คนเลวีได้รับมอบหมายหน้าที่พิเศษในอิสราเอล พวกเขาเป็นของหรือถูกมอบถวายโดยเฉพาะให้ปรนนิบัติพระยาห์เวห์ พวกเขาต้องเป็นพวกปุโรหิต และเพราะเหตุนี้จึงถูกถือว่ามีระดับสูงกว่าคนอิสราเอลที่เหลือ บุตรชายของอาโรนได้รอดชีวิตเพียงคนเดียว เพราะคนอื่นๆ ได้ถวายเครื่องบูชาอย่างไม่ถูกต้อง เผ่านี้มีความรับผิดชอบอย่างมากในช่วงเวลานี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest)
ในที่นี้ ผู้แต่งใช้คำว่า "ตอนนี้" เพื่อเปลี่ยนการบอกเรื่องใหม่ของประวัติศาสตร์
"นาดับผู้ที่เป็นบุตรหัวปี"
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกปุโรหิตที่โมเสสได้แต่งตั้งและสถาปนา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายเหล่านี้ไว้ใน กันดารวิถี 3:2
วลี "ได้ล้มลงตาย" หมายความว่าตายทันที คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ตายทันทีต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำกล่าวนี้หมายถึงต่อหน้าพระพักตร์พระยาห์เวห์ หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงเห็นทุกสิ่งทุกอย่างที่เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการทรงสถิตของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้คำว่า "ไฟ" ถูกนำมาใช้หมายถึง "การเผาเครื่องหอม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเผาเครื่องหอมในวิธีการที่พระยาห์เวห์ไม่ทรงยอมรับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้คำว่า "เผ่า" หมายถึงพวกผู้ชายในเผ่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงนำพวกผู้ชายของเผ่าเลวีมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"แทน" คำนี้หมายถึงการทำบางสิ่งให้กับคนอื่นที่เป็นตัวแทนของพวกเขา
ในที่นี้ "เผ่าของอิสราเอล" หมายถึงประชาชนของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยประชาชนของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลี "ปฎิบัติงาน" หมายความว่า "รับใช้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาต้องช่วยเผ่าต่างๆ โดยการรับใช้ในพลับพลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"งานของพลับพลา"
"เจ้า" หมายถึงโมเสส
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้มอบพวกเขาทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องฆ่าคนต่างชาติคนใดก็ตามที่เข้ามาใกล้" หรือ "คนต่างชาติคนใดก็ตามที่เข้ามาใกล้ต้องตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่คนต่างชาติคนใดก็ตามที่เข้ามาใกล้พลับพลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"จงฟัง" หรือ "จงให้ความสนใจสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า"
"เราได้เลือกคนเลวี"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์กำลังบัญชาโมเสสให้นับพงศ์พันธุ์ที่เป็นผู้ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงนับพงศ์พันธุ์ที่เป็นผู้ชาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันที่ถูกนำมาใช้ด้วยกันเพื่อเน้นว่าเขาเชื่อฟังพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่คือรายชื่อของพงศ์พันธุ์ของเลวี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ผู้แต่งพูดถึง "สืบเชื้อสาย" เหมือนกับว่าเป็น "การมา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตระกูลที่สืบเชื้อสายมาจาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
ในที่นี้ผู้แต่งพูดถึง "การสืบเชื้อสาย" เหมือนกับว่าเป็น "การมา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สืบเชื้อสายมาจากเกอร์โชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"คนลิบนี" และ "คนชิเมอี" เป็นชื่อของตระกูลที่ตั้งชื่อตามหัวหน้าครอบครัวของพวกเขา "คนเกอร์โชน" เป็นชื่อของตระกูลที่สืบเชื้อสายมาจากเกอร์โชน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสได้นับผู้ชายทั้งหมด ตั้งแต่อายุหนึ่งเดือนขึ้นไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เจ็ดพันห้าร้อยคน" หรือ "เจ็ดพันห้าร้อยคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
"ม่านในลาน"
"นั่นคือ ลานที่ล้อมรอบสถานนมัสการและแท่นบูชา"
นี่เป็นรายชื่อของตระกูลที่สืบเชื้อสายมาจากโคฮาท (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายนี้ไว้ใน กันดารวิถี 3:17
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสได้นับผู้ชาย 8,600 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ผู้ชายแปดพันหกร้อยคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"ตั้งแต่อายุหนึ่งเดือนขึ้นไป"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ให้ข้อมูลแก่เราเกี่ยวกับตระกูลที่สืบเชื้อสายมาจากโคฮาท (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "สิ่งบริสุทธิ์ที่พวกปุโรหิตใช้เพื่อการปรนนิบัติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
คำกล่าวนี้เป็นรายชื่อตระกูลที่สืบเชื้อสายมาจากเมรารี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสได้นับผู้ชาย 6,200 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ผู้ชายหกพันสองร้อยคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
นี่คือแผ่นที่พวกเขาทำขึ้นโดยการต่อไม้ชิ้นเล็กๆ เข้าด้วยกัน
สิ่งเหล่านี้คือคานรองรับที่ให้ความมั่นคงกับอาคาร
ไม้เสาเป็นท่อนไม้ที่แข็งแรงที่ตั้งขึ้นและใช้เป็นเสาค้ำ
ฐานที่ยึดไม้เสาให้เข้าที่
นี่หมายถึงทุกสิ่งที่ใช้ต่อคาน ไม้เสา และฐานรองเข้าด้วยกัน
ในที่นี้ "ของเสา" หมายถึง "เสาหลักและไม้เสา"
สิ่งเหล่านี้เป็นรายการสิ่งของทั้งหมดที่ใช้ยึดเสาหลักและไม้เสาให้เข้าที่
ในที่นี้ "ของท่าน" หมายถึงอาโรน
นี่เป็นด้านทิศตะวันออกของพลับพลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทางด้านตะวันออกที่ซึ่งดวงอาทิตย์ขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "การปฏิบัติหน้าที่" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมสามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิบัติหน้าที่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องฆ่าคนต่างชาติคนใดก็ตามที่เข้ามาใกล้สถานนมัสการ หรือ "คนต่างชาติคนใดก็ตามที่เข้ามาใกล้สถานนมัสการต้องตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ผู้ชาย 22,000 คน" หรือ "บุรุษ 22,000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่หมายถึงฝูงสัตว์ของคนเลวีทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องรับฝูงสัตว์ทั้งหมดของคนเลวี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"บุตรชายหัวปีทั้งหมด"
"ผู้ชายสองหมื่นสองพันสองร้อยเจ็ดสิบสามคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำนาม "การไถ่" สามารถแปลด้วยคำกริยา "ไถ่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อไถ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"บุตรหัวปีสองร้อยเจ็ดสิบสามคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"บุตรชายหัวปีของคนอิสราเอล"
เชเขลเป็นหน่วยวัดน้ำหนักที่เท่ากับประมาณ 11 กรัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินประมาณ 55 กรัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
คำกล่าวนี้มีความหมายว่ามีบุตรชายหัวปีที่เกิน 273 คนระหว่างเผ่าอื่นๆ ของอิสราเอลกับจำนวนผู้ชายของคนเลวีทั้งหมด
นี่หมายความว่าเชเขลนั้นต้องมีน้ำหนักเท่ากันกับเชเขลในสถานนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องใช้น้ำหนักของเชเขลในสถานนมัสการเป็นน้ำหนักมาตรฐานของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"20 เกราห์" เกราห์เป็นหน่วยวัดน้ำหนักที่มีค่าเท่ากับประมาณ .57 กิโลกรัม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
ในที่นี้ คำว่า "จ่ายราคา" หมายถึงเชเขลที่โมเสสเรียกเก็บ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินที่เจ้าเก็บสำหรับการไถ่ของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนาม "ค่าไถ่" สามรถแปลด้วยคำกริยา "ไถ่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อไถ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"หนึ่งพันสามร้อยหกสิบห้าเชเขล" หนึ่งเชเขลคือ 11 กรัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินประมาณ 15 กิโลกรัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
นี่หมายถึงเงินที่โมเสสได้เก็บรวบรวม
ในที่นี้ "ของท่าน" หมายถึงอาโรน
วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและรวมเข้าด้วยกันเพื่อเน้นย้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ "คำตรัสของพระยาห์เวห์" หมายถึงพระยาห์เวห์ผู้ที่ตรัสกับโมเสส คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสให้ท่านทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)