การแปลบางอย่างต้องการแยกการนำเสนอ คำอธิษฐาน และเพลงออกจากกัน พระคัมภีร์ฉบับ ULB และการแปลภาษาอังกฤษหลายฉบับกำหนดบรรทัดของพระธรรมทั้งเล่ม (ยกเว้นข้อที่ 1 ของบทที่ 1) ไปทางด้านขวาบนหน้ามากกว่าข้อความปกติเพราะเป็นการเผยพระวจนะแบบบทกวี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
แม้จะถูกแบ่งออกเป็นสามบทพระธรรมเล่มนี้มีการเผยพระวจนะยาวเรื่องเดียว
ในเวลานั้น อัสซีเรียควบคุมตะวันออกใกล้เกือบทั้งหมด นาฮูมเผยพระวจนะว่าชาวอัสซีเรียจะเป็นชนชาติที่ถูกทำลายจนหมดสิ้นจากการเป็นชนชาติจนพวกเขาจะไม่เหลือเป็นกลุ่มชนอีกต่อไป การเผยพระวจนะนี้เป็นจริงและรวดเร็ว ในบางครั้ง บทนี้มีความรุนแรงในการอธิบายการทำลายของอัสซีเรียและความรุนแรงนี้ไม่ควรถูกลดทอนลงจากการใช้ถ้อยคำสละสลวย
นาฮูมมักเขียนการเผยพระวจนะในรูปแบบของบทกวี บทกวีภาษาฮีบรูใช้คู่ขนานแบบต่างๆ ในที่นี้เขาเริ่มอธิบายการทำลายล้างเมืองนีนะเวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นาฮูมพูดถึงกองทัพหรือผู้นำทางทหารที่ทำลายเมืองนีนะเวห์เหมือนกับว่าเขาจะแยกนีนะเวห์ออกจากการเป็นหนึ่งเดียว เพราะจะทำให้หม้อดินเผาแตกและกระจายเป็นชิ้น ๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่จะทำลายเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สำนวนที่ว่า "มาต่อสู้" หมายถึงการโจมตี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "กำลังเตรียมจะโจมตีเจ้า"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นาฮูมพูดกับชาวเมืองนีนะเวห์ เขาบอกให้พวกเขาเตรียมพร้อมสำหรับการต่อสู้แม้ว่าเขาจะรู้ว่าศัตรูจะทำลายเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
ในที่นี้หมายถึงการให้ทหารเฝ้าดูถนนที่เข้าไปสู่เมืองเพื่อให้พวกเขาสามารถติดตามการเข้ามาของศัตรูได้
นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงการเตรียมตัวสำหรับการกระทำ ในที่นี้มันใช้กับการปฏิบัติการทางทหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เตรียมตัวสำหรับการต่อสู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "ยาโคบ" และ "อิสราเอล" เป็นคำที่ใช้เรียกแทนคนที่สืบเชื้อสายมาจากยาโคบ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "ยาโคบ" หมายถึงอาณาจักรทางใต้ และคำว่า "อิสราเอล" หมายถึงอาณาจักรทางเหนือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์กำลังทรงฟื้นฟูความรุ่งเรืองแห่งยูดาห์ ดังที่พระองค์ทรงสัญญาไว้ว่าจะทรงคืนความรุ่งเรืองของอิสราเอล" หรือ 2) ทั้ง "ยาโคบ" และ "อิสราเอล" หมายถึงประเทศชาติโดยรวม รวมทั้งอาณาจักรทางเหนือและอาณาจักรทางใต้ และสองบรรทัดเป็นคู่ขนานกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะพระยาห์เวห์ทรงฟื้นฟูความโอ่อ่าของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คนที่ขโมยของโดยใช้กำลังโดยปกติมักเป็นในสงคราม
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) นี่เป็นอุปมาอุปมัยที่ชาวอัสซีเรียยึดเอาทรัพย์สมบัติของอิสราเอลด้วยกำลังที่เป็นการพูดถึงเหมือนกับว่าอิสราเอลเป็นเถาองุ่นที่กิ่งของมันถูกอัสซีเรียลิดออกจนเกลี้ยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปล้นทรัพย์สมบัติทั้งหมดจากพวกเขา เช่นเดียวกับคนที่ลิดกิ่งเถาองุ่นจนเกลี้ยง" หรือ 2) คำว่า "กิ่งเถาองุ่น" เป็นการใช้คำแทนพื้นที่การเพาะปลูกทั้งหมดของชนชาตินั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายพื้นที่ปลูกพืชผลของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) โล่ทั้งหลายกลายเป็นสีแดงเนื่องจากแสงจากดวงอาทิตย์สะท้อนบนพื้นผิวโลหะของโล่ของพวกเขา หรือ 2) โล่ทั้งหลายถูกหุ้มด้วยหนังที่ย้อมด้วยสีแดง
พวกทหารของผู้นั้น "ผู้ที่จะฉีก" นีนะเวห์ "เป็นชิ้น ๆ " (นาฮูม 2:1)
สิ่งนี้น่าจะหมายถึงแสงจากดวงอาทิตย์ที่สะท้อนอยู่บนรถม้าศึกโลหะ
ในที่นี้สามารถแปลเป็นประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เมื่อพวกทหารทำให้พวกเขาพร้อม" หรือ "เมื่อทหารเตรียมตัวพร้อมที่จะโจมตี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้สามารถแปลเป็นประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทหารแกว่งหอกไม้สนของพวกเขาในอากาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ต้นไม้ประเภทหนึ่งที่ไม้ของมันใช้ทำอาวุธได้ดี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
"ทหารขับรถม้าศึกไปตามถนนอย่างบ้าคลั่ง"
นาฮูมเปรียบเทียบวิธีการที่แสงจากดวงอาทิตย์สะท้อนกับรถม้าศึกที่มีคบเพลิงซึ่งไฟของมันให้แสงสว่าง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นาฮูมเปรียบเทียบวิธีการที่แสงจากดวงอาทิตย์สะท้อนไปที่รถม้าศึกและความรวดเร็วในการเคลื่อนที่ของรถม้าศึกอย่างกับสายฟ้าแลบบนท้องฟ้าอย่างรวดเร็ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "เจ้า" หมายถึงเมืองนีนะเวห์ นาฮูมพูดถึงกองทัพหรือผู้นำทางทหารที่ทำลายเมืองนีนะเวห์เหมือนกับว่าเขาจะทุบเมืองนีนะเวห์เหมือนกับผู้ที่จะทุบหม้อดิน ดูที่เคยแปลไว้ใน นาฮูม 2:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่จะทำลายเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "เดินทัพ" สามารถแปลเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขาเดินทัพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้สามารถแปลเป็นประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้โจมตีเตรียมโล่ขนาดใหญ่เพื่อป้องกันตัวเอง"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้หมายถึงที่กำบังขนาดใหญ่ที่คนที่ล้อมเมืองจะตั้งและเรียงกันเพื่อป้องกันตัวพวกเขาเองจากลูกศรและอาวุธอื่นๆ ที่ผู้คนในเมืองจะโจมตีพวกเขา
ในที่นี้สามารถแปลเป็นประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองกำลังศัตรูเปิดประตูที่แม่น้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้หมายถึงประตูที่ควบคุมการไหลและทิศทางของแม่น้ำ
ในที่นี้สามารถแปลเป็นประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูถอดเสื้อผ้าของฮัซแซบแล้วพาเธอไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่แท้จริงของคำว่า "ฮัซแซบ" นั้นไม่แน่นอน ความหมายที่เป็นไปได้สองประการคือ 1) มันเป็นชื่อของราชินีในเมืองนีนะเวห์และประโยคนี้หมายความว่าทหารโจมตีได้เปลื้องเสื้อผ้าของเธอเพื่อทำให้เธออัปยศและจากนั้นพาเธอไปสู่การถูกจองจำ 2) ชื่อนี้เป็นชื่อของรูปเคารพและประโยคนี้หมายถึงว่าผู้โจมตีได้ปลดทองคำและเงินออกจากรูปเคารพและได้ขนมันไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เสียงครวญครางที่คนรับใช้หญิงทำเสียงเหมือนเสียงนกพิราบ
หากคำว่า "ฮัซแซบ" หมายถึงราชินี ดังนั้นวลีนี้หมายถึงหญิงสาวที่รับใช้เธอ หากคำว่า "ฮัซแซบ" หมายถึงรูปเคารพ ในวลีนี้ก็หมายถึงหญิงสาวที่ทำงานเป็นโสเภณีในวิหาร
การตีอกของคนใดคนหนึ่งเป็นท่าทางที่ใช้ในการแสดงความโศกเศร้าอย่างมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
นาฮูมเปรียบเทียบการที่ผู้คนหนีออกจากเมืองนีนะเวห์กับการที่น้ำพรั่งพรูออกจากเขื่อนที่แตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
สิ่งนี้ไม่ชัดเจนว่าใครกำลังพูดที่นี่ นี่อาจเป็นเครื่องหมายแสดงความเป็นเจ้าของที่นาฮูมให้คำแนะนำแก่พวกผู้โจมตี หรือพวกผู้โจมตีอาจกำลังพูดและให้คำแนะนำแก่กันและกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
คำว่า "ของปล้น" หมายถึงสิ่งที่ถูกขโมยโดยใช้กำลัง ซึ่งปกติมักจะอยู่ในการทำสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาเงินเป็นของปล้นเอาทองคำเป็นของปล้น" หรือ "เอาเงินเอาทองไป"
คำว่า "ไม่มีที่สิ้นสุด" เป็นการพูดเกินจริงเพื่อแสดงว่ามีบางสิ่งบางอย่างจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันมีมากเหลือเกิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
วลีนี้หมายถึงเงินทองและทรัพย์สมบัติอื่นๆ ในเมืองนีนะเวห์ คำนี้อาจมาจากวลีก่อนหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีที่สิ้นสุดกับความงดงามของทรัพย์สมบัติอันงดงามของเมืองนีนะเวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
นาฮูมพูดถึงผู้คนที่สูญเสียความกล้าหาญเหมือนกับว่าใจของพวกเขาละลายเหมือนขี้ผึ้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนหมดความกล้าหาญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่อธิบายถึงการตอบสนองทางกายภาพต่อความกลัวอย่างมาก ขาของประชาชนสั่นอย่างมากจนหัวเข่าของพวกเขากระทบกันและพวกเขาไม่สามารถเดินหรือวิ่งได้
ในข้อเหล่านี้นาฮูมพูดถึงชาวเมืองนีนะเวห์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นฝูงสิงโตและเมืองนีนะเวห์เหมือนกับว่าเป็นถ้ำของพวกเขา คำอุปมาพูดถึงวิธีที่ชาวอัสซีเรียจะพิชิตและยึดครองดินแดนของคนอื่นมาเป็นของตนเองเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสิงโตล่าเหยื่อและนำสัตว์ที่ตายกลับไปยังถ้ำของพวกมัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นาฮูมใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเยาะเย้ยเมืองนีนะเวห์ซึ่งถูกทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้ำสิงโตอยู่ที่ไหนที่จะพบ ... ที่ไม่กลัวสิ่งใด" หรือ "ดูสิว่าถ้ำสิงโตกลายเป็นอะไร... ที่ไม่กลัวสิ่งใด!" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"มันได้ขย้ำเหยื่อ" นี่อาจจะหมายถึงวิธีการที่สิงโตมักจะฆ่าเหยื่อโดยการกัดคอของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันได้ฆ่าเหยื่อของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
สองวลีนี้พูดเหมือนกันในวิธีที่ต่างกัน คำกริยานี้อาจจะนำวลีที่สองมาใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้ำของมันก็เต็มไปด้วยเหยื่อและซากที่ฉีกขาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"ดู" หรือ "ฟัง" หรือ "ใส่ใจกับสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า"
ในที่นี้คำว่า "ดาบ" เป็นคำแทนความหมายสำหรับทหารที่โจมตีด้วยดาบและพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นบุคคลที่กินเหยื่อของมัน นาฮูมยังคงพูดกับชาวเมืองนีนะเวห์ว่าพวกเขาเป็นสิงโตหรือไม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้โจมตีจะฆ่าประชาชนของเจ้าด้วยดาบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงชาวเมืองนีนะเวห์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสิงโตที่ล่าเหยื่อบรรดาประชาชาติ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "เหยื่อ" เป็นคำที่ใช้เรียกแทนสิ่งที่พวกเขาได้นำมาจากสิ่งที่พวกเขาได้ล่าและพระยาห์เวห์ตรัสถึงการเอาสิ่งเหล่านั้นออกไปจากพวกเขาเหมือนกับว่ามันกำลังฉีกเหยื่อของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเอาทุกสิ่งที่เจ้ายึดเอามาจากดินแดนคนอื่นไปจากเจ้า" หรือ 2) พระยาห์เวห์ตรัสถึงบรรดาประชาชนที่ชาวเมืองนีนะเวห์ได้ปล้นไปแล้วเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเหยื่อของนีนะเวห์ เหมือนกับว่าเขากำลังฉีกเหยื่อของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะหยุดเจ้าจากการล่าเหยื่อต่อประเทศอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สิ่งนี้อาจหมายถึงพวกผู้ส่งสารที่ชาวอัสซีเรียส่งออกไปยังประเทศอื่น ๆ เพื่อเรียกร้องให้รยอมจำนนหรือการจ่ายบรรณาการ ในที่นี้สามารถแปลเป็นประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะฟังเสียงพวกผู้ส่งสารของเจ้าอีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)