โมเสสได้บ่นถึงการมีภาระความรับผิดชอบมากเกินไป เพราะฉะนั้น พระเจ้าจึงทรงประทานคนเจ็ดสิบคนที่มีวิญญาณแห่งการเผยพระวจนะเพื่อที่จะช่วยโมเสส ประชาชนได้บ่นถึงอาหาร ถึงแม้ว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงจัดหาอาหารให้แก่พวกเขาอย่างอัศจรรย์ ประชาชนได้บ่นเพราะพวกเขาไม่มีเนื้อหรือปลาที่จะกิน พระเจ้าได้ส่งนกคุ่มให้แก่พวกเขา พระองค์ทรงลงโทษบางคนในหมู่ประชาชน แต่ก็ไม่ได้บอกว่าทำไมพระเจ้าจึงทรงทำเช่นนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#spirit และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
"พระยาห์เวห์ได้ทรงส่งไฟที่เผาไหม้มา"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ตั้งชื่อสถานที่นั้นว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คนอิสราเอลถามคำถามนี้เพื่อที่จะบ่นและบอกถึงความปรารถนาของพวกเขาต่อสิ่งอื่นๆ ที่จะกินมากกว่ามานา คำถามนี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราอยากให้เรามีเนื้อที่จะกิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"เราไม่ต้องการที่จะกิน" หรือ "เรากินไม่ได้"
ผักชีเป็นที่รู้จักกันว่าเป็นผักชี เมล็ดของผักนี้ใช้เป็นเครื่องเทศเมื่อแห้งแล้ว
นี่เป็นวัสดุที่มียางเหนียวที่มีสีเหลืองอ่อน
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
สายตาของเขาหมายถึงการมอง และการมองหมายถึงความคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความเห็นของโมเสส" หรือ "ในการตัดสินของโมเสส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โมเสสบ่นต่อพระเจ้าโดยใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบหลายคำถาม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โมเสสใช้คำถามเหล่านี้ในการบ่นถึงการที่พระเจ้าได้ทรงปฏิบัติต่อเขา คำถามเหล่านี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ โมเสสพูดถึงตัวเองเป็นบุรุษที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ควรจะปฏิบัติต่อข้าพระองค์ซึ่งเป็นผู้รับใช้ของพระองค์ให้ลำบากอย่างนี้ พระองค์ไม่ควรจะกริ้วต่อข้าพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์ ผู้รับใช้ของพระองค์ได้ทำอะไรผิด เพราะพระองค์ได้ทรงทำต่อข้าพระองค์ให้ลำบากเช่นนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
โมเสสบ่นและพูดถึงการนำประชาชนและจัดหาให้พวกเขาเหมือนกับว่าเขากำลังแบกของหนักอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ต้องรับผิดชอบต่อประชาชนทั้งหมดนี้ แต่มันหนักเกินไปสำหรับข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โมเสสใช้คำถามนี้เพื่อทำให้พระเจ้าทรงระลึกได้ว่าโมเสสไม่ใช่บิดาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่ใช่บิดาของประชาชนทั้งหมดเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โมเสสต้องการให้พระเจ้าทรงระลึกได้ว่าพระเจ้าได้ทรงบอกเขาให้ดูแลคนอิสราเอลถึงแม้ว่าโมเสสจะไม่ใช่บิดาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่ได้คลอดพวกเขามา ดังนั้น พระองค์ไม่ทรงมีสิทธิ์ที่จะตรัสกับข้าพระองค์ว่า "จงอุ้ม ... ลูกน้อย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
การดูแลคนอิสราเอลถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นการอุ้มทารกแรกเกิดที่ช่วยตัวเองไม่ได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ควรจะคาดหวังว่าข้าพระองค์จะอุ้มพวกเขา ... จะทรงมอบพวกเขา" หรือ "ข้าพระองค์ไม่สามารถอุ้มพวกเขาได้ ... จะทรงมอบให้กับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โมเสสใช้คำถามนี้เพื่อบ่นว่ามันเป็นไปไม่ได้สำหรับเขาที่จะให้เนื้อกับประชาชนทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นไปไม่ได้ที่ข้าพระองค์จะสามารถหาเนื้อมากพอที่จะให้แก่ประชาชนเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โมเสสพูดถึงการนำและการจัดหาให้กับประชาชนเหมือนกับว่าเขากำลังแบกพวกเขาอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เพียงคนเดียวไม่สามารถจัดหาให้กับคนเหล่านี้ทั้งหมดได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความรับผิดชอบนี้ยากเกินไปสำหรับข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"พระวิญญาณ" ในที่นี้หมายถึงฤทธิ์อำนาจที่พระวิญญาณของพระเจ้าได้ประทานแก่โมเสส เพื่อที่โมเสสจะสามารถทำสิ่งที่พระเจ้าทรงบอกให้เขาทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางส่วนของฤทธิ์อำนาจที่พระวิญญาณได้ประทานแก่เจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระเจ้าตรัสถึงความรับผิดชอบในการนำและการจัดหาให้กับประชาชน เหมือนกับว่ามันเป็นภาระที่โมเสสและพวกผู้นำต้องแบกไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะช่วยเจ้าดูแลประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเจ้าตรัสถึงความรับผิดชอบในการนำและการจัดหาให้กับประชาชน เหมือนกับว่ามันเป็นภาระที่โมเสสและพวกผู้นำต้องแบกไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่ต้องดูแลพวกเขาเพียงคนเดียว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไป
คนอิสราเอลได้ถามคำถามนี้เพื่อที่จะเรียกร้องและบอกถึงความปรารถนาของพวกเขาสำหรับสิ่งอื่นๆ ที่จะกินมากกว่ามานา คำถามนี้สามารถกล่าวเป็นบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราอยากให้เรามีเนื้อกิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระเจ้าตรัสถึงการอาเจียนเหมือนกับว่าอาหารจะออกมาทางจมูกของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าเจ้าจะป่วยและอาเจียนออกมา" หรือ 2) พวกเขาจะกินเนื้อมากเท่าที่จะกินได้เหมือนกับว่ามันออกมาจากจมูกของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนมันรู้สึกเหมือนกับว่ามันต้องออกมาทางจมูกของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประชาชนใช้คำถามนี้เพื่อแสดงถึงความโศกเศร้าและบ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ควรจะออกมาจากอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ประชาชนหกแสนคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
โมเสสใช้คำถามเหล่านี้เพื่อบอกถึงความสงสัยของเขาที่จะสามารถมีเนื้อเพียงพอที่จะเลี้ยงประชาชนทั้งหมดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต้องฆ่าฝูงแพะแกะและฝูงโคทั้งหมดและจับปลาทั้งหมดในทะเลเพื่อทำให้พวกเขาพอใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำสองคำนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน การนำคำมารวมกันเพื่อเน้นถึงจำนวนมหาศาลของสัตว์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำว่า "ทั้งหมด" เป็นคำที่กล่าวเกินจริงเพื่อแสดงให้เห็นว่ามันเป็นไปไม่ได้ที่จะจัดหาอาหารสำหรับคนอิสราเอลทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"เพื่อสนองความหิวโหยของพวกเขา"
ในที่นี้คำว่า "มือ" หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้ต่อว่าโมเสสในการคิดว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงมีฤทธิ์อำนาจที่จะจัดหาเนื้อให้กับประชาชนได้อย่างเพียงพอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าคิดว่าเราไม่มีฤทธิ์อำนาจมากพอที่จะทำสิ่งนี้หรือ?" หรือ "เจ้าควรรู้ว่าเรามีกำลังเกินกว่าพอที่จะทำสิ่งนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymyและ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ที่พระยาห์เวห์ได้ตรัส"
"พระวิญญาณ" ในที่นี้หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระวิญญาณของพระเจ้าที่ได้ประทานแก่โมเสส ดูที่เคยแปลวลีที่เหมือนกันนี้ไว้ใน กันดารวิถี 11:17 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางส่วนของฤทธิ์อำนาจที่พระวิญญาณประทานให้แก่โมเสส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การมอบฤทธิ์อำนาจแก่พวกผู้ใหญ่ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการใส่พระวิญญาณบนพวกเขา ดูที่เคยแปลวลีที่เหมือนกันนี้ไว้ใน กันดารวิถี 11:17 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประทานแก่พวกผู้ใหญ่เจ็ดสิบคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การได้รับฤทธิ์อำนาจจากพระวิญญาณถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระวิญญาณทรงสถิตบนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขาได้รับฤทธิ์อำนาจจากพระวิญญาณ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระวิญญาณประทานฤทธิ์อำนาจแก่พวกเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระวิญญาณทรงสถิตบนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณได้ประทานฤทธิ์อำนาจให้ด้วยเช่นกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสได้เขียนชื่อของพวกเขาไว้ในรายชื่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"บอกพวกเขาให้หยุดการเผยพระวจนะ"
โมเสสใช้คำถามนี้เพื่อต่อว่าโยชูวา คำถามนี้สามารถแปลเป็นบอกเล่าได้ ถ้าจำเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรอิจฉา เพราะเห็นแก่เรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
สิ่งที่ทำให้โยชูวาต้องอิจฉาสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ถ้าจำเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านห่วงว่าพวกเขาจะเอาสิ่งที่เป็นของเราไปหรือ?" หรือ "ท่านห่วงว่าประชาชนจะไม่เคารพในอำนาจของเราหรือ?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โมเสสพูดถึงพระวิญญาณของพระเจ้าที่ประทานฤทธิ์อำนาจแก่คนเหมือนกับว่าพระเจ้าได้ทรงใส่พระวิญญาณของพระองค์บนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณของพระเจ้าจะประทานฤทธิ์อำนาจแก่พวกเขาทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นกตัวเล็กๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
"ในแต่ละทิศทางเป็นทางไกลเท่ากับคนหนึ่งสามารถเดินในหนึ่งวัน"
ศอกเป็นหน่วยวัดที่เท่ากับประมาณ 46 เซนติเมตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณ 92 เซนติเมตร" หรือ "ประมาณ 1 เมตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำกล่าวนี้เป็นปฏิเสธซ้อนปฏิเสธที่สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนเก็บรวบรวมนกคุ่มได้อย่างน้อยสิบโฮเมอร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
หนึ่งโฮเมอร์เป็นหน่วยวัดปริมาตรมีค่าประมาณ 220 ลิตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "2,200 ลิตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
วลีสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน นำมารวมกันเพื่อเน้นว่าพระเจ้าได้ทรงลงโทษพวกเขาทันที แม้ว่าในขณะที่พวกเขากำลังกินเนื้ออยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในขณะที่พวกเขายังคงกินเนื้ออยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาตั้งชื่อสถานที่นั้นว่า ขิบโรธ หัทธาอาวาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)> และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นสถานที่ในทะเลทราย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)