ผู้แต่งใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบหลายคำถามในบทนี้ คำถามเหล่านี้บ่งบอกว่าคนเหล่านั้นไม่มีความเชื่อในพระยาห์เวห์ พระยาห์เวห์ยังทรงใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อแสดงให้เห็นถึงการขาดความเชื่อของคนเหล่านั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
คนเหล่านั้นใช้คำถามนี้เพื่อที่จะบ่นและกล่าวโทษพระยาห์เวห์ในการปฏิบัติต่อพวกเขาอย่างไม่เป็นธรรม คำถามนี้สามารถแปลเป็นคำบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ไม่คววรจะทรงนำเราไปยังแผ่นดินนี้ที่มีแต่จะตายด้วยดาบเท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ "ดาบ" หมายถึงทั้งการถูกฆ่าด้วยดาบ หรือการถูกฆ่าในการสู้รบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะตายเมื่อคนโจมตีเราด้วยดาบ" หรือ "เพื่อที่จะตายในการสู้รบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คนเหล่านั้นใช้คำถามนี้เพื่อที่จะเร้าใจให้ประชาชนเห็นด้วยกับพวกเขาที่ว่ามันจะดีกว่าในการกลับไปอียิปต์ คำถามนี้สามารถแปลเป็นคำบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะดีสำหรับเราที่จะกลับไปอียิปต์กว่าที่จะพยายามยึดครองคานาอัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำกล่าวนี้หมายถึงคนอิสราเอล
"นอนคว่ำลงด้วยการที่ใบหน้าของพวกเขาแตะกับพื้นดิน" โมเสสกับอาโรนได้ทำเช่นนี้เพื่อแสดงว่าพวกเขาถ่อมตัวลงต่อพระพักตร์พระเจ้า พวกเขากลัวว่าพระเจ้าอาจจะทรงลงโทษคนเหล่านั้นเพราะการกบฏต่อพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซบหน้าลงด้วยความถ่อมใจต่อพระเจ้า" หรือ "ซบหน้าลงเพื่อธิษฐานต่อพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เป็นส่วนหนึ่งของคนเหล่านั้นที่โมเสสได้ส่งไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การฉีกเสื้อผ้าของคนใดคนหนึ่งเป็นท่าทางที่บ่งบอกว่าคนนั้นมีความทุกข์และโศกเศร้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พวกเขาพูดถึงแผ่นดินนั้นว่าดีสำหรับสัตว์และพืชเหมือนกับว่าน้ำนมและน้ำผึ้งที่มาจากสัตว์และพืชเหล่านั้นไหลล้นตลอดแผ่นดินนั้น ดูที่เคยแปลคำกล่าวนี้ไว้ใน กันดารวิถี 13:27 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันยอดเยี่ยมสำหรับเลี้ยงฝูงสัตว์และปลูกพืช" หรือ "มันเป็นแผ่นดินที่อุดมสมบูรณ์มาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยชูวาและคาเลบยังคงพูดกับประชาชนอิสราเอลต่อไป
โยชูวาและคาเลบพูดถึงการทำลายพวกศัตรูของพวกเขาได้ง่ายๆ เหมือนกับว่าพวกเขากินขนมปัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำลายพวกเขาได้อย่างง่ายๆ เหมือนกับเรากินอาหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงเอาเกราะกำบังของพวกเขาออกไปจากพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำนามที่เป็นนามธรรม "เกราะกำบัง" สามารถกล่าวเป็น "ปกป้อง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครก็ตามที่อาจจะปกป้องพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเหล่านี้เพื่อแสดงว่าพระองค์กริ้วและทรงหมดความอดทนต่อคนเหล่านั้น คำถามเหล่านี้สามารถแปลเป็นคำบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนชาตินี้ได้สบประมาทเรานานเกินไปแล้ว พวกเขาไม่วางใจในเรานานเกินไปแล้ว ทั้งๆ ที่เราได้ทำหมายสำคัญทั้งหมด ... พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ปฏิเสธพวกเขาจากการเป็นประชากรของเรา" คำตรัสนี้อาจจะมีความหมายเป็นนัยว่าพระองค์จะทรงทำลายพวกเขา และบางฉบับกก็แปลในลักษณะนั้น
ในที่นี้ "ของเจ้า" เป็นเอกพจน์ และหมายถึงโมเสส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) โมเสสพูดถึงพระเจ้าทรงสำแดงพระองค์เองต่อประชากรของพระองค์ เหมือนกับว่าพระเจ้าได้ทรงยอมให้พวกเขาเห็นพระพักตร์ของพระองค์จริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้เห็นพระองค์" หรือ 2) โมเสสพูดถึงความสัมพันธ์ที่ใกล้ชิดระหว่างเขากับพระเจ้า เหมือนกับว่าโมเสสสามารถเห็นพระพักตร์ของพระเจ้าเมื่อพระเจ้าตรัสกับเขา คำกล่าวนี้สามารถกล่าวเป็นรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ตรัสโดยตรงกับข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การประหารพวกเขาทั้งหมดในคราวเดียวถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการประหารพวกเขาเหมือนกับคนเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งหมดในครั้งเดียว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรัก" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "รัก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำแดงว่าพระองค์ทรงรักประชากรของพระองค์เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"พระองค์จะไม่ทรงลบล้างคนที่ผิดอย่างแน่นอน "การลบล้างความบาปของคนออกไปเป็นคำเปรียบเทียบของการปฏิเสธที่จะลงโทษพวกเขา พระเจ้าจะไม่ทรงลบล้างความบาปของคนที่ผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงลงโทษคนผิดเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การลงโทษคนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าการลงโทษเป็นสิ่งของที่สามารถนำไปและใส่ในคนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์ทรงลงโทษลูกหลานของคนที่ทำผิดเพราะความบาปของคนที่ทำผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระสิริของเราจะเต็มแผ่นดินโลกทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พวกเขายังคงทดสอบเรา"
ในที่นี้ ตัวเลข 10 หมายถึงหลายครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายครั้งมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "ฟัง" หมายถึงการเชื่อฟัง และพระสุรเสียงของพระเจ้า หมายถึงสิ่งที่พระองค์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เชื่อฟังสิ่งที่เราได้พูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ "วิญญาณ" หมายถึงทัศนคติของเขา คาเลบตั้งใจที่จะเชื่อฟังพระเจ้า ทัศนคติของเขาสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเขามีทัศนคติที่ต่างกัน" หรือ "เพราะเขาตั้งใจที่จะเชื่อฟังพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามนี้เพราะพระองค์ทรงหมดความอดทนกับคนเหล่านั้น คำถามนี้สามารถแปลเป็นคำบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต้องทนกับชุมชนที่ชั่วร้ายนี้ที่วิจารณ์เรามานานพอแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "การบ่น" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรม สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ยินคนอิสราเอลบ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ตามที่เราได้ยินเจ้าพูด"
ซากศพของพวกเขาตกหล่นหมายถึงพวกเขาตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าที่โมเสสได้นับไว้ในการทำสำมะโนครัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"อายุยี่สิบปีขึ้นไป"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ซากศพของพวกเขาตกหล่น หมายถึงการตายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ฉบับแปลสมัยใหม่บางฉบับเลือกที่จะแปลว่า "ลูกหลานของพวกเจ้าจะร่อนเร่ไปในถิ่นทุรกันดาร" นี่เป็นเพราะในสมัยโบราณ พวกคนเลี้ยงแกะมักจะร่อนเร่ไปจากสถานที่หนึ่งไปยังอีกสถานที่หนึ่ง เพื่อให้ฝูงแกะและฝูงสัตว์ของพวกเขาได้พบทุ่งหญ้า
"พวกเขาต้องทนทุกข์กับผลที่ตามมาจากการกระทำของพวกเจ้า" หรือ "พวกเขาต้องทนทุกข์เพราะการกระทำของพวกเจ้า"
ซากศพ คือร่างคนตาย ซากศพของพวกเขาครบจำนวน หมายถึงคนสุดท้ายของพวกเขาตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าคนสุดท้ายของพวกเจ้าตาย" หรือ "จนกว่าพวกเจ้าทั้งหมดตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ทนทุกข์จากผลที่ตามมาของบาปของพวกเจ้า" หรือ "ทนทุกข์เพราะบาปของพวกเจ้า"
คำกล่าวนี้อาจจะหมายความว่าพวกเขาจะไม่มีอยู่อีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะมาถึงจุดจบ" หรือ "พวกเขาจะถูกทำลายทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลี "โรคระบาดต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์" แสดงว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงประหารพวกเขา คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงประหารคนเหล่านี้ที่ได้นำข่าวร้ายเกี่ยวกับแผ่นดินนั้นมา และพวกเขาตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พวกเขาใช้คำเหล่านี้เพื่อเน้นย้ำว่าพวกเขาได้เปลี่ยนใจแล้ว และตอนนี้ต้องการที่จะทำสิ่งที่พวกเขาควรจะได้ทำเมื่อวันก่อน ภาษาของท่านอาจจะมีลักษณะที่ต่างกันที่จะแสดงให้เห็นสิ่งนี้
โมเสสถามคำถามนี้เพื่อต่อว่าคนอิสราเอล คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นคำบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าไม่ควรจะขัดขืนพระบัญชาของพระยาห์เวห์อีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
การช่วยพวกเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการสถิตกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะไม่ทรงช่วยพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อปกป้องศัตรูของพวกท่านจากการเอาชนะพวกท่าน" หรือ "เพื่อมอบพวกท่านไว้กับพวกศัตรูของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "ดาบ" หมายถึงการสู้รบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะตายในการสู้รบ" หรือ "พวกเขาจะฆ่าพวกท่านเมื่อพวกท่านต่อสู้กับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การเชื่อฟังพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการติดตามพระองค์ และการเลิกการทำเช่นนั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการหันกลับจากพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านเลิกเชื่อฟังพระยาห์เวห์" หรือ "พวกท่านได้ตัดสินใจที่จะไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การช่วยพวกเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการทรงสถิตกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะไม่ทรงช่วยพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พวกเขากล้าที่จะขึ้นไปยังเขตแดนหุบเขานั้น ถึงแม้ว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงยอมรับ"
แผ่นดินส่วนใหญ่ของอิสราเอลเป็นที่สูง เมื่อคนอิสราเอลข้ามหุบเขาแม่น้ำจอร์แดนไปต่อสู้กับคนคานาอัน มีหุบเขาที่พวกเขาต้องปีนขึ้นไปไกลกว่านั้นเพื่อที่จะเข้าไปในแผ่นดินคานาอัน
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้