิสราเอลทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระเจ้ายังคงตรัสกับอาโรนต่อไป
พระเจ้าตรัสถึงแผ่นดินที่คนอิสราเอลคนอื่นๆ จะได้เป็นกรรมสิทธิ์ เหมือนกับว่าพวกเขาจะได้มันเป็นมรดก คนเลวีจะไม่ได้รับส่วนใดๆ ของแผ่นดินนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ต้องรับแผ่นดินใดๆ ที่คนอิสราเอลคนอื่นๆ ได้รับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเจ้าตรัสถึงสิ่งที่อาโรนและเชื้อสายของเขาจะได้รับ เหมือนกับว่าพวกเขาจะได้รับมันเป็นมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นส่วนของพวกเขาจากสิ่งที่เรามอบให้กับอิสราเอลทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คนอิสราเอลจะถวายพระยาห์เวห์หนึ่งในสิบของพืชผลและสัตว์ของพวกเขา และพระยาห์เวห์จะทรงมอบสิ่งนั้นแก่คนเลวี
พระเจ้าตรัสถึงสิ่งที่อาโรนและเชื้อสายของเขาจะได้รับ เหมือนกับว่าพวกเขาจะได้มันเป็นมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นส่วนของพวกเจ้าจากสิ่งที่เรามอบแก่อิสราเอลทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องถือว่าส่วนแบ่งของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระเจ้ายังคงตรัสกับโมเสสถึงสิ่งที่เขาต้องบอกกับคนเลวี
ในที่นี้ "ของพระองค์" หมายถึงพระยาห์เวห์ มันเป็นส่วนแบ่งของพระยาห์เวห์ในความรู้สึกที่พวกเขาต้องถวายมันแด่พระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องถวายส่วนแบ่งนั้นที่พวกเจ้าเป็นหนี้ต่อพระยาห์เวห์แก่อาโรนปุโรหิต"
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่คนอิสราเอลมอบให้แก่พวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระเจ้ายังคงตรัสกับโมเสสต่อไป
"สิ่งที่ดีที่สุดของสิ่งที่พวกเจ้าได้รับจากคนอิสราเอล"
คำว่า "เครื่องถวาย" เป็นเครื่องบูชาที่คนอิสราเอลถวายแด่พระเจ้าและคนเลวีรับจากพวกเขา
"พวกเจ้าจะไม่ทำผิดเมื่อพวกเจ้ากินและดื่มสิ่งนั้น"