การแปลบางอย่างได้กำหนดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้เยื้องไปทางขวามากกว่าข้อความอื่นๆ เพื่อทำให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ทำเช่นนี้กับบทกวีใน 12:6-8
พระเจ้าทรงใช้สำนวน "ปากต่อปาก" ที่มีความหมายว่า "การพูดโดยตรงกับคนที่อยู่กันสองคน" นี่บ่งบอกว่าโมเสสเป็นมากกว่าผู้เผยพระวจนะ และยิ่งใหญ่กว่าผู้เผยพระวจนะคนอื่นๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
มิเรียมกับอาโรนใช้คำถามเหล่านี้เพื่อบ่นว่าที่โมเสสมีอำนาจมากและพวกเขาไม่มี คำถามนี้สามารถกล่าวเป็นบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ไม่ได้ตรัสกับโมเสสเท่านั้น พระองค์ก็ตรัสกับเราด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "ตอนนี้" ในที่นี้ เพื่อทำให้เกิดความสนใจต่อประเด็นสำคัญที่ตามมา
คำว่า "ตอนนี้" ถูกนำมาใช้เพื่อเป็นเครื่องหมายหยุดในเรื่องราวหลัก ผู้เล่าเรื่องบอกข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับบุคลิกลักษณะของโมเสส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
รูปร่างของเมฆถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นเสา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมฆที่มีรูปร่างเหมือนกับเสา" หรือ "เมฆสูง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"เราไม่ได้พูดกับโมเสสอย่างนั้น"
ในที่นี้ "ครัวเรือนของเรา" หมายถึงชนชาติอิสราเอล ความสัตย์ซื่อในครัวเรือนของพระเจ้าหมายถึงความสัตย์ซื่อในการนำอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสนำประชากรของเราอย่างสัตย์ซื่อ" หรือ "โมเสสเป็นคนที่เราวางใจให้นำอิสราเอลประชากรของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามนี้เพื่อต่อว่ามิเรียมกับอาโรน คำถามนี้สามารถแปลเป็นบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าควรจะเกรงกลัวที่จะพูดต่อต้านผู้รับใช้ของเรา ต่อต้านโมเสส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
วลี "ต่อต้านโมเสส" อธิบายว่าเขาเป็น "ผู้รับใช้" ของผู้ที่พระยาห์เวห์ตรัสด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อต้านโมเสส ผู้รับใช้ของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
พระพิโรธของพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระพิโรธนั้นเป็นไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงพิโรธต่อพวกเขามาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โรคเรื้อนได้เปลี่ยนผิวของมิเรียมเป็นสีขาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลายเป็นสีขาวมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
การถือโทษบาปของคนต่อพวกเขาเป็นการบอกว่าพวกเขาทำผิดเพราะบาปของพวกเขา ในที่นี้มันหมายถึงการลงโทษพวกเขาเพราะบาปของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โรคเรื้อนของมิเรียมจะทำให้ร่างกายของเธอเน่าจนกว่าเธอจะตาย เนื้อที่เน่าถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันถูกกิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าให้นางเป็นเหมือนเด็กแรกเกิดที่ตายแล้วที่เนื้อของเธอเน่าไปครึ่งหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ขอทรงโปรด" เป็นการพูดซ้ำเพื่อเน้นย้ำ
คำกล่าวนี้อธิบายบางสิ่งที่น่าจะเกิดขึ้นแต่ไม่เกิดขึ้น การถ่มน้ำลายใส่หน้าคนใดคนหนึ่งถือว่าเป็นการดูหมิ่นอย่างร้ายแรง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
การถูกส่งออกไปนอกค่ายและไม่อนุญาตให้กลับเข้ามาข้างในถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามีประตูที่จะปิดข้างหลังเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มิเรียมได้ถูกส่งออกไปนอกค่าย" หรือ "มิเรียมถูกกักไว้นอกค่าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสได้กักตัวมิเรียมไว้นอกค่าย" หรือ "โมเสสได้ส่งมิเรียมออกไปนอกค่าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นชื่อของสถานที่แห่งหนึ่งในทะเลทราย ดูที่เคยแปลไว้ใน กันดารวิถี 11:35