เมื่อชนชาตินั้นเดินทางผ่านถิ่นทุรกันดาร พระยาห์เวห์ทรงชำระพวกเขาให้บริสุทธิ์ พระองค์ทรงทำเช่นนี้เพื่อที่พวกเขาจะสามารถเข้าไปในแผ่นดินแห่งพระสัญญาได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#purify และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland)
ภาพของการเป็นโสเภณีได้ถูกนำมาใช้ทั่วไปในพระคัมภีร์เพื่อบ่งบอกว่าพระยาห์เวห์เพียงผู้เดียวเท่านั้นที่สมควรได้รับการนมัสการ ผู้คนถูกเปรียบว่าเป็นโสเภณี เพราะสามีต้องมีเพศสัมพันธ์กับภรรยาของเขาคนเดียวเท่านั้น ทั้งโสเภณีและการนมัสการพระอื่นๆ เป็นการละเมิดความสัมพันธ์พิเศษเฉพาะนี้ หลายวัฒนธรรมจะต่อสู้กับภาพนี้ เพราะต้องการใช้ภาษาที่สุภาพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
กันดารวิถี 15:1-32 บอกสิ่งที่พระเจ้าได้ตรัสกับโมเสสให้บอกคนอิสราเอล
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"เพื่อให้มีกลิ่นที่ทำให้พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัยจากฝูงโคหรือฝูงแพะแกะ" ความพอพระทัยขององค์พระผู้เป็นเจ้ากับกลิ่นหอม หมายถึงพระองค์ทรงพอพระทัยกับคนที่เผาเครื่องบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัยโดยการเผาเครื่องบูชาจากฝูงโคหรือฝูงแพะแกะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายถึงเครื่องบูชาที่กล่าวถึงใน กันดารวิถี 15:3
เอฟาห์เป็นหน่วยวัดปริมาตรเท่ากับประมาณ 22 ลิตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณ 2 ลิตร" หรือ "สองลิตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
ฮินคือหน่วยวัดปริมาตรเท่ากับประมาณ 3.7 ลิตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณ 1 ลิตร" หรือ "หนึ่งลิตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เอฟาห์เป็นหน่วยวัดปริมาตรเท่ากับประมาณ 22 ลิตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "4 ลิตร" หรือ "สี่ลิตรครึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
ฮินเป็นหน่วยวัดปริมาตรเท่ากับประมาณ 3.7 ลิตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนึ่งลิตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
"มันจะทำให้มีกลิ่นที่พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัย" ความพอพระทัยขององค์พระผู้เป็นเจ้ากับกลิ่นหอม หมายถึงพระองค์ทรงพอพระทัยต่อคนที่เผาเครื่องบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะทำให้พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัยโดยการถวายสิ่งนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คุณอาจจะเปลี่ยนหน่วยวัดแบบนี้เป็นหน่วยวัดสมัยใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หกลิตรครึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
คุณอาจจะเปลี่ยนหน่วยวัดแบบนี้เป็นหน่วยวัดสมัยใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สองลิตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกเจ้าเผาบนแท่นบูชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เพื่อทำให้มีกลิ่นที่ทำให้พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัย" องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพอพระทัยต่อผู้ที่นมัสการด้วยความจริงใจที่ถวายเครื่องบูชา เป็นการพูดเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงพอพระทัยกับกลิ่นหอมของเครื่องเผาบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อทำให้พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัยโดยการถวายสิ่งนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องทำเช่นนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องทำตามที่เราได้กำหนดไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกเขาเผาบนแท่นบูชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เพื่อทำให้มีกลิ่นที่พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัย" พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัยต่อผู้นมัสการที่จริงใจที่ถวายเครื่องบูชา เป็นการพูดเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงพอพระทัยกับกลิ่นหอมของเครื่องเผาบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัยโดยการถวายสิ่งนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาต้องเผาเครื่องบูชาบนแท่นบูชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ทำให้มีกลิ่นที่ทำให้พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัย" องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพอพระทัยกับผู้ที่นมัสการที่จริงใจ เป็นการพูดเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงพอพระทัยกับกลิ่นหอมของเครื่องเผาบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัยโดยการถวายสิ่งนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พวกเจ้าและคนเดินทางที่อยู่กับพวกเจ้าก็เหมือนกันต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์" หรือ 2) "กฎเกณฑ์อย่างเดียวกันที่นำมาใช้ทั้งพวกเจ้าและคนเดินทาง"
"เขาต้องทำเหมือนอย่างที่พวกเจ้าทำต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์" เพราะกฏบอกไว้ว่าพวกเขาต้องทำเหมือนกับอิสราเอลต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าพวกเขาต้องเชื่อฟังพระบัญชาทั้งสิ้นของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาต้องทำอย่างที่พวกเจ้าทำและเชื่อฟังพระบัญชาทั้งสิ้นของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารที่แผ่นดินนั้นให้ผลผลิต" หรือ "อาหารที่พวกเจ้าผลิตในแผ่นดินนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้คือสิ่งนี้หมายถึง 1) ข้าวรุ่นแรกที่พวกเขาเก็บรวบรวมระหว่างการเก็บเกี่ยว หรือ 2) ก้อนแป้งที่พวกเขาทำจากข้าวรุ่นแรกของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การเรียกมันว่าขนมบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะปรุงก้อนแป้งก่อน
สำนวนนี้ "ถวายสิ่งนั้น" หมายถึงถวายสิ่งนั้นเป็นของถวาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถวายสิ่งนั้นเป็นของถวาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
การถวายถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามาจากลานนวดข้าว เพราะนี่เป็นที่ซึ่งพวกเขาจะแยกข้าวออกจากส่วนอื่นๆ ของต้นพืชนั้น
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "พวกเจ้า" ในที่นี้หมายถึงคนอิสราเอล
พระเจ้ายังคงตรัสกับโมเสสถึงสิ่งที่เขาต้องบอกประชาชน
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"เพื่อทำให้มีกลิ่นที่พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัย" องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพอพระทัยกับผู้นมัสการที่จริงใจ เป็นการพูดเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงพอพระทัยกับกลิ่นหอมของเครื่องเผาบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อทำให้พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัยโดยการเผาสิ่งนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องทำธัญบูชาและเครื่องดื่มบูชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่กฎข้อบังคับสั่ง" หรือ "ตามที่เราได้สั่งเมื่อเราได้ทำกฎข้อบังคับนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะอภัยพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกเขาเผาด้วยไฟ" หรือ "ที่พวกเขาได้เผาบนแท่นบูชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะอภัยให้กับชุมชนทั้งหมดของคนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"แพะตัวเมียอายุ 1 ปี"
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะอภัยคนนั้นเมื่อปุโรหิตได้ทำการลบล้างบาปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำเปรียบเทียบ "ตัดออก" มีอย่างน้อยสามความหมายที่เป็นไปได้ ความหมายเหล่านั้นสามารถกล่าวเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ 1) "ชุมชนของเขาต้องไล่เขาออกไป" หรือ 2) "เราจะไม่ถือว่าเขาเป็นคนหนึ่งของประชาชนอิสราเอลอีกต่อไป" หรือ 3) "ชุมชนของเขาต้องฆ่าเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การไม่เชื่อฟังพระบัญชาเป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการทำให้มันแตกหัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เชื่อฟังคำบัญชาของเรา" หรือ "ไม่เชื่อฟังสิ่งที่เราได้บัญชาไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "บาป" หมายถึง ทั้ง 1) การลงโทษสำหรับบาปนั้น หรือ 2) ความผิดของบาปนั้น ความบาปอยู่บนเขาเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับ ทั้ง 1) การถูกลงโทษ หรือ 2) การเป็นความผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง 1) "เราจะลงโทษเขาเพราะบาปของเขา" หรือ 2) "เราจะถือว่าเขามีความผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงประกาศไว้ว่าพวกเขาควรจะทำอย่างไรกับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องลงโทษชายคนนั้นถึงตาย" หรือ "ชายคนนั้นต้องตายแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"คนอิสราเอล"
"เชื่อฟังพระบัญชา"
"มองดู" ในที่นี้เป็นคำเปรียบเทียบกับการคิดเกี่ยวกับ ใจเป็นตัวแทนของสิ่งที่คนต้องการ และตาเป็นตัวแทนของสิ่งที่คนเห็นและต้องการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่พวกเจ้าจะไม่คิดเกี่ยวกับสิ่งใดก็ตามที่พวกเจ้าต้องการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การไม่สัตย์ซื่อต่อพระเจ้าโดยการเลือกที่จะทำสิ่งใดก็ตามที่พวกเขาต้องการ เป็นการพูดเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นผู้หญิงที่นอกใจสามีของพวกเขาโดยการเลือกที่จะมีความสัมพันธ์ที่เป็นบาปกับชายคนอื่น คำกล่าวนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ว่าการทำเช่นนี้เป็นสิ่งที่น่าละอายที่จะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความไม่สัตย์ซื่อที่น่าอายต่อเรา" หรือ "ทำสิ่งเหล่านั้นแทนที่จะเชื่อฟังเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระเจ้ายังคงตรัสกับโมเสสถึงสิ่งที่จะบอกกับคนอิสราเอล คำว่า "พวกเจ้า" หมายถึงประชาชน
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้ถูกกล่าวซ้ำเพื่อเน้นย้ำ