ในตะวันออกใกล้สมัยโบราณ แตรได้ถูกนำมาใช้เพื่อวัตถุประสงค์หลายอย่าง แตรเหล่านั้นได้ถูกนำมาใช้เพื่อเรียกคนมารวมกัน แตรยังถูกนำมาใช้เพื่อนำคนเข้าสู่สงครามอีกด้วย
แต่ละเผ่าเข้าประจำที่ในแถวเหมือนอย่างที่ได้ทำพลับพลา การเคลื่อนพลของพวกเขาผ่านทะเลทรายอย่างตั้งใจและเป็นระเบียบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#tabernacle)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำกล่าวนี้หมายความว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชาโมเสสเพื่อให้บางคนทำแตร เขาไม่ได้ทำแตรด้วยตัวเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงบอกบางคนให้ทำแตรเงินสองคัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โมเสสจะไม่เป่าแตรด้วยตัวเอง แต่เขาจะสั่งพวกปุโรหิตให้เป่าแตร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ขณะที่เจ้าอยู่" นี่หมายความว่าโมเสสต้องอยู่ที่นั่นกับปุโรหิต เมื่อเขาเป่าแตร
วลีทั้งสองวลีนี้หมายถึงคนกลุ่มเดียวกัน ในที่นี้วลีที่สองถูกนำมาใช้เพื่ออธิบายวลีแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้นำที่เป็นหัวหน้าของตระกูลต่างๆ ของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้คำว่า "เจ้า" เป็นพหูพจน์ พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับโมเสส แต่พระองค์ทรงหมายถึงพวกปุโรหิต พวกปุโรหิตจะเป่าแตร โมเสสไม่ได้เป่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขาเป่าแตรเป็นสัญญาณเสียงดัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้คำว่า "เจ้า" เป็นพหูพจน์ พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับโมเสส แต่พระองค์ทรงหมายถึงพวกปุโรหิต พวกปุโรหิตจะเป่าแตร โมเสสไม่ได้เป่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขาเป่าแตรสัญญาณเสียงดัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ครั้งที่ 2" หรือ "อีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"พวกเขา" หมายถึงพวกปุโรหิตและคำว่า "ของพวกเขา" หมายถึงประชาชนอิสราเอล
"รวมชุมชนเข้าด้วยกัน"
"เป็นกฎสำหรับพวกเจ้า" ในที่นี้ "พวกเจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงคนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับโมเสสและทรงใช้คำว่า "เจ้า" แต่จริงๆ แล้ว พระองค์ทรงหมายถึงคนอิสราเอลออกไปทำสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคนอิสราเอลออกไปทำสงคราม ... ข่มเหงอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ พระยาห์เวห์ตรัสกับโมเสสอีกครั้งโดยการใช้คำว่า "เจ้า" แต่จริงๆ แล้ว ทรงต้องการให้โมเสสบอกให้พวกปุโรหิตเป่าแตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วเจ้าต้องสั่งให้พวกปุโรหิตเป่าเสียงสัญญาณด้วยแตรเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลี "ระลึกถึง" หมายถึง การรำลึกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รำลึกถึงพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำนาม "การเฉลิมฉลอง" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "ฉลอง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเจ้าฉลอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ พระยาห์เวห์ตรัสกับโมเสสอีกโดยการใช้คำว่า "เจ้า" แต่จริงๆ แล้ว พระองค์ทรงต้องการให้เขาบอกให้พวกปุโรหิตเป่าแตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องสั่งให้พวกปุโรหิตเป่าแตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy),
มี 12 เดือนในปฏิทินฮีบรู ช่วงระยะเริ่มต้นของดวงจันทร์ที่มีแสงน้อยเป็นจุดเริ่มต้นของแต่ละเดือนในปฏิทินจันทรคติ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)
ในวลีเหล่านี้ คำว่า "ของพวกเจ้า" และ "พวกเจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงคนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"ในการให้เกียรติเครื่องเผาบูชา"
"จะกระทำเป็นอนุสรณ์ของเราสำหรับพวกเจ้า" คำว่า "สิ่งเตือนใจ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา "ระลึกถึง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทำให้พวกเจ้าระลึกถึงเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "สิ่งเหล่านี้" หมายถึงแตรและเครื่องบูชา
"ในปีที่ 2" คำนี้หมายถึงปีที่สองหลังจากพระยาห์เวห์ได้ทรงนำคนอิสราเอลออกมาจากอียิปต์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"ในวันที่ 20 ของเดือนที่ 2" นี่เป็นเดือนที่สองของปฏิทินฮีบรู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมฆได้ขึ้นไป" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ทรงทำให้เมฆลอยขึ้นไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พลับพลายังมีชื่อเรียกด้วยชื่อที่ยาวกว่านี้ เพราะหีบที่มีพระบัญญัติของพระเจ้าวางอยู่ข้างในนั้น ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน กันดารวิถี 1:50
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบัญชาที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประทานผ่านทางโมเสส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ค่ายพักนี้รวมถึงสามเผ่าภายใต้ฝ่ายของยูดาห์ คือยูดาห์ อิสสาคาร์ และเศบูลุน
พวกเขาเก็บของค่ายพักของพวกเขา และพวกเขาออกจากสถานที่นั้นก่อนที่คนอื่นทั้งหมดที่จะออกไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน กันดารวิถี 1:7
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน กันดารวิถี1:8
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน กันดารวิถี 1:9
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน กันดารวิถี 3:17
คำกล่าวนี้หมายถึงบรรดากองของเผ่าที่อยู่ภายใต้ฝ่ายของรูเบน คือรูเบน สิเมโอน และกาด
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน กันดารวิถี 1:5
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน กันดารวิถี 1:6
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน กันดารวิถี 1:14
คำนี้หมายถึงพงศ์พันธุ์ของโคฮาท ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน กันดารวิถี 3:27
คำกล่าวนี้หมายถึงบรรดากองของเผ่าที่อยู่ภายใต้ฝ่ายของเอฟราอิม คือเอฟราอิม มนัสเสห์ และเบนยามิน
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน กันดารวิถี 1:10
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน กันดารวิถี 1:10
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน กันดารวิถี 1:11
คำกล่าวนี้หมายถึงบรรดากองที่อยู่ภายใต้ฝ่ายของดาน คือดาน อาเชอร์ และนัฟทาลี
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน กันดารวิถี 1:12
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน กันดารวิถี 1:13
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน กันดารวิถี 1:15
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบอกพวกเรา"
"เราจะปฏิบัติต่อท่านอย่างดี"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลี "เฝ้าระวัง" หมายถึงนำทางและดูแล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสามารถนำทางเราและแสดงวิธีการที่จะอยู่ในทะเลทรายแก่เรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"พวกเขา" หมายถึง คนอิสราเอล
นี่คือภูเขาซีนาย ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภูเขาซีนาย ซึ่งเป็นภูเขาแห่งพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
กลุ่มของคนเลวีหามหีบแห่งพันธสัญญาไปข้างหน้าคนอิสราเอลขณะที่เดินทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ชายแบกหีบแห่งพันธสัญญาของพระยาห์เวห์ไปข้างหน้าพวกเขาขณะที่พวกเขาเดินทาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"ทุกวัน" หรือ "ช่วงกลางวัน"
ในที่นี้ หีบถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่เดินทาง จริงๆ แล้ว พวกผู้ชายได้หามหีบนั้นไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อใดก็ตามที่พวกคนหามหีบนั้นออกเดินทาง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ในที่นี้ วลี "ลุกขึ้น" เป็นคำขอร้องให้พระยาห์เวห์ทรงกระทำ ในกรณีนี้ โมเสสกำลังทูลขอให้พระองค์ทรงทำให้พวกศัตรูของพวกเขากระจัดกระจายไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ โมเสสได้พูดถึงพระยาห์เวห์ทรงทำให้พวกศัตรูของพวกเขาหนีไปจากคนอิสราเอล เหมือนกับหนีไปจากพระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้คนเหล่านั้นที่เกลียดชังพระองค์วิ่งหนีไปจากหีบของพระองค์และประชากรของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ หีบนั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นคนที่เดินทาง จริงๆ แล้ว คนได้หามหีบนั้นไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อใดก็ตามที่พวกคนหามหีบนั้นหยุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่หมายถึงคน ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มากมายหลายหมื่นคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)