Nahum 2

นาฮูม 02 คำอธิบายทั่วไป

โครงสร้างและรูปแบบ

การแปลบางอย่างต้องการแยกการนำเสนอ คำอธิษฐาน และเพลงออกจากกัน พระคัมภีร์ฉบับ ULB และการแปลภาษาอังกฤษหลายฉบับกำหนดบรรทัดของพระธรรมทั้งเล่ม (ยกเว้นข้อที่ 1 ของบทที่ 1) ไปทางด้านขวาบนหน้ามากกว่าข้อความปกติเพราะเป็นการเผยพระวจนะแบบบทกวี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

แม้จะถูกแบ่งออกเป็นสามบทพระธรรมเล่มนี้มีการเผยพระวจนะยาวเรื่องเดียว

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
การทำลายจนหมดสิ้น

ในเวลานั้น อัสซีเรียควบคุมตะวันออกใกล้เกือบทั้งหมด นาฮูมเผยพระวจนะว่าชาวอัสซีเรียจะเป็นชนชาติที่ถูกทำลายจนหมดสิ้นจากการเป็นชนชาติจนพวกเขาจะไม่เหลือเป็นกลุ่มชนอีกต่อไป การเผยพระวจนะนี้เป็นจริงและรวดเร็ว ในบางครั้ง บทนี้มีความรุนแรงในการอธิบายการทำลายของอัสซีเรียและความรุนแรงนี้ไม่ควรถูกลดทอนลงจากการใช้ถ้อยคำสละสลวย

<< | >>

Nahum 2:1

ข้อมูลทั่วไป

นาฮูมมักเขียนการเผยพระวจนะในรูปแบบของบทกวี บทกวีภาษาฮีบรูใช้คู่ขนานแบบต่างๆ ในที่นี้เขาเริ่มอธิบายการทำลายล้างเมืองนีนะเวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ผู้ที่จะทำลายเจ้าให้ราบคาบ

นาฮูมพูดถึงกองทัพหรือผู้นำทางทหารที่ทำลายเมืองนีนะเวห์เหมือนกับว่าเขาจะแยกนีนะเวห์ออกจากการเป็นหนึ่งเดียว เพราะจะทำให้หม้อดินเผาแตกและกระจายเป็นชิ้น ๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่จะทำลายเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

จะเข้ามาต่อสู้เจ้าแล้ว

สำนวนที่ว่า "มาต่อสู้" หมายถึงการโจมตี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "กำลังเตรียมจะโจมตีเจ้า"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

จงเข้าประจำการที่กำแพงเมือง จงเฝ้าถนนหนทางไว้ จงทำให้ตนเองเข้มแข็ง

นาฮูมพูดกับชาวเมืองนีนะเวห์ เขาบอกให้พวกเขาเตรียมพร้อมสำหรับการต่อสู้แม้ว่าเขาจะรู้ว่าศัตรูจะทำลายเมือง  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

จงเฝ้าถนนหนทางไว้

ในที่นี้หมายถึงการให้ทหารเฝ้าดูถนนที่เข้าไปสู่เมืองเพื่อให้พวกเขาสามารถติดตามการเข้ามาของศัตรูได้

จงทำให้ตนเองเข้มแข็ง

นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงการเตรียมตัวสำหรับการกระทำ ในที่นี้มันใช้กับการปฏิบัติการทางทหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เตรียมตัวสำหรับการต่อสู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Nahum 2:2

เพราะพระยาห์เวห์ทรงฟื้นฟูความรุ่งเรืองของยาโคบ อย่างกับความรุ่งเรืองของอิสราเอล

คำว่า "ยาโคบ" และ "อิสราเอล" เป็นคำที่ใช้เรียกแทนคนที่สืบเชื้อสายมาจากยาโคบ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "ยาโคบ" หมายถึงอาณาจักรทางใต้ และคำว่า "อิสราเอล" หมายถึงอาณาจักรทางเหนือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์กำลังทรงฟื้นฟูความรุ่งเรืองแห่งยูดาห์ ดังที่พระองค์ทรงสัญญาไว้ว่าจะทรงคืนความรุ่งเรืองของอิสราเอล" หรือ 2) ทั้ง "ยาโคบ" และ "อิสราเอล" หมายถึงประเทศชาติโดยรวม รวมทั้งอาณาจักรทางเหนือและอาณาจักรทางใต้ และสองบรรทัดเป็นคู่ขนานกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะพระยาห์เวห์ทรงฟื้นฟูความโอ่อ่าของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

พวกโจร

คนที่ขโมยของโดยใช้กำลังโดยปกติมักเป็นในสงคราม

ทำลายเถาองุ่นของพวกเขา

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) นี่เป็นอุปมาอุปมัยที่ชาวอัสซีเรียยึดเอาทรัพย์สมบัติของอิสราเอลด้วยกำลังที่เป็นการพูดถึงเหมือนกับว่าอิสราเอลเป็นเถาองุ่นที่กิ่งของมันถูกอัสซีเรียลิดออกจนเกลี้ยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปล้นทรัพย์สมบัติทั้งหมดจากพวกเขา เช่นเดียวกับคนที่ลิดกิ่งเถาองุ่นจนเกลี้ยง" หรือ 2) คำว่า "กิ่งเถาองุ่น" เป็นการใช้คำแทนพื้นที่การเพาะปลูกทั้งหมดของชนชาตินั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายพื้นที่ปลูกพืชผลของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Nahum 2:3

โล่ของทหารของเขาเป็นสีแดง

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) โล่ทั้งหลายกลายเป็นสีแดงเนื่องจากแสงจากดวงอาทิตย์สะท้อนบนพื้นผิวโลหะของโล่ของพวกเขา หรือ 2) โล่ทั้งหลายถูกหุ้มด้วยหนังที่ย้อมด้วยสีแดง

นักรบผู้กล้า

พวกทหารของผู้นั้น "ผู้ที่จะฉีก" นีนะเวห์ "เป็นชิ้น ๆ " (นาฮูม 2:1)

โลหะที่อยู่บนรถม้าศึกก็ส่องแสงแวววับ

สิ่งนี้น่าจะหมายถึงแสงจากดวงอาทิตย์ที่สะท้อนอยู่บนรถม้าศึกโลหะ

ในวันที่มันถูกเตรียมพร้อม

ในที่นี้สามารถแปลเป็นประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เมื่อพวกทหารทำให้พวกเขาพร้อม" หรือ "เมื่อทหารเตรียมตัวพร้อมที่จะโจมตี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

หอกไม้สนก็ถูกกวัดแกว่งในอากาศ

ในที่นี้สามารถแปลเป็นประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทหารแกว่งหอกไม้สนของพวกเขาในอากาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ไม้สน

ต้นไม้ประเภทหนึ่งที่ไม้ของมันใช้ทำอาวุธได้ดี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Nahum 2:4

รถม้าศึกแล่นไปตามถนนอย่างรวดเร็ว

"ทหารขับรถม้าศึกไปตามถนนอย่างบ้าคลั่ง"

ราวกับคบเพลิง

นาฮูมเปรียบเทียบวิธีการที่แสงจากดวงอาทิตย์สะท้อนกับรถม้าศึกที่มีคบเพลิงซึ่งไฟของมันให้แสงสว่าง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

วิ่งอย่างกับสายฟ้าแลบ

นาฮูมเปรียบเทียบวิธีการที่แสงจากดวงอาทิตย์สะท้อนไปที่รถม้าศึกและความรวดเร็วในการเคลื่อนที่ของรถม้าศึกอย่างกับสายฟ้าแลบบนท้องฟ้าอย่างรวดเร็ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Nahum 2:5

ผู้ที่จะทำลายเจ้าให้ราบคาบ

คำว่า "เจ้า" หมายถึงเมืองนีนะเวห์ นาฮูมพูดถึงกองทัพหรือผู้นำทางทหารที่ทำลายเมืองนีนะเวห์เหมือนกับว่าเขาจะทุบเมืองนีนะเวห์เหมือนกับผู้ที่จะทุบหม้อดิน ดูที่เคยแปลไว้ใน นาฮูม 2:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่จะทำลายเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เดินทัพ

คำว่า "เดินทัพ" สามารถแปลเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขาเดินทัพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ที่กำบังขนาดใหญ่ถูกเตรียมพร้อมเพื่อป้องกันพวกผู้โจมตีเหล่านี้

ในที่นี้สามารถแปลเป็นประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้โจมตีเตรียมโล่ขนาดใหญ่เพื่อป้องกันตัวเอง"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ที่กำบังขนาดใหญ่

ในที่นี้หมายถึงที่กำบังขนาดใหญ่ที่คนที่ล้อมเมืองจะตั้งและเรียงกันเพื่อป้องกันตัวพวกเขาเองจากลูกศรและอาวุธอื่นๆ ที่ผู้คนในเมืองจะโจมตีพวกเขา

Nahum 2:6

ประตูที่แม่น้ำถูกเปิดออก

ในที่นี้สามารถแปลเป็นประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองกำลังศัตรูเปิดประตูที่แม่น้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ประตูที่แม่น้ำ

ในที่นี้หมายถึงประตูที่ควบคุมการไหลและทิศทางของแม่น้ำ

Nahum 2:7

ฮัซแซบถูกเปลื้องเสื้อผ้าออกและถูกพาตัวไป

ในที่นี้สามารถแปลเป็นประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูถอดเสื้อผ้าของฮัซแซบแล้วพาเธอไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ฮัซแซบถูกเปลื้องเสื้อผ้าออกและถูกพาตัวไป

ความหมายที่แท้จริงของคำว่า "ฮัซแซบ" นั้นไม่แน่นอน ความหมายที่เป็นไปได้สองประการคือ 1) มันเป็นชื่อของราชินีในเมืองนีนะเวห์และประโยคนี้หมายความว่าทหารโจมตีได้เปลื้องเสื้อผ้าของเธอเพื่อทำให้เธออัปยศและจากนั้นพาเธอไปสู่การถูกจองจำ 2) ชื่อนี้เป็นชื่อของรูปเคารพและประโยคนี้หมายถึงว่าผู้โจมตีได้ปลดทองคำและเงินออกจากรูปเคารพและได้ขนมันไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

พวกสาวใช้ของนางก็โอดครวญเหมือนเสียงนกพิราบ 

เสียงครวญครางที่คนรับใช้หญิงทำเสียงเหมือนเสียงนกพิราบ

พวกสาวใช้ของนาง

หากคำว่า "ฮัซแซบ" หมายถึงราชินี ดังนั้นวลีนี้หมายถึงหญิงสาวที่รับใช้เธอ หากคำว่า "ฮัซแซบ" หมายถึงรูปเคารพ ในวลีนี้ก็หมายถึงหญิงสาวที่ทำงานเป็นโสเภณีในวิหาร

ตีอกของตนเอง

การตีอกของคนใดคนหนึ่งเป็นท่าทางที่ใช้ในการแสดงความโศกเศร้าอย่างมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Nahum 2:8

นีนะเวห์ก็เหมือนสระน้ำที่รั่ว โดยที่ผู้คนต่างเผ่นหนีไปเหมือนน้ำที่พรั่งพรูออกมา

นาฮูมเปรียบเทียบการที่ผู้คนหนีออกจากเมืองนีนะเวห์กับการที่น้ำพรั่งพรูออกจากเขื่อนที่แตก  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Nahum 2:9

จงปล้นเงิน...ความรุ่งโรจน์แห่งของล้ำค่าของนีนะเวห์

สิ่งนี้ไม่ชัดเจนว่าใครกำลังพูดที่นี่ นี่อาจเป็นเครื่องหมายแสดงความเป็นเจ้าของที่นาฮูมให้คำแนะนำแก่พวกผู้โจมตี หรือพวกผู้โจมตีอาจกำลังพูดและให้คำแนะนำแก่กันและกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

จงปล้นเงิน จงปล้นทอง

คำว่า "ของปล้น" หมายถึงสิ่งที่ถูกขโมยโดยใช้กำลัง ซึ่งปกติมักจะอยู่ในการทำสงคราม  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาเงินเป็นของปล้นเอาทองคำเป็นของปล้น" หรือ "เอาเงินเอาทองไป"

ไม่มีที่สิ้นสุด

คำว่า "ไม่มีที่สิ้นสุด" เป็นการพูดเกินจริงเพื่อแสดงว่ามีบางสิ่งบางอย่างจำนวนมาก  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันมีมากเหลือเกิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

ความรุ่งโรจน์แห่งของล้ำค่าของนีนะเวห์

วลีนี้หมายถึงเงินทองและทรัพย์สมบัติอื่นๆ ในเมืองนีนะเวห์ คำนี้อาจมาจากวลีก่อนหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีที่สิ้นสุดกับความงดงามของทรัพย์สมบัติอันงดงามของเมืองนีนะเวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Nahum 2:10

หัวใจของทุกคนสลาย

นาฮูมพูดถึงผู้คนที่สูญเสียความกล้าหาญเหมือนกับว่าใจของพวกเขาละลายเหมือนขี้ผึ้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนหมดความกล้าหาญ"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

หัวเข่าของทุกคนก็พับ

นี่อธิบายถึงการตอบสนองทางกายภาพต่อความกลัวอย่างมาก ขาของประชาชนสั่นอย่างมากจนหัวเข่าของพวกเขากระทบกันและพวกเขาไม่สามารถเดินหรือวิ่งได้

Nahum 2:11

ข้อมูลทั่วไป

ในข้อเหล่านี้นาฮูมพูดถึงชาวเมืองนีนะเวห์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นฝูงสิงโตและเมืองนีนะเวห์เหมือนกับว่าเป็นถ้ำของพวกเขา คำอุปมาพูดถึงวิธีที่ชาวอัสซีเรียจะพิชิตและยึดครองดินแดนของคนอื่นมาเป็นของตนเองเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสิงโตล่าเหยื่อและนำสัตว์ที่ตายกลับไปยังถ้ำของพวกมัน  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

บัดนี้ถ้ำสิงโตซึ่งเป็นที่เลี้ยงลูกสิงโต...ที่ที่พวกมันไม่กลัวสิ่งใดอยู่ที่ไหน?

นาฮูมใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเยาะเย้ยเมืองนีนะเวห์ซึ่งถูกทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้ำสิงโตอยู่ที่ไหนที่จะพบ ... ที่ไม่กลัวสิ่งใด" หรือ "ดูสิว่าถ้ำสิงโตกลายเป็นอะไร... ที่ไม่กลัวสิ่งใด!" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Nahum 2:12

สิงโตนั้นได้ฉีกเหยื่อ

"มันได้ขย้ำเหยื่อ" นี่อาจจะหมายถึงวิธีการที่สิงโตมักจะฆ่าเหยื่อโดยการกัดคอของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันได้ฆ่าเหยื่อของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

สะสมเหยื่อไว้จนเต็มถ้ำของพวกมัน ถ้ำที่มีซากที่ฉีกขาดเป็นชิ้นๆ

สองวลีนี้พูดเหมือนกันในวิธีที่ต่างกัน คำกริยานี้อาจจะนำวลีที่สองมาใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้ำของมันก็เต็มไปด้วยเหยื่อและซากที่ฉีกขาด"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Nahum 2:13

ดูเถิด

"ดู" หรือ "ฟัง" หรือ "ใส่ใจกับสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า"

ดาบจะสังหารบรรดาลูกสิงโตของเจ้า

ในที่นี้คำว่า "ดาบ" เป็นคำแทนความหมายสำหรับทหารที่โจมตีด้วยดาบและพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นบุคคลที่กินเหยื่อของมัน นาฮูมยังคงพูดกับชาวเมืองนีนะเวห์ว่าพวกเขาเป็นสิงโตหรือไม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้โจมตีจะฆ่าประชาชนของเจ้าด้วยดาบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เราจะริบของที่เจ้าปล้นมาไปจากแผ่นดินของเจ้า

พระยาห์เวห์ตรัสถึงชาวเมืองนีนะเวห์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสิงโตที่ล่าเหยื่อบรรดาประชาชาติ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "เหยื่อ" เป็นคำที่ใช้เรียกแทนสิ่งที่พวกเขาได้นำมาจากสิ่งที่พวกเขาได้ล่าและพระยาห์เวห์ตรัสถึงการเอาสิ่งเหล่านั้นออกไปจากพวกเขาเหมือนกับว่ามันกำลังฉีกเหยื่อของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเอาทุกสิ่งที่เจ้ายึดเอามาจากดินแดนคนอื่นไปจากเจ้า" หรือ 2) พระยาห์เวห์ตรัสถึงบรรดาประชาชนที่ชาวเมืองนีนะเวห์ได้ปล้นไปแล้วเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเหยื่อของนีนะเวห์ เหมือนกับว่าเขากำลังฉีกเหยื่อของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะหยุดเจ้าจากการล่าเหยื่อต่อประเทศอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

จะไม่มีใครได้ยินเสียงของผู้ส่งข่าวของเจ้าอีกต่อไป

สิ่งนี้อาจหมายถึงพวกผู้ส่งสารที่ชาวอัสซีเรียส่งออกไปยังประเทศอื่น ๆ เพื่อเรียกร้องให้รยอมจำนนหรือการจ่ายบรรณาการ ในที่นี้สามารถแปลเป็นประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะฟังเสียงพวกผู้ส่งสารของเจ้าอีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)