การมอบถวายพลับพลายังคงมีต่อไปในบทนี้ ประชาชนทำตามพระบัญชาของพระยาห์เวห์ทุกประการ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#consecrate และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#tabernacle)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ต้องส่องแสงไปทางด้านหน้า"
"ส่องสว่าง"
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ทำคันประทีป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พวกเขาได้รับคำสั่งให้ทำเป็นรูปถ้วยที่ทุบด้วยค้อน เพื่อที่จะทำให้ถ้วยเหล่านั้นมีลักษณะเหมือนดอกไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พร้อมด้วยถ้วยที่ทุบด้วยค้อนให้มีลักษณะเหมือนดอกไม้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงคนเลวี
โมเสสประพรมน้ำบนพวกเขาเป็นสัญลักษณ์ของการลบบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงประพรมบนพวกเขาด้วยน้ำที่เป็นสัญลักษณ์ของการลบบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
คนเลวีควรซักเสื้อผ้าของพวกเขาเอง คุณสามารถทำให้ข้อมูลที่เป็นที่เข้าใจชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วให้พวกเขาซักเสื้อผ้าของพวกเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
เมื่อมีการถวายเครื่องบูชาเป็นวัวหนุ่มตัวหนึ่ง มักจะต้องมีธัญบูชามาพร้อมกันด้วย
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เป็นแป้งอย่างดีที่พวกเขาได้เคล้ากับน้ำมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)>
"เรียกชุมชนทั้งหมดมารวมกัน"
ในที่นี้ พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงพระองค์เองโดยพระนามของพระองค์เอง
การกระทำ "วางมือ" บนคนใดคนหนึ่งมักจะทำในการมอบถวายพวกเขาเพื่องานหรือการปรนนิบัติรับใช้พระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอลต้องวางมือของพวกเขาบนคนเลวี เพื่อมอบถวายพวกเขาให้กับเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
อาโรนต้องถวายคนเลวีแด่พระยาห์เวห์ด้วยการถวายด้วยจำนวนที่เท่ากันเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเครื่องบูชาที่ถวายแด่พระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกเขาเป็นเครื่องบูชาโบกถวาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำกล่าวนี้เป็นการกระทำเชิงสัญลักษณ์ที่บ่งชี้ว่าคนเลวีกับสัตว์เหล่านั้นได้ถูกมอบถวาย ในลักษณะนี้ คนก็จะถวายตัวเขาเองแด่พระยาห์เวห์ผ่านสัตว์นั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
อาโรนต้องถวายคนเลวีแด่พระยาห์เวห์เหมือนกับว่าเขากำลังยกเครื่องบูชาถวายแด่พระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถวายพวกเขาให้กับเรา เหมือนกับว่าเจ้ากำลังยกพวกเขาขึ้นเป็นเครื่องบูชาโบกถวายต่อเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ตรัสซ้ำถึงสิ่งเหล่านี้เพื่อทรงเน้นย้ำถึงความสำคัญของสิ่งเหล่านี้ การทำสิ่งนี้ต้องเกิดขึ้นก่อนที่คนเลวีจะเข้าไปปฏิบัติหน้าที่ในเต็นท์นัดพบ ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ก่อนอื่นใด เจ้าต้องชำระพวกเขาให้บริสุทธิ์ เจ้าต้องถวายพวกเขาเป็นเครื่องบูชาโบกถวาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
อาโรนต้องถวายคนเลวีแด่พระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเครื่องบูชาโบกถวายแด่พระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องถวายพวกเขาให้แก่เรา เหมือนกับว่าเจ้าได้ถวายเครื่องบูชาโบกถวายแก่เรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
วลีสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและถูกนำมารวมกันเพื่อเน้นบุตรชายหัวปี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำกล่าวนี้เป็นสำนวน "เปิดครรภ์" หมายถึงการให้กำเนิดครั้งแรก ในที่นี้ คำกล่าวนี้หมายถึงเด็กชายคนแรกที่มารดาให้กำเนิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เด็กที่เป็นบุตรชายหัวปีของมารดาของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำกล่าวนี้เป็นลักษณะสุภาพของการกล่าวถึงเมื่อคนหนึ่งได้ฆ่าใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ประหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึง "บุตรหัวปีจากท่ามกลางประชาชนอิสราเอล"
แนวคิดเกี่ยวกับ "ได้รับเอา" เป็นที่เข้าใจจากตอนต้นประโยคและสามารถกล่าวซ้ำเป็นครั้งที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้รับเอาคนเลวี ... แทนที่จะรับบุตรหัวปีทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
พระยาห์เวห์ทรงแต่งตั้งคนเลวีให้ช่วยอาโรนและบรรดาบุตรของเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นของประทานที่พระยาห์เวห์ทรงประทานแก่อาโรนและพวกบุตรชายของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงคนเลวี
ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงประชาชนอิสราเอล
ในที่นี้ มีประโยคสามคู่ขนานที่ให้ข้อมูลเหมือนกัน เป็นการกล่าวซ้ำเพื่อเน้นย้ำว่าประชาชนได้ทำต่อคนเลวีตามที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสส อาโรน และชุมชนของคนอิสราเอลทั้งหมดได้ทำกับคนเลวีทุกประการตามที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชาโมเสสเกี่ยวกับคนเลวี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs- parallelism)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "การปฏิบัติหน้าที่" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรม สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิบัติหน้าที่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ต่อหน้าอาโรนและพวกบุตรชายของเขา"
"สิ่งที่พวกเขาได้ทำเป็น"
"พวกเขาได้ทำต่อคนเลวีตามสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชา" คำว่า "พวกเขา" หมายถึงประชาชนอิสราเอล
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"คำสั่งเหล่านี้ทั้งหมดสำหรับคนเลวี"
"อายุ 25 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำว่า "กลุ่ม" หมายถึงคนอื่นๆ ที่ทำงานในเต็นท์นัดพบ ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน กันดารวิถี 4:3
"เมื่อมีอายุ 50 ปี" หรือ "เมื่อพวกเขามีอายุ 50 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้