ค่ายพักทั้งหมดของอิสราเอลต้องเป็นสถานที่ "สะอาด" นี่หมายความว่า ไม่ยอมให้ประชาชนที่ไม่สามารถทำให้พระเจ้าทรงยอมรับได้อยู่ภายในค่ายพัก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean)
มีกฎหลายข้อในบทนี้ที่เกี่ยวกับการชดใช้คืน กฎเหล่านี้มีไว้เพื่อจำกัดวิธีการที่คนทำผิดจะพยายามชดใช้ กฎเหล่านี้มีเจตนาที่จะทำให้มันยากสำหรับคนที่ต้องการแก้แค้นคนทำผิดเมื่อตอนพวกเขาโกรธ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#avenge และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#jealous)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่หมายถึงโรคเรื้อนที่เป็นความเจ็บป่วยที่มีผลต่อผิวหนังและแพร่กระจายไปยังคนอื่นได้ง่าย
นี่หมายถึงบาดแผลเปิดที่มีของเหลวไหลออกมา
ถ้าคนใดแตะต้องซากศพ ก็ถือว่าพวกเขาเป็นมลทิน คนที่ไม่ยอมรับพระประสงค์ของพระเจ้าถูกพูดถึงเหมือนกับว่าคนนั้นเป็นมลทินทางกาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "เจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
คำกล่าวนี้หมายถึงพวกเขาแยกคนที่เป็นมลทินออกไป ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลได้แยกพวกคนที่เป็นมลทินออกไปนอกค่ายพัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"บาปใดๆ ที่ผู้คนมักจะทำต่อกันและกัน
ถ้าคนใดทำบาปต่อคนอื่น มันหมายความว่าพวกเขาได้ทำบาปต่อพระยาห์เวห์ด้วย และพระยาห์เวห์ทรงถือว่าคนนั้นไม่สัตย์ซื่อต่อพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาก็ได้ทำผิดต่อเราด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "บาป" ของคนนั้น หมายความว่าเป็น "ความผิด" ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ถือว่าเป็นจำนวนเงินที่เหมาะสมสำหรับความผิดที่เขาได้ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำกล่าวนี้หมายความว่าคนนั้นต้องจ่ายเพิ่มขึ้นอีกหนึ่งในห้าของค่าชดใช้ที่เขาเป็นหนึ้
นี่คือหนึ่งส่วนจากห้าส่วนเท่าๆ กัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
โดยทั่วไป คนที่ถูกเขากระทำผิดจะรับการชดใช้ แต่ถ้าคนนั้นตาย การชดใช้นั้นก็จะตกไปยังญาติที่ใกล้ชิดที่สุด ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าคนที่ถูกเขากระทำผิดตายและไม่มีญาติสนิทที่จะรับค่าชดใช้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าคนที่ทำผิดนั้นได้ทำผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ถ้าบุคคลนั้นได้ทำการชดใช้ต่อปุโรหิตเพื่อชดใช้สำหรับความผิดของเขา มันก็เหมือนกับว่าบุคคลนั้นได้ทำการชดใช้แด่พระยาห์เวห์
การลบบาปที่ทำให้กับบาปของคนนั้น ในที่นี้พระยาห์เวห์ทรงหมายถึงบาปของคนนั้นที่ได้ทำมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จะลบบาปของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่คนอิสราเอลได้แยกไว้และนำมาให้ปุโรหิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและอาจจะกล่าวรวมกันว่า เครื่องบูชาที่คนใดถวายจะเป็นของปุโรหิตผู้ที่พวกเขาได้รับสิ่งเหล่านั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "สมมุติว่าภรรยาของชายคนหนึ่งได้นอกใจ" เริ่มต้นอธิบายยาวเกี่ยวกับสถานการณ์สมมุติ บางสิ่งที่ไม่ได้เกิดขึ้นแต่อาจจะเกิดขึ้น พระยาห์เวห์ตรัสกับโมเสสถึงสิ่งที่จะทำ ถ้าหากมันเกิดขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
คำกล่าวนี้หมายความว่าเธอไปจากเขาและนอกใจเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภรรยาของชายคนหนึ่งนอกใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำกล่าวนี้หมายความว่าเธอนอกใจสามีของเธอและทำบาปต่อเขาโดยการหลับนอนกับผู้ชายคนอื่น ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำบาปต่อสามีของเธอโดยการหลับนอนกับผู้ชายอื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โมเสสยังคงอธิบายสถานการณ์สมมุติที่เขาเริ่มอธิบายใน กันดารวิถึ 5:12
นี่เป็นการใช้ถ้อยคำที่สุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าผู้ชายคนหนึ่งมีเพศสัมพันธ์กับนาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ผู้หญิงที่นอกใจและทำบาปต่อสามีของเธอ (กันดารวิถี 5:12)
คำกล่าวนี้หมายถึงการกระทำการล่วงประเวณี ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการกระทำล่วงประเวณี" หรือ "หลับนอนกับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีเหล่านี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภรรยาของเขาได้ทำให้ตัวเองเป็นมลทิน...ภรรยาของเขาไม่ได้ทำให้ตัวเองเป็นมลทิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้คำว่า "วิญญาณ" หมายถึง ทัศนคติและอารมณ์ "ความหึงหวง" ของเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นบุคคลที่พูดกับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สามีคนนั้นอาจจะรู้สึกหึงหวงและเริ่มระแวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ในที่นี้คำว่า "วิญญาณ" หมายถึงทัศนคติและอารมณ์ของบุคคล ความคิดของวิญญาณ "ลงมาบนเขา" หมายความว่า เขาเริ่มมีความรู้สึกหึงหวงนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายอาจจะมีความหึงหวงโดยไม่มีเหตุผล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
โมเสสเริ่มอธิบายสิ่งที่ประชาชนต้องทำ ถ้าสถานการณ์สมมุติที่เขาเริ่มอธิบายใน กันดารวิถี 5:12 ได้เกิดขึ้น
นี่เป็นหนึ่งส่วนจากสิบส่วนที่เท่าๆ กัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
นี่สามารถเขียนเป็นหน่วยวัดในสมัยใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนึ่งในสิบเอฟาห์ (ที่ซึ่งประมาณ 2 ลิตร)" หรือ "2 ลิตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
"ธัญบูชาสำหรับความหึงหวง"
"ตัวชี้" เป็นบางสิ่งที่แสดงข้อพิสูจน์ว่าบางสิ่งได้เกิดขึ้นที่ต้องการความยุติธรรม ในกรณีนี้ เขาได้ทำเครื่องบูชาเพื่อชี้ว่าภรรยาของเขาได้ทำการล่วงประเวณีหรือไม่
โมเสสยังคงอธิบายสิ่งที่ประชาชนต้องทำ ถ้าหากสถานการณ์สมมุติที่เขาได้เริ่มอธิบายใน กันดารวิถี 5:12 ได้เกิดขึ้น
"ต่อหน้าพระพักตร์พระยาห์เวห์" ปุโรหิตจะนำเธอมาใกล้แท่นบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาใกล้แท่นบูชาและให้นางยืนอยู่ต่อหน้าพระพักตร์พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
โมเสสยังคงอธิบายสิ่งที่ประชาชนต้องทำ ถ้าหากสถานการณ์สมมุติที่เขาได้เริ่มอธิบายใน กันดารวิถี 5:12 ได้เกิดขึ้น
"ต่อหน้าพระพักตร์พระยาห์เวห์"
ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน กันดารวิถี 5:15
คำกล่าวนี้เป็นภาษาสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีผู้ชายอื่นมีเพศสัมพันธ์กับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
คำว่า "หลงผิด" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า "ไม่สัตย์ซื่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเจ้าสัตย์ซื่อต่อสามีของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"โดยการทำสิ่งที่ไม่บริสุทธิ์" วลีนี้หมายถึงการทำการล่วงประเวณี
วลี "พ้น" จากบางสิ่งบางอย่างหมายถึงไม่ได้รับอันตรายจากมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำขมนี้จะไม่ทำอันตรายเจ้า แม้ว่ามันสามารถทำได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ น้ำขมถูกอธิบายว่าเป็นสิ่งที่สามารถนำคำสาปแช่งมาได้ นี่หมายความว่าเมื่อผู้หญิงคนนั้นดื่มน้ำนี้ มันจะทำให้เธอไม่สามารถมีลูกได้ ถ้าเธอทำผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำขมนี้สามารถนำคำสาปแช่งมายังเจ้าได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
โมเสสยังคงอธิบายถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ ถ้าสถานการณ์สมมุติที่เขาได้เริ่มอธิบาย ใน กันดารวิถี 5:12 เกิดขึ้น
คำว่า "หลงผิดไป" เป็นสำนวนที่หมายความว่า "ไม่สัตย์ซื่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สัตย์ซื่อต่อสามีของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลี "นำคำสาปแช่งลงมา" เป็นสำนวนที่หมายถึงคำสาปแช่งจะลงมาบนเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะสามารถทำให้คำสาปแช่งลงมาบนนาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ผู้แต่งกล่าวเกี่ยวกับผู้หญิงที่แบกรับคำสาปแช่งที่พระยาห์เวห์ทรงมอบแก่เธอ ที่ทำให้คนอื่นๆ สาปแช่งเธอ นี่เป็นการพูดเหมือนกับว่าตัวผู้หญิงคนนั้นเองกลายเป็นคำสาปแช่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์ทรงสาปแช่งเจ้า คนอื่นๆ ก็จะสาปแช่งเจ้าด้วย และพระยาห์เวห์จะทรงแสดงให้ผู้คนเห็นว่าเจ้าถูกสาปแช่งอย่างแท้จริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพระองค์จะทรงสำแดงให้ประจักษ์ว่าเป็นคำสาปแช่งแก่ประชากรของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ผู้หญิงคนนั้นจะไม่สามารถมีลูกได้ หรือ 2) การตั้งครรภ์ของหญิงคนนั้นจะสิ้นสุดก่อนกำหนดอย่างมากและเด็กทารกจะตาย
ในที่นี้คำว่า "โคนขา" เป็นลักษณะที่สุภาพหมายถึง มดลูกของผู้หญิงหรือส่วนลับของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มดลูกของเจ้าจะใช้การไม่ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
โมเสสยังคงอธิบายถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำถ้าสถานการณ์สมมุติที่เขาเริ่มอธิบายใน กันดารวิถี 5:12 ได้เกิดขึ้น
คำกล่าวนี้หมายความว่าเขาต้องล้างหมึกออกจากหนังสือม้วน
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำสาปแช่งที่เขาได้เขียนไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ข้อ 24 อธิบายในลักษณะทั่วไปถึงสิ่งที่ปุโรหิตต้องทำและสิ่งที่คาดว่าจะเกิดขึ้นเมื่อผู้หญิงคนนั้นดื่มน้ำนี้ ข้อ 25 และ 26 อธิบายรายละเอียดถึงวิธีการที่ปุโรหิตต้องทำงานนี้ ปุโรหิตให้น้ำนั้นแก่ผู้หญิงคนนั้นและเธอดื่มมันเพียงครั้งเดียว
โมเสสยังคงอธิบายถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ ถ้าสถานการณ์สมมุติที่เขาได้เริ่มอธิบายใน กันดารวิถี 5:12 ได้เกิดขึ้น
"ธัญบูชาสำหรับความหึงหวง" ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน กันการวิถี 5:15
ธัญบูชาหนึ่งกำมือเป็นตัวแทนของธัญบูชาทั้งหมด นี่หมายความว่าเครื่องบูชาทั้งหมดเป็นของพระยาห์เวห์
โมเสสยังคงอธิบายสิ่งที่ประชาชนต้องทำ ถ้าสถานการณ์สมมุติที่เขาเริ่มอธิบายใน กันดารวิถี 5:12 ได้เกิดขึ้น
คำกล่าวนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้านางทำตัวเองเป็นมลทินโดยการทำความผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "ทำผิด" กล่าวอย่างเจาะจงว่าทำการล่วงประเวณี ความหมายของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำการล่วงประเวณี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ว่าหญิงคนนั้นก็จะไม่สามารถมีลูกได้ หรือ 2) ว่าการตั้งครรภ์ของหญิงคนนั้นจะสิ้นสุดก่อนกำหนดอย่างมากและเด็กทารกจะตาย ในที่นี้ คำว่า "โคนขา" เป็นลักษณะที่สุภาพในการกล่าวถึง "มดลูกของผู้หญิง หรือส่วนลับของเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism) ดูที่เคยแปลแนวคิดนี้ไว้ใน กันดารวิถี 5:21
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนชาติของนางจะสาปแช่งนาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ทำตัวนางเองให้เป็นมลทิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "เป็นผู้บริสุทธิ์" ถูกพูดถึงว่าเป็น "สะอาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "แล้วนางก็จะไม่ถูกสาปแช่ง" หรือ 2) "แล้วนางก็จะพ้นจากความผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เริ่มตั้งครรภ์"
โมเสสยังคงอธิบายสิ่งที่ประชาชนต้องทำ ถ้าสถานการณ์สมมุติที่เขาได้เริ่มอธิบายใน กันดารวิถี 5:12 ได้เกิดขึ้น
"กฎสำหรับการจัดการกับความหึงหวง"
คำว่า "นอกใจ" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า "ไม่ซื่อสัตย์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ไม่ซื่อสัตย์ต่อสามีของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ตัวเองเป็นมลทิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้หมายถึงทัศนคติและอารมณ์ของความหึงหวง ดูที่เคยแปลไว้ใน กันดารวิถี 5:14 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่หึงหวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำกล่าวนี้เป็นสำนวนที่หมายความว่าเขาระแวงว่าภรรยาของเขานอกใจเขาโดยการหลับนอนกับผู้ชายอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และระแวงว่าภรรยาของเขานอกใจเขา" หรือ "และระแวงว่าภรรยาของเขาได้หลับนอนกับผู้ชายอื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ต่อหน้าพระพักตร์พระยาห์เวห์"
โมเสสยังคงอธิบายสิ่งที่ประชาชนต้องทำ ถ้าสถานการณ์สมมุติที่เขาเริ่มอธิบายใน กันดารวิถี 5:12 ได้เกิดขึ้น
"จะไม่มีความผิดในการทำสิ่งที่ผิดโดยการพาภรรยาไปหาปุโรหิต"
"ต้องทน"