ปัสกา
บทนี้บันทึกการฉลองปัสกาเป็นครั้งแรกตั้งแต่เริ่ม ประชาชนถือปัสกาตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#passover)
คำกล่าวนี้หมายความว่าพวกเขาได้ออกมาจากอียิปต์หนึ่งปีก่อนหน้านี้ พวกเขาเริ่มปีที่สองในถิ่นทุรกันดาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
นี่เป็นเดือนแรกของปฏิทินฮีบรู ที่ได้จดบันทึกตอนที่พระเจ้าทรงนำประชาชนอิสราเอลออกจากอียิปต์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงประชาชนอิสราเอล วลี "ออกมาจาก" หมายถึงออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากพวกเขาได้ออกไปจากแผ่นดินของอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "กำหนดไว้" หมายถึง "กำหนดไว้ก่อนหน้านี้" นี่หมายความว่านี่เป็นเวลาที่ถือปัสกาทุกปี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้คน...ในเวลาของปีที่พวกเขาถือปัสกาในเวลานั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำกล่าวนี้เป็นการกำหนดเวลาของปีที่พวกเขาฉลองปัสกา ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวันที่สิบสี่...และถือปัสกา เพราะนี่เป็นเวลาที่พวกเจ้าทำการฉลองปัสกานี้ทุกๆ ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"วันที่ 14" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและนำมารวมกันเพื่อเน้นย้ำว่าพวกเขาต้องทำตามพระบัญชา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้วลี "ถือปัสกา" เป็นสำนวนที่หมายถึงถือปฏิบัติปัสกา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องถือปฏิบบัติปัสกา" หรือ "เจ้าต้องฉลองปัสกา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้คำว่า "ถือ" หมายถึง ถือปฏิบัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถือปฏิบัติเทศกาลปัสกา" หรือ "ฉลองเทศกาลปัสกา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ในวันที่ 14 ของเดือนที่หนึ่ง" นี่หมายถึงเวลาในปฏิทินยิว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าพวกเขาแตะต้องศพ ที่ซึ่งทำให้พวกเขาเป็นมลทิน คุณสามารถทำให้ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นมลทินเพราะพวกเขาแตะต้องศพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คนที่พระเจ้าทรงถือว่าไม่เป็นที่ยอมรับฝ่ายวิญญาณ หรือเป็นมลทินถูกพูดถึงเหมือนกับว่าคนนั้นเป็นมลทินทางกาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำว่า "ถือ" หมายถึง ถือปฏิบัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถือปฏิบัติปัสกา" หรือ "ฉลองปัสกา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำกล่าวนี้หมายความว่าพวกเขาได้แตะต้องศพ คุณสามารถทำให้ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราได้แตะต้องศพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พวกผู้ชายถามคำถามนี้เพื่อที่จะร้องเรียนว่าพวกเขาถูกห้ามไม่ให้เข้าร่วมในงานฉลองปัสกา นี่เป็นคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่ยุติธรรมที่ท่านห้ามเราจากการถวายเครื่องบูชา ... ท่ามกลางคนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ตั้งไว้หรือกำหนดไว้ล่วงหน้า
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คนที่พระเจ้าทรงถือว่าไม่เป็นที่ยอมรับฝ่ายวิญญาณหรือเป็นมลทินถูกพูดถึงเหมือนกับว่าคนนั้นเป็นมลทินทางกาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้หมายถึงบางคนที่แดะต้องศพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเจ้าได้แตะต้องศพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้คำว่า "ถือ" หมายถึง ถือปฏิบัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถือปฏิบัติปัสกา" หรือ "ฉลองปัสกา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้คำว่า "กิน" หมายความว่า ถือปฏิบัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถือปฏิบัติปัสกา" หรือ "ฉลองปัสกา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"วันที่ 14 ของเดือนที่ 2" นี่หมายถึงเวลาในปฏิทินของยิว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"ตอนตะวันตกดิน"
"พร้อมกับขนมปังไร้เชื้อ"
ผักเหล่านี้เป็นพืชต้นเล็กๆ ที่มักจะมีรสเข้มและไม่ดี
"และพวกเขาต้องไม่หักกระดูกใดๆ ของมันเลย"
คนที่พระเจ้าทรงถือว่าไม่เป็นที่ยอมรับฝ่ายวิญญาณถูกพูดถึงเหมือนกับว่าคนนั้นเป็นมลทินทางกาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำว่า "ถือ" หมายถึง ถือปฏิบัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถือปฏิบัติปัสกา" หรือ "ฉลองปัสกา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้วลี "ตัดขาด" หมายถึงการไม่ยอมรับและไล่ออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนนั้นต้องถูกไล่ออกไป" หรือ "เจ้าต้องไล่คนนั้นออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ตั้งไว้หรือกำหนดไว้ล่วงหน้า
ในที่นี้ แนวคิดเรื่องคนที่ต้องแบกรับผลที่ตามมาจากบาปของเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่า บาปเป็นวัตถุที่หนักมากที่เขาต้องแบกไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายคนนั้นต้องแบกรับการลงโทษเพราะบาปของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "พวกเจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"ที่คนต่างด้าวต้องถือปัสกาและทำทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชาเกี่ยวกับปัสกา" คำว่า "กฎเกณฑ์" และ "กฎ" มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและนำมาใช้ด้วยกันเพื่อเน้นว่าคนต่างด้าวต้องทำตามกฎทั้งหมดเกี่ยวกับปัสกา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ในแผ่นดินอิสราเอล"
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเลวีได้จัดตั้งพลับพลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของพลับพลา ดูที่เคยแปลวลี "เต็นท์แห่งพันธสัญญาพระบัญชา" ไว้ใน กันดารวิถี 1:50
คำกล่าวนี้หมายถึงการปรากฎของเมฆในช่วงเวลากลางคืน ในที่นี้ เมฆถูกเปรียบกับการมองดูเหมือนกับไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วงเวลากลางคืน เมฆจะมองดูเหมือนไฟขนาดใหญ่จนถึงรุ่งเช้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะอธิบายว่าคำกล่าวนี้หมายถึงเมฆที่อยู่เหนือพลับพลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมฆนั้นยังคงอยู่ในลักษณะนี้เหนือพลับพลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
การปรากฏของเมฆถูกนำมาเปรียบเทียบกับไฟขนาดใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันดูเหมือนไฟขนาดใหญ่ในตอนกลางคืน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เคลื่อนไป" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ทรงนำเมฆนั้นไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เมฆนั้นหยุดเคลื่อนที่"
คำว่า "พระบัญชา" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"อยู่เหนือพลับพลา"
ในที่นี้คำว่า "ตั้ง" หมายถึง "สร้าง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สร้างค่ายพักของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำกล่าวนี้หมายความว่าเมฆนั้นอยู่เหนือพลับพลาเพียงแค่หนึ่งคืน คุณสามารถทำให้ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งแต่เย็นจนถึงเช้าเท่านั้น" หรือ "อยู่เหนือพลับพลาเพียงแค่หนึ่งคืน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ "ถ้าเมฆนั้นยังคงอยู่เหนือพลับพลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"แล้วหลังจากเมฆนั้นได้เคลื่อนที่ไป พวกเขาจึงเดินทาง"
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมฆนั้นได้ขึ้นไป" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ทรงนำเมฆนั้นไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "พระบัญชา" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบัญชาที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประทานผ่านทางโมเสส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)