โมเสสได้มอบหมายคำสั่งเฉพาะสำหรับแต่ละตระกูลของเผ่าเลวี แต่ละตระกูลได้รับมอบหมายหน้าที่เฉพาะในการปรนนิบัติในพลับพลา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#tabernacle)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน กันดารวิถี 3:17
"อายุ 30 ถึง 50 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำว่า "กลุ่มคน" หมายถึงคนอื่นๆ ที่ทำงานในเต็นท์นัดพบ
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราได้เลือกมาเฉพาะเพื่อตัวเราเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "ค่ายพัก" หมายถึงคนทั้งหมดในค่ายพักนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคนเตรียมตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำกล่าวนี้หมายถึงคนจะย้ายไปยังอีกสถานที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จะย้ายไปยังอีกสถานที่หนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "ม่านนั้น" หมายถึงม่านที่แยกส่วนอภิสุทธิสถานจากวิสุทธิสถาน
ไม้คานหามที่สอดเข้าไปในห่วงด้านข้างของหีบเพื่อที่จะใช้ไม้คานหามนั้นหามหีบไป คำกล่าวนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สอดไม้คานหามเข้าไปในห่วงด้านข้างของหีบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ขนมปังนี้แสดงถึงการทรงสถิตของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขนมปังเฉพาะพระพักตร์พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "ผ้า" หมายถึงผ้าสีฟ้า
ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชามและเหยือกที่ใช้รินเครื่องดื่มบูชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ต้องมีขนมปังอยู่เสมอ"
ในที่นี้คำว่า "สิ่งเหล่านั้น" หมายถึง "จาน ช้อน ชาม และเหยือก" (ข้อ 7)
"ผ้าสีแดง"
ไม้คานหามถูกสอดเข้าไปในห่วงที่อยู่มุมโต๊ะเพื่อที่จะใช้ไม้คานหามนั้นขนย้ายโต๊ะไป คำกล่าวนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สอดไม้คานหามเข้าไปในห่วงที่อยู่มุมโต๊ะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
"พวกเขาต้องคลุม ... ด้วยหนังอย่างดี"
"พวกเขาต้องวางทุกสิ่งเหล่านี้บนคานหามเพื่อหามพวกมันไป"
ไม้คานหามถูกสอดเข้าไปในห่วงที่อยู่ด้านข้างของแท่นบูชา เพื่อที่จะใช้ไม้คานหามนั้นหามมันไป นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สอดไม้คานหามเข้าไปในห่วงที่อยู่ด้านข้างแท่นบูชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
กรอบสี่เหลี่ยมผืนผ้าที่ทำด้วยไม้เสาสำหรับใช้หามสิ่งต่างๆ
คำว่า "งาน" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมที่สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "ปรนนิบัติรับใช้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช้เมื่อปรนนิบัติรับใช้พระยาห์เวห์ในวิสุทธิสถาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
คำว่า "งาน" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมที่สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "ปรนนิบัติรับใช้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อปรนนิบัติรับใช้ที่แท่นบูชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ไม้คานหามที่สอดเข้าไปในห่วงที่อยู่ด้านข้างของแท่นบูชา เพื่อที่จะใช้ไม้คานหามนั้นหามมันไป คำกล่าวนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สอดไม้คานหามเข้าไปในห่วงที่อยู่ด้านข้างแท่นบูชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ วิสุทธิสถาน หมายถึงสิ่งของทั้งหมดที่สร้างขึ้นเป็นวิสุทธิสถานที่อาโรนและพวกบุตรชายของเขาคลุมด้วยผ้าและหนังสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขนย้ายสิ่งของทั้งหมดของวิสุทธิสถาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้คำว่า "ค่ายพัก" หมายถึงคนทั้งหมดที่อยู่ในค่ายพัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในตอนที่คนย้ายออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายนี้ไว้ใน กันดารวิถี 3:17
"เครื่องใช้บริสุทธิ์"
ในที่นี้คำว่า "ความสว่าง" ถูกนำมาใช้เพื่อหมายถึง "ตะเกียง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำมันสำหรับตะเกียง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้คำนามที่เป็นนามธรรม "การดูแล" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนที่ดูแล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
วลีนี้หมายถึงความตายของคนโคฮาท คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จะทำสิ่งใดก็ตามที่จะทำให้เรานำพวกเขาออกไปจากท่ามกลางคนเลวีอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้หมายถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัสต่อไป โมเสสจะปกป้องคนโคฮาทโดยการไม่ยอมให้พวกเขาเข้าไปและมองวิสุทธิสถาน
วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกันและถูกนำมารวมกันเพื่อเน้นย้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำนี้หมายถึงเชื้อสายของโคฮาท ดูที่เคยแปลไว้ใน กันดารวิถี 3:27
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
คำกล่าวนี้หมายถึงเฉพาะผู้ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของพงศ์พันธุ์ที่เป็นผู้ชายของเกอร์โชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายนี้ไว้ใน กันดารวิถี 3:17
"30 ปีถึง 50 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำว่า "กลุ่มคน" หมายถึงคนอื่นๆ ที่ทำงานในเต็นท์นัดพบ ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน กันดารวิถี 4:3
ประโยคนี้เป็นคำอธิบายที่บอกเราว่าข้อพระคัมภีร์ที่ตามมาเกี่ยวกับเรื่องอะไร
คำนี้หมายถึงเชื้อสายของเกอร์โชน ดูที่เคยแปลไว้ใน กันดารวิถี 3:21
นี่เป็นการคลุมภายนอกที่ห่อไว้ข้างนอกสุดของการคลุมเต็นท์นัดพบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การคลุมด้วยหนังอย่างดีที่ห่อไว้ข้างนอกสุดของสิ่งนั้น" หรือ "การคลุมข้างนอกที่ทำด้วยการห่อด้วยหนังอย่างดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "งานอะไรก็ตามที่สิ่งเหล่านี้ต้องการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ต้องบอกพงศ์พันธุ์ของเกอร์โชนถึงวิธีการที่พวกเขาต้องปรนนิบัติรับใช้พระยาห์เวห์ในเต็นท์นัดพบ"
ในที่นี้คำว่า "การปฏิบัติหน้าที่" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมที่สามารถกล่าวเป็นคำกริยา ในที่นี้ คำว่า "นี่" หมายถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัสแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นวิธีการที่ตระกูลของพงศ์พันธุ์ของเกอร์โชนจะปฏิบัติหน้าที่ในเต็นท์นัดพบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายนี้ไว้ใน กันดารวิถี 1:2
นี่หมายถึงเฉพาะผู้ชายเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พงศ์พันธุ์ที่เป็นผู้ชายของเมรารี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายนี้ไว้ใน กันดารวิถี 3:17
"จดรายชื่อพวกเขา"
"อายุ 30 ปี ... อายุ 50 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำว่า "กลุ่มคน" หมายถึงคนอื่นๆ ที่ทำงานในเต็นท์นัดพบ ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน กันดารวิถี 4:3
"นี่" หมายถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์จะตรัสต่อไป
สิ่งเหล่านี้เป็นทุกส่วนของโครงของพลับพลา ดูที่เคยแปลทุกส่วนเหล่านี้ใน กันดารวิถี 3:36-37
ในที่นี้ "ของพลับพลา" หมายถึงไม้เสาของลาน
สิ่งเหล่านี้เป็นทุกส่วนของโครงของพลับพลา ดูที่เคยแปลทุกส่วนเหล่านี้ไว้ใน กันดารวิถี 3:36-37
"จงจดรายชื่อสิ่งของที่เขาต้องขนย้ายตามชื่อของผู้ชายแต่ละคน"
คำว่า "กำกับดูแล" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรม ที่ได้กล่าวโดยคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่อิธามาร์บุตรชายของอาโรนปุโรหิตกำกับดูแลพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน กันดารวิถี 1:2
นี่หมายถึงผู้ชาย คำกล่าวอีกอย่างหนึ่ง "พงศ์พันธุ์ที่เป็นผู้ชายของคนโคฮาท" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่หมายถึงพงศ์พันธุ์ของโคฮาท ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน กันดารวิถี 3:27
"อายุ 30 ปี...อายุ 50 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ในที่นี้คำว่า "จะ" ไม่ได้หมายความว่าผู้ชายเหล่านั้น "เลือก" ที่จะเข้าร่วมกลุ่มคน แต่พวกเขา "ได้รับมอบหมาย" ให้เข้าร่วมกลุ่มมากกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่ได้รับมอบหมายให้เข้าร่วมกลุ่ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "กลุ่มคน" หมายถึงคนอื่นๆ ที่ทำงานในเต็นท์นัดพบ ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน กันดารวิถี 4:3
"ผู้ชายสองพันเจ็ดร้อยห้าสิบคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
นี่หมายถึงผู้ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พงศ์พันธุ์ที่เป็นผู้ชายของเกอร์โชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสและอาโรนนับพงศ์พันธุ์ของเกอร์โชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ตั้งแต่อายุ 30 ถึง 50 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ในที่นี้คำว่า "จะ" ไม่ได้หมายความว่าพวกผู้ชาย "เลือก" ที่จะเข้าร่วมกลุ่มคน แต่พวกเขา "ได้รับมอบหมาย" ให้เข้ากลุ่มคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่ได้รับมอบหมายให้เข้าร่วมกลุ่มคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "กลุ่มคน" หมายถึงคนอื่นๆ ที่ทำงานในเต็นท์นัดพบ ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน กันดารวิถี 4:3
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่โมเสสกับอาโรนได้นับตามตระกูลของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"สองพันหกร้อยสามสิบคน" นี่หมายถึงผู้ชาย 2,630 คน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงโมเสสกับอาโรน
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสและอาโรนนับพงศ์พันธุ์ของเมรารี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ตั้งแต่อายุ 30 ถึง 50 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ในที่นี้คำว่า "จะ" ไม่ได้หมายความว่าพวกผู้ชาย "เลือก" ที่จะเข้าร่วมกลุ่มคน แต่พวกเขา "ได้รับมอบหมาย" ให้เข้ากลุ่มนั้นมากกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่ได้รับมอบหมายให้เข้าร่วมกลุ่มคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "กลุ่มคน" หมายถึงคนอื่นๆ ที่ทำงานในเต็นท์นัดพบ ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน กันดารวิถี 4:3
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่โมเสสและอาโรนนับตามตระกูล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"นับจำนวนได้สามพันสองร้อยคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงโมเสสและอาโรน
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่หมายถึงผู้ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายตั้งแต่สามสิบปีถึงห้าสิบปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ตั้งแต่ 30 ถึง 50" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"ผู้ชายแปดพันห้าร้อยแปดสิบคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"ตามที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชา"
วลีทั้งสองวลีมีความหมายเหมือนกันและถูกนำมาใช้ด้วยกันเพื่อเน้นถึงวิธีการที่โมเสสได้นับผู้ชายทุกคน
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามประเภทของการมอบหมายงาน" หรือ "ตามประเภทของงานที่เขาได้มอบหมายให้ผู้ชายแต่ละคนทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เขาจะมี"
ในที่นี้ "พวกเขา" และ "พวกเขา" หมายถึงโมเสสและอาโรน