คนเลวีบางคนและพวกผู้ชายจากเผ่ารูเบนไม่กี่คนได้อ้างว่าพวกเขาก็ดีเหมือนกับโมเสสและอาโรน และพวกเขาก็สามารถทำงานในการถวายเครื่องเผาบูชาสัตว์ที่เต็นท์ศักดิ์สิทธิ์ได้ ดังนั้น โมเสสจึงบอกให้พวกเขามาที่เต็นท์ศักดิ์สิทธิ์และเผาเครื่องหอมแด่พระยาห์เวห์ จากนั้น พระเจ้าได้ทรงทำให้แผ่นดินแยกออกและกลืนพวกผู้นำเหล่านี้และครอบครัวของพวกเขาลงไป พระองค์ยังทรงส่งไฟลงมาทำลายคนอื่นๆ อีก 250 คนที่เข้าร่วมกับพวกผู้นำเหล่านี้ การกระทำเหล่านี้แสดงให้เห็นว่ามีแต่คนเลวีเท่านั้นที่เป็นพวกคนที่พระยาห์เวห์ทรงแต่งตั้งที่สามารถเป็นปุโรหิตได้ นอกจากนี้ เรื่องนี้ยังสอนคนเหล่านั้นว่าการกบฏต่อผู้ที่ทรงเจิมของพระยาห์เวห์ก็เป็นการกบฏต่อพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#appoint และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#anoint)
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน กันดารวิถี 3:17
การกบฏหรือการวิพากย์วิจารณ์ใครบางคนที่มีอำนาจเป็นการพูดเหมือนกับว่าพวกเขากำลังยืนขึ้นเพื่อที่จะต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กบฏต่อโมเสส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"250" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"คนที่มีชื่อเสียงในชุมชน" หรือ "คนสำคัญในชุมชน"
คำกล่าวนี้หมายถึงการทำเกินกว่าที่คนใดคนหนึ่งควรจะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้ทำเกินกว่าที่ท่านควรจะทำแล้ว" หรือ "ท่านคิดเอาเองว่ามีอำนาจมากกว่าที่ท่านควรจะมี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คนเหล่านั้นถามคำถามนี้เพื่อต่อว่าโมเสสและอาโรน คำกล่าวนี้สามารถแปลเป็นคำบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านผิดที่ยกตัวท่านเองขึ้นเหนือคนอื่นๆ ในชุมชนของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
การถือว่าคนใดเป็นคนสำคัญเป็นการพูดเหมือนกับว่ายกตัวขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถือว่าตัวท่านเองสำคัญกว่าคนอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การทำเช่นนี้บ่งบอกว่าโมเสสถ่อมตัวลงต่อพระพักตร์พระเจ้า เขากลัวว่าพระเจ้าจะทรงลงโทษคนเหล่านั้นเพราะการกบฏต่อพระเจ้าและพวกผู้นำที่ทรงเลือกไว้ของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครที่พระยาห์เวห์ได้ทรงแยกไว้เพื่อพระองค์เอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โมเสสยังคงพูดกับโคราห์และพวกผู้ชายที่อยู่กับโคราห์
ภาชนะที่ใช้เผาเครื่องหอม
คำกล่าวนี้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงแยกคนนั้นไว้เพื่อพระองค์เอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกล่าวนี้หมายถึงการทำเกินกว่าที่คนใดควรจะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้ทำเกินกว่าที่ท่านควรจะทำ" หรือ "ท่านคิดเอาเองว่ามีอำนาจเกินกว่าที่ท่านควรจะมี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
โมเสสใช้คำถามนี้ต่อว่าโคราห์และพวกผู้ชายที่อยู่กับเขา คำถามนี้สามารถแปลเป็นคำบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทำตัวเหมือนกับว่ามันเป็นสิ่งเล็กน้อยสำหรับท่าน ... เพื่อรับใช้พวกเขา" หรือ "ท่านไม่ควรจะถือว่ามันเป็นสิ่งเล็กน้อย...เพื่อรับใช้พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ไม่เพียงพอสำหรับท่าน" หรือ "ไม่สำคัญสำหรับท่าน"
การต้องการที่จะได้ตำแหน่งปุโรหิตถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขากำลังมองหามันอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องการที่จะได้ตำแหน่งปุโรหิตด้วย" หรือ "ท่านต้องการเป็นปุโรหิตอีกด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โมเสสใช้คำถามนี้เพื่อแสดงให้พวกเขาเห็นว่า เมื่อพวกเขาบ่นว่าเกี่ยวกับสิ่งที่อาโรนทำ พวกเขาก็บ่นว่าต่อพระยาห์เวห์อย่างแท้จริง เพราะอาโรนได้ทำสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงบอกให้เขาทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จริงๆ แล้ว ท่านไม่ได้ต่อว่าเกี่ยวกับอาโรน แต่ต่อว่าเกี่่ยวกับพระยาห์เวห์ ผู้ที่อาโรนเชื่อฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ดาธานและอาบีรัมใช้คำถามนี้เพื่อต่อว่าโมเสส คำถามนี้สามารถกล่าวเป็นคำบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทำตัวเหมือนกับว่ามันเป็นสิ่งเล็กน้อยสำหรับท่านที่พาเรามา...และฆ่าเราในถิ่นทุรกันดาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ไม่เพียงพอ" หรือ "ไม่สำคัญ"
พวกเขาพูดถึงแผ่นดินที่ดีสำหรับสัตว์และพืชเหมือนกับว่าน้ำนมและน้ำผึ้งจากสัตว์และพืชเหล่านั้นไหลล้นผ่านแผ่นดินนั้น ดูที่คุณเคยแปลไว้ใน กันดารวิถี 14:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ยอดเยี่ยมสำหรับเลี้ยงฝูงสัตว์และเพาะปลูกพืช" หรือ "แผ่นดินที่อุดมสมบูรณ์มาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คนเหล่านั้นกล่าวเกินความจริงเพราะพวกเขาจะถือว่าเป็นความรับผิดชอบของโมเสส ถ้ามีคนใดในพวกเขาตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้เราตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
พวกเขาพูดถึงสิ่งที่พระเจ้าจะประทานแก่พวกเขาเพื่อที่จะเป็นของพวกเขาตลอดไปเกับว่ามันเป็นมรดก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คนเหล่านั้นใช้คำถามนี้เพื่อกล่าวโทษโมเสส คำถามนี้สามารถกล่าวเป็นคำบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตอนนี้ ท่านต้องการทำให้เราตาบอดด้วยคำสัญญาที่ว่างเปล่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
การหลอกลวงประชาชนเป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการทำให้พวกเขาตาบอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลอกลวงเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พวกเขาพูดถึงคำสัญญาที่ไม่ได้รักษาสัญญาเหมือนกับว่าคำสัญญาเป็นภาชนะที่ว่างเปล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยคำสัญญาที่ท่านไม่รักษาสัญญา" หรือ "ด้วยการสัญญาที่จะทำสิ่งที่ท่านไม่ได้ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ลาตัวเดียวในที่นี้หมายถึงสิ่งใดก็ตามที่คนหนึ่งอาจจะเอาไปจากคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่ได้เอาสิ่งใดมาจากพวกเขา แม้แต่ลาสักตัวเดียว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ภาชนะที่ซึ่งใช้สำหรับเผาเครื่องหอม
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
การทำลายพวกเขา เป็นการพูดเหมือนกับว่าพระเจ้าจะทรงกินพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราจะทำลายพวกเขา" หรือ "และเราจะทำลายพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การทำเช่นนี้แสดงให้เห็นว่าโมเสสและอาโรนถ่อมตัวลงต่อพระพักตร์พระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ในที่นี้ "วิญญาณ" หมายถึงความสามารถในการมีชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ทรงประทานชีวิตต่อมวลมนุษย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โมเสสและอาโรนใช้คำถามนี้เพื่อวิงวอนต่อพระเจ้าให้กับประชาชน คำถามนี้สามารถแปลเป็นคำบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าทรงพระพิโรธต่อชุมชนทั้งหมด เพราะความบาปของคนเดียว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
การถูกทำลายสิ้นเป็นการพูดเหมือนกับว่าพวกเขาจะถูกกิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การถูกทำลายเพราะความบาปของพวกเขาเป็นการพูดเหมือนกับว่าความบาปจะทำลายพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะถูกทำลายเพราะความบาปทั้งสิ้นของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวเป็นรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความบาปของพวกเขาทั้งสิ้นจะทำลายพวกท่าน" หรือ "พระยาห์เวห์จะทรงทำลายพวกท่าน เพราะความบาปทั้งหมดของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ "เช่นนี้" หมายถึงสิ่งที่โมเสสจะพูดต่อไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
โมเสสพูดเหมือนกับว่าแผ่นดินมีชีวิตและอ้าออกในพื้นดินที่ทำให้คนเหล่านี้ตกลงไปในปากขนาดใหญ่ที่จะกินพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาก็ตกลงไปในนั้นและถูกฝังไว้ภายใต้พื้นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
โมเสสพูดถึงแผ่นดินเหมือนกับว่ามันมีชีวิต และหลุมที่คนเหล่านั้นตกลงไปเหมือนกับว่ามันเป็นปากของแผ่นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินอ้าออกเหมือนกับปากขนาดใหญ่ และพวกเขาก็ตกลงไปในนั้นและถูกฝังไว้ในนั้น" หรือ "มีหลุมขนาดใหญ่ในพื้นดิน และพวกเขาได้ตกลงไปในนั้น และถูกฝังไว้ในนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีที่เหมือนกันนี้เกิดขึ้นใน กันดารวิถี 16:30 ดูที่คุณเคยแปลไว้ที่นั่น
"พวกเขา" หมายถึง "คนอิสราเอลทั้งหมด"
คนเหล่านั้นพูดถึงแผ่นดินเหมือนกับว่ามันมีชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินอาจจะอ้าออกและเราจะตกลงไปในนั้นด้วย" หรือ "ถ้าแผ่นดินอ้าออกอีก เราจะตกลงไปในนั้นและถูกฝังด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การถูกทำลายด้วยไฟเป็นการพูดเหมือนกับว่าพวกเขาถูกไฟกิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟก็พุ่งออกมาจากพระยาห์เวห์และทำลายคน 250 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"สองร้อยห้าสิบคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
คำกล่าวนี้หมายถึงเปลวไฟที่ได้เผาคน 250 คนนั้น
การสูญเสียชีวิตหมายถึงการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงกระถางไฟ คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เอเลอาซาร์ทำกระถางไฟเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "เหล่านั้น" และ "เหล่านั้น" หมายถึงกระถางไฟ
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่คนเหล่านั้นถูกไฟเผาได้ใช้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลีนี้ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อเน้นเหตุการณ์ที่สำคัญในเรื่องราวนี้ ถ้าภาษาของท่านมีวิธีการทำเช่นนี้ ท่านก็สามารถพิจารณานำคำนั้นมาใช้ในที่นี้ได้
"ได้มาชุมนุมเพื่อต่อว่าโมเสสกับอาโรน"
"ในทันใดนั้น เมฆ" ในที่นี้ "ดูเถิด" แสดงว่าคนเหล่านั้นตกใจจากสิ่งที่พวกเขาได้เห็น
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระเจ้าตรัสถึงการทำลายพวกเขาเหมือนกับว่าพระองค์จะทรงกินพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่เราจะทำลายพวกเขา" หรือ "และเราจะทำลายพวก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้บ่งบอกว่าโมเสสและอาโรนกำลังถ่อมตัวลงต่อพระพักตร์พระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
พระพิโรธลงมาจากพระเจ้าหมายถึงพระเจ้าทรงสำแดงพระพิโรธของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงสำแดงพระพิโรธของพระองค์ต่อเรา" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงพระพิโรธมากและทรงกระทำตามพระพิโรธของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การใส่เครื่องหอมในกระถางไฟหมายถึงการเผามัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้เผาเครื่องหอม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภัยพิบัติได้หยุดแพร่กระจายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"จำนวนหนึ่งหมื่นสี่พันเจ็ดร้อยคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้