Numbers 6

กันดารวิถี 06 คำอธิบายทั่วไป

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
คำปฏิญาณของนาศีร์

คำปฏิญาณของนาศีร์เป็นคำปฏิญาณแบบเฉพาะระหว่างบุคคลหนึ่งกับพระยาห์เวห์ บทนี้ให้กฎแก่ประชาชนที่จะถวายตัวแด่พระเจ้าในการเป็นนาศีร์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#vow และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#consecrate)

Numbers 6:1

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Numbers 6:2

แยกตัวเองออกมา

"การแยกตัวคุณเองออกมาเพื่อคนใดคนหนึ่ง" หมายความว่า "ถวายตัวคุณเอง" แก่คนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถวายตัวเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Numbers 6:3

เขาต้องปลีกตัวเองออกจาก

คำกล่าวนี้เป็นสำนวนที่หมายความว่าเขาต้องไม่กินและดื่มสิ่งเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาต้องไม่กิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

น้ำส้มที่ทำมาจากเหล้าองุ่น

คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำส้มที่คนทำมาจากเหล้าองุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

น้ำส้ม

เครื่องดื่มที่ผลิตได้เมื่อเหล้าองุ่นและเครื่องดื่มมึนเมาอื่นๆ ที่หมักเป็นเวลายาวนานและกลายเป็นรสเปรี้ยว

หรือจากเครื่องดื่มมึนเมา

คุณสามารถทำให้ข้อมูลที่เป็นที่เข้าใจให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือน้ำส้มที่ผู้คนทำมาจากเครื่องดื่มมึนเมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ผลองุ่นแห้ง

ผลองุ่นแห้ง

Numbers 6:4

เขาแยกตัวออกมา

"แยกตัวคุณเองออกมาเพื่อคนใดคนหนึ่ง" หมายความว่า "มอบตัวคุณเอง" แก่คนนั้น  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาถวายตัวเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

เขาแยกตัวออกมาเพื่อเรา

คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาแยกตัวเองออกมาเพื่อเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ไม่กินอะไรที่ทำมาจากต้นองุ่น

คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่กินอะไรที่ผู้คนทำมาจากองุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

จากเมล็ดจนถึงเปลือกของมัน

คำกล่าวอย่างเข้มงวดทั้งสองนี้เพื่อเน้นย้ำว่าไม่สามารถกินองุ่นทุกส่วนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากส่วนใดๆ ขององุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Numbers 6:5

การปฏิญาณในการแยกตัวออกมา

คำกล่าวนี้เป็นสำนวน ในที่นี้ "การแยกตัวออกมา" หมายถึง "การถวายตัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การปฏิญาณของการถวายตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ห้ามใช้มีดโกนบนศีรษะของเขา

คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีคนใดที่จะใช้มีดโกนบนศีรษะของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เวลาของการแยกตัวเองออกมาของเขาแด่พระยาห์เวห์

คำว่า "การแยกออกมา" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมที่สามารถกล่าวเป็นคำกริยา ในที่นี้ "การแยกออกมา" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า "การถวายตัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วงเวลาที่เขาได้แยกตัวเขาเองออกมาเพื่อพระยาห์เวห์" หรือ "ช่วงเวลาที่เขาถวายตัวเขาเองแด่พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

แด่พระยาห์เวห์ครบกำหนด

คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แด่พระยาห์เวห์เสร็จสิ้นแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เขาต้องแยกตัวออกมาแด่พระยาห์เวห์

คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาต้องแยกตัวเองออกมาแด่พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 6:6

แยกตัว

คำนี้เป็นสำนวนของคำว่าการถวายตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถวายตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Numbers 6:7

ถูกแยกไว้

คำนี้เป็นสำนวนของการถวายตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ถวายตัวไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

มลทิน

บุคคลที่ไม่เป็นที่ยอมรับตามพระประสงค์ของพระเจ้าถูกพูดถึงเหมือนกับว่าบุคคลนั้นเป็นมลทินทางกาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เขาถูกแยกไว้

คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้แยกตัวเขาเองออกมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 6:8

การแยกออกมา

คำนี้เป็นสำนวนของการถวายตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การถวายตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

การแยกออกมาของเขา

คำนามที่เป็นนามธรรม "การแยกออกมา" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เขาได้แยกตัวเขาเองออกมา"

สงวนไว้แด่พระยาห์เวห์

คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้สงวนตัวเขาเองไว้แด่พระยาห์เวห์" หรือ "แยกตัวออกมาเพื่อพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 6:9

ทำให้ศีรษะของเขาที่ได้รับการชำระให้บริสุทธิ์แล้วเป็นมลทิน

ในที่นี้ "ศีรษะ" เป็นคำที่ใช้แทนผมของผู้ชายที่เป็นนาศีร์ ที่เป็นสัญลักษณ์ของการปฏิญาณของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ผมยาวของเขาที่แสดงให้ทุกคนเห็นว่าเขาได้ถูกแยกไว้แด่พระเจ้าเป็นมลทิน" หรือ "เขาก็เป็นมลทิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ในวันที่เจ็ด

"วันที่ 7" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Numbers 6:10

วันที่แปด

"วันที่ 8" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Numbers 6:11

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Numbers 6:12

ในช่วงวันชำระตัวของเขา

"ในข่วงเวลาที่เขาถูกแยกออกมาอีกครั้ง"

เขาต้องนำลูกแกะตัวผู้ตัวหนึ่ง...เป็นเครื่องบูชาแห่งการทำผิด

ผู้ชายคนนั้นต้องนำลูกแกะตัวหนึ่งมาให้ปุโรหิต เพื่อที่มันจะถูกถวายเป็นเครื่องบูชา ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาต้องนำลูกแกะตัวผู้ตัวหนึ่งมาให้ปุโรหิตเพื่อเป็นเครื่องบูชาแห่งความผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

วันก่อนที่เขาทำให้ตัวเองเป็นมลทินต้องถือว่าไม่นับ

คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาต้องไม่นับวันก่อนที่เขาได้ทำให้ตัวเขาเองเป็นมลทิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

การแยกตัวออกมาของเขาเป็นมลทิน

คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้ทำให้ตัวเขาเองเป็นมลทิน" หรือ "เขาทำให้ตัวเขาเองไม่ได้รับการยอมรับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 6:13

การแยกออกมาของเขา

ในที่นี้ "การแยกออกมา" หมายถึง "การถวายตัว" คำนี้ยังเป็นคำนามที่เป็นนามธรรมที่สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การถวายตัวของเขา" หรือ "ที่เขาได้ถวายตัวเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom หรือ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

เขาต้องถูกนำมายัง

คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บางคนต้องนำเขาไป" หรือ "เขาต้องไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 6:14

เขาต้องถวายเครื่องบูชาของเขาแด่พระยาห์เวห์

เขาต้องนำเครื่องบูชาของเขามาให้ปุโรหิตเพื่อถวายเป็นเครื่องบูชาแด่พระยาห์เวห์ ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาต้องถวายเครื่องบูชาของเขาแด่พระยาห์เวห์โดยการนำมันมาให้เพื่อที่ปุโรหิตจะถวายมันเป็นเครื่องบูชา" หรือ "เขาต้องถวายเครื่องบูชาของเขาแด่พระยาห์เวห์ โดยการนำมันมาให้ปุโรหิตผู้ที่จะถวายมันเป็นเครื่องบูชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Numbers 6:15

ขนมปังที่ปราศจากเชื้อ

คำกล่าวนี้สามารถกล่าวเป็นรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขนมปังที่เขาทำปราศจากเชื้อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

แป้งเนื้อละเอียดเคล้าด้วยน้ำมัน

คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แป้งเนื้อละเอียดที่เขาผสมด้วยน้ำมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ขนมปังแผ่นที่ปราศจากเชื้อทาด้วยน้ำมัน

คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขนมปังที่ปราศจากเชื้อที่เขาทาด้วยน้ำมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ขนมปังแผ่นที่ปราศจากเชื้อ

ขนมปังแผ่นแบนชิ้นเล็กๆ

พร้อมกับธัญบูชาและเครื่องดื่มบูชา

คำว่า "พร้อมกับ" หมายถึงเครื่องบูชาอื่นๆ ที่ได้บอกให้ผู้ชายที่เป็นนาศีร์นำมา ธัญบูชาและเครื่องดื่มบูชามักจะมาพร้อมกับเครื่องบูชาชนิดอื่นๆ ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พร้อมกับธัญบูชาและเครื่องดื่มบูชาที่พระยาห์เวห์ทรงกำหนดให้มาพร้อมกับเครื่องบูชาอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Numbers 6:16

เขาต้องถวายเครื่องบูชาลบบาป

"เขา" หมายถึงปุโรหิต และ "ของเขา" หมายถึง ผู้ชายที่ได้ทำการปฏิญาณ

Numbers 6:17

สันติบูชา

"เป็นสันติบูชา"

ปุโรหิตต้องถวาย...เครื่องดื่มบูชาด้วย

คุณสามารถทำให้ข้อมูลที่ทำให้เข้าใจชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปุโรหิตต้องถวาย...เครื่องดื่มบูชาแด่พระยาห์เวห์ด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Numbers 6:18

แสดงให้เห็นถึงการแยกตัวออกมา

ในที่นี้ "การแยกตัวออกมา" หมายถึง "การถวายตัว" นอกจากนี้ คำนามที่เป็นนามธรรมนี้อาจจะเขียนด้วยคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงให้เห็นการถวายตัวของเขา" หรือ "แสดงให้เห็นถึงการที่เขาได้แยกตัวเขาเองออกมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Numbers 6:19

เนื้อไหล่ของแกะตัวผู้ที่ต้มแล้ว

คำกล่าวนี้หมายความว่าเขาได้ต้มเนื้อไหล่ของแกะตัวผู้ คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื้อไหล่ของแกะตัวผู้ที่เขาต้มแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

แสดงการแยกตัวออกมา

ในที่นี้ "การแยกตัวออกมา" หมายถึง "การถวายตัว" นอกจากนี้ คำนามที่เป็นนามธรรมนี้สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "แยกตัวออกมา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงถึงการถวายตัว" หรือ "แสดงว่าเขาได้แยกตัวเขาเองออกมาแด่พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiomและ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Numbers 6:20

ปุโรหิตต้องโบกเครื่องบูชาเหล่านั้น

หลังจากการส่งมอบสิ่งของให้กับนาศีร์แล้ว ปุโรหิตต้องนำสิ่งเหล่านั้นกลับไปถวายแด่พระยาห์เวห์ ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วปุโรหิตต้องนำสิ่งเหล่านั้นกลับไปและโบกถวายสิ่งเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

พร้อมกับ

"รวมทั้ง"

ที่ได้โบกถวาย

คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ปุโรหิตได้โบกถวาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ที่ได้ถวายแล้ว

คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เขาได้ถวายแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 6:21

การแยกตัวออกมาของเขา

ในที่นี้ "การแยกตัวออกมา" หมายความว่า "การถวายตัว" นอกจากนี้ คำนามที่เป็นนามธรรมนี้อาจจะเขียนเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การถวายตัวของเขา" หรือ "เพื่อการถวายตัวเขาเองแด่พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

สิ่งอื่นใดก็ตามที่เขาถวายได้

คำกล่าวนี้หมายถึงนาศีร์ตัดสินใจที่จะถวายเครื่องบูชาเกินกว่าที่เขาได้รับการบัญชาให้ถวาย ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเขาตัดสินใจที่จะถวายเครื่องบูชาเพิ่มมากขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เขาต้องถือรักษาภาระผูกพันตามคำปฏิญาณที่เขาได้กล่าวไว้

"เขาต้องยังคงทำตามข้อกำหนดของการปฏิญาณที่เขาได้ยึดไว้"

เขาต้องถือรักษาภาระผูกพัน...เพื่อที่จะรักษาสัญญาตามกฎสำหรับนาศีร์ที่ได้บอกไว้

วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและนำมารวมกันเพื่อเน้นย้ำว่าเขาต้องทำตามข้อกำหนดของการปฏิญาณของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

สัญญาตามกฎสำหรับนาศีร์ที่ได้บอกไว้

คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัญญาตามที่กฎสำหรับนาศีร์ได้บอกไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 6:22

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Numbers 6:23

พวกท่านต้องอวยพรคนอิสราเอล

"พวกท่าน" เป็นพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Numbers 6:24

ขอพระยาห์เวห์ทรงอวยพรท่านและพิทักษ์รักษาท่าน

ในที่นี้ "ท่าน" เป็นเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

พิทักษ์รักษาท่าน

คำกล่าวนี้เป็นสำนวน ในที่นี้ "พิทักษ์รักษา" หมายถึง "ปกป้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Numbers 6:25

ให้พระพักตร์ของพระองค์ส่องแสงบนท่าน

คำกล่าวนี้เป็นสำนวนที่หมายถึงการมีความตั้งใจจริงต่อใครบางคน คำนี้ยังแสดงออกด้วยการยิ้ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงยิ้มกับท่าน" หรือ "ทอดพระเนตรท่านด้วยพระกรุณา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

บนท่าน...แก่ท่าน

ในที่นี้ "ท่าน" เป็นเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Numbers 6:26

ทอดพระเนตรพวกท่านด้วยความชอบพระทัย

ในที่นี้วลี "ทอดพระเนตร" หมายถึงการแสดงทัศนคติบางอย่างต่อบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำแดงความชอบพระทัยแก่ท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

พวกท่าน...ประทาน...แก่ท่าน

ในที่นี้ "ท่าน" เป็นเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Numbers 6:27

พวกเขาต้องเอ่ยนามของเรา

ในที่นี้ พระยาห์เวห์ตรัสถึงการอ้างสิทธิ์คนอิสราเอลว่าเป็นของพระองค์เอง โดยการตรัสว่าพระองค์ได้ทรงมอบ "พระนามของพระองค์" แก่พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาต้องให้ประชาชนอิสราเอลรู้ว่าพวกเขาเป็นของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)