คำปฏิญาณของนาศีร์เป็นคำปฏิญาณแบบเฉพาะระหว่างบุคคลหนึ่งกับพระยาห์เวห์ บทนี้ให้กฎแก่ประชาชนที่จะถวายตัวแด่พระเจ้าในการเป็นนาศีร์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#vow และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#consecrate)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"การแยกตัวคุณเองออกมาเพื่อคนใดคนหนึ่ง" หมายความว่า "ถวายตัวคุณเอง" แก่คนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถวายตัวเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำกล่าวนี้เป็นสำนวนที่หมายความว่าเขาต้องไม่กินและดื่มสิ่งเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาต้องไม่กิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำส้มที่คนทำมาจากเหล้าองุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เครื่องดื่มที่ผลิตได้เมื่อเหล้าองุ่นและเครื่องดื่มมึนเมาอื่นๆ ที่หมักเป็นเวลายาวนานและกลายเป็นรสเปรี้ยว
คุณสามารถทำให้ข้อมูลที่เป็นที่เข้าใจให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือน้ำส้มที่ผู้คนทำมาจากเครื่องดื่มมึนเมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"แยกตัวคุณเองออกมาเพื่อคนใดคนหนึ่ง" หมายความว่า "มอบตัวคุณเอง" แก่คนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาถวายตัวเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาแยกตัวเองออกมาเพื่อเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่กินอะไรที่ผู้คนทำมาจากองุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกล่าวอย่างเข้มงวดทั้งสองนี้เพื่อเน้นย้ำว่าไม่สามารถกินองุ่นทุกส่วนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากส่วนใดๆ ขององุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
คำกล่าวนี้เป็นสำนวน ในที่นี้ "การแยกตัวออกมา" หมายถึง "การถวายตัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การปฏิญาณของการถวายตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีคนใดที่จะใช้มีดโกนบนศีรษะของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "การแยกออกมา" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมที่สามารถกล่าวเป็นคำกริยา ในที่นี้ "การแยกออกมา" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า "การถวายตัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วงเวลาที่เขาได้แยกตัวเขาเองออกมาเพื่อพระยาห์เวห์" หรือ "ช่วงเวลาที่เขาถวายตัวเขาเองแด่พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แด่พระยาห์เวห์เสร็จสิ้นแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาต้องแยกตัวเองออกมาแด่พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำนี้เป็นสำนวนของคำว่าการถวายตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถวายตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำนี้เป็นสำนวนของการถวายตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ถวายตัวไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
บุคคลที่ไม่เป็นที่ยอมรับตามพระประสงค์ของพระเจ้าถูกพูดถึงเหมือนกับว่าบุคคลนั้นเป็นมลทินทางกาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้แยกตัวเขาเองออกมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำนี้เป็นสำนวนของการถวายตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การถวายตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำนามที่เป็นนามธรรม "การแยกออกมา" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เขาได้แยกตัวเขาเองออกมา"
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้สงวนตัวเขาเองไว้แด่พระยาห์เวห์" หรือ "แยกตัวออกมาเพื่อพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "ศีรษะ" เป็นคำที่ใช้แทนผมของผู้ชายที่เป็นนาศีร์ ที่เป็นสัญลักษณ์ของการปฏิญาณของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ผมยาวของเขาที่แสดงให้ทุกคนเห็นว่าเขาได้ถูกแยกไว้แด่พระเจ้าเป็นมลทิน" หรือ "เขาก็เป็นมลทิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"วันที่ 7" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"วันที่ 8" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ในข่วงเวลาที่เขาถูกแยกออกมาอีกครั้ง"
ผู้ชายคนนั้นต้องนำลูกแกะตัวหนึ่งมาให้ปุโรหิต เพื่อที่มันจะถูกถวายเป็นเครื่องบูชา ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาต้องนำลูกแกะตัวผู้ตัวหนึ่งมาให้ปุโรหิตเพื่อเป็นเครื่องบูชาแห่งความผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาต้องไม่นับวันก่อนที่เขาได้ทำให้ตัวเขาเองเป็นมลทิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้ทำให้ตัวเขาเองเป็นมลทิน" หรือ "เขาทำให้ตัวเขาเองไม่ได้รับการยอมรับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "การแยกออกมา" หมายถึง "การถวายตัว" คำนี้ยังเป็นคำนามที่เป็นนามธรรมที่สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การถวายตัวของเขา" หรือ "ที่เขาได้ถวายตัวเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom หรือ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บางคนต้องนำเขาไป" หรือ "เขาต้องไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เขาต้องนำเครื่องบูชาของเขามาให้ปุโรหิตเพื่อถวายเป็นเครื่องบูชาแด่พระยาห์เวห์ ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาต้องถวายเครื่องบูชาของเขาแด่พระยาห์เวห์โดยการนำมันมาให้เพื่อที่ปุโรหิตจะถวายมันเป็นเครื่องบูชา" หรือ "เขาต้องถวายเครื่องบูชาของเขาแด่พระยาห์เวห์ โดยการนำมันมาให้ปุโรหิตผู้ที่จะถวายมันเป็นเครื่องบูชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวเป็นรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขนมปังที่เขาทำปราศจากเชื้อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แป้งเนื้อละเอียดที่เขาผสมด้วยน้ำมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขนมปังที่ปราศจากเชื้อที่เขาทาด้วยน้ำมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ขนมปังแผ่นแบนชิ้นเล็กๆ
คำว่า "พร้อมกับ" หมายถึงเครื่องบูชาอื่นๆ ที่ได้บอกให้ผู้ชายที่เป็นนาศีร์นำมา ธัญบูชาและเครื่องดื่มบูชามักจะมาพร้อมกับเครื่องบูชาชนิดอื่นๆ ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พร้อมกับธัญบูชาและเครื่องดื่มบูชาที่พระยาห์เวห์ทรงกำหนดให้มาพร้อมกับเครื่องบูชาอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เขา" หมายถึงปุโรหิต และ "ของเขา" หมายถึง ผู้ชายที่ได้ทำการปฏิญาณ
"เป็นสันติบูชา"
คุณสามารถทำให้ข้อมูลที่ทำให้เข้าใจชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปุโรหิตต้องถวาย...เครื่องดื่มบูชาแด่พระยาห์เวห์ด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ในที่นี้ "การแยกตัวออกมา" หมายถึง "การถวายตัว" นอกจากนี้ คำนามที่เป็นนามธรรมนี้อาจจะเขียนด้วยคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงให้เห็นการถวายตัวของเขา" หรือ "แสดงให้เห็นถึงการที่เขาได้แยกตัวเขาเองออกมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำกล่าวนี้หมายความว่าเขาได้ต้มเนื้อไหล่ของแกะตัวผู้ คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื้อไหล่ของแกะตัวผู้ที่เขาต้มแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "การแยกตัวออกมา" หมายถึง "การถวายตัว" นอกจากนี้ คำนามที่เป็นนามธรรมนี้สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "แยกตัวออกมา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงถึงการถวายตัว" หรือ "แสดงว่าเขาได้แยกตัวเขาเองออกมาแด่พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiomและ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
หลังจากการส่งมอบสิ่งของให้กับนาศีร์แล้ว ปุโรหิตต้องนำสิ่งเหล่านั้นกลับไปถวายแด่พระยาห์เวห์ ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วปุโรหิตต้องนำสิ่งเหล่านั้นกลับไปและโบกถวายสิ่งเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"รวมทั้ง"
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ปุโรหิตได้โบกถวาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เขาได้ถวายแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกล่าวนี้หมายถึงนาศีร์ตัดสินใจที่จะถวายเครื่องบูชาเกินกว่าที่เขาได้รับการบัญชาให้ถวาย ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเขาตัดสินใจที่จะถวายเครื่องบูชาเพิ่มมากขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เขาต้องยังคงทำตามข้อกำหนดของการปฏิญาณที่เขาได้ยึดไว้"
วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและนำมารวมกันเพื่อเน้นย้ำว่าเขาต้องทำตามข้อกำหนดของการปฏิญาณของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัญญาตามที่กฎสำหรับนาศีร์ได้บอกไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"พวกท่าน" เป็นพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ในที่นี้ "ท่าน" เป็นเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
คำกล่าวนี้เป็นสำนวน ในที่นี้ "พิทักษ์รักษา" หมายถึง "ปกป้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำกล่าวนี้เป็นสำนวนที่หมายถึงการมีความตั้งใจจริงต่อใครบางคน คำนี้ยังแสดงออกด้วยการยิ้ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงยิ้มกับท่าน" หรือ "ทอดพระเนตรท่านด้วยพระกรุณา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "ท่าน" เป็นเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ในที่นี้วลี "ทอดพระเนตร" หมายถึงการแสดงทัศนคติบางอย่างต่อบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำแดงความชอบพระทัยแก่ท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "ท่าน" เป็นเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ในที่นี้ พระยาห์เวห์ตรัสถึงการอ้างสิทธิ์คนอิสราเอลว่าเป็นของพระองค์เอง โดยการตรัสว่าพระองค์ได้ทรงมอบ "พระนามของพระองค์" แก่พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาต้องให้ประชาชนอิสราเอลรู้ว่าพวกเขาเป็นของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)