Nahum 3

นาฮูม 03 คำอธิบายทั่วไป

โครงสร้างและรูปแบบ

การแปลบางอย่างต้องการแยกคำอ้างอิง คำอธิษฐาน และเพลงออกจากกัน พระคัมภีร์ฉบับ ULB และการแปลภาษาอังกฤษฉบับอื่น ๆ หลายฉบับตั้งบรรทัดของพระธรรมทั้งเล่ม (ยกเว้นข้อที่ 1 ของบทที่ 1) ไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความปกติเพราะเป็นคำเผยพระวจนะแบบบทกวี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

แม้จะถูกแบ่งออกเป็นสามบท พระธรรมเล่มนี้ก็มีคำเผยพระวจนะยาวเรื่องเดียว

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ศัพท์หรือภาษาที่นุ่มนวล

บทนี้พูดเกี่ยวกับความชั่วร้ายของชาวอัสซีเรียในลักษณะที่รุนแรง มันเป็นสิ่งสำคัญที่จะหลีกเลี่ยงการใช้ภาษานี้โดยใช้ถ้อยคำที่นุ่มนวล หากเป็นไปได้ แม้ว่าจะมีการกล่าวเกินความจริงบางอย่าง แต่ผู้อ่านไม่ควรสันนิษฐานว่าผู้แต่งตั้งใจจะเขียนให้เกินความเป็นจริงอย่างสมบูรณ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)

* นาฮูม 03:01 คำอธิบาย

**<< |
**

Nahum 3:1

ข้อมูลทั่วไป

นาฮูมมักเขียนคำเผยพระวจนะในรูปแบบของบทกวี บทกวีภาษาฮีบรูใช้คู่ขนานแบบต่างๆ ในที่นี้เขายังคงอธิบายการทำลายล้างของเมืองนีนะเวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

เมืองที่เต็มไปด้วยโลหิต

ในที่นี้คำว่า "โลหิต" หมายถึงการนองเลือด และหมายถึงคนที่กระทำการฆาตกรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองที่เต็มไปด้วยพวกฆาตกร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เต็มไปด้วยการมุสา

ในที่นี้คำว่า "การมุสา" เป็นคำที่ใช้แทนผู้ที่พูดคำโกหก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเต็มไปด้วยพวกคนโกหก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Nahum 3:2

เสียงหวดของแส้ และเสียงรัวของล้อ ม้าที่กำลังควบไปและรถม้าศึกที่กำลังห้อไป

วลีเหล่านี้อธิบายถึงเสียงของรถม้าศึกที่แล่นไปอย่างรวดเร็วไปตามถนนในขณะที่ผู้ขี่ใช้แส้บนหลังม้า

Nahum 3:3

คนตายเป็นกอง ซากศพกองสุมขึ้นไปมากมายมหาศาล

วลีสองวลีเหล่านี้มีความหมายเหมือนกันโดยทั่วไปและระบุว่ามีศพจำนวนมากที่พวกผู้โจมตีนำพวกเขาซ้อนกันเป็นกอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ซากศพ

ร่างของคนที่ตายไปแล้ว

ร่างคนตายไม่มีสิ้นสุด

คำว่า "ไม่มีที่สิ้นสุด" เป็นการพูดเกินจริงสำหรับศพจำนวนมากที่พวกผู้โจมตีได้นำมารวมเข้าไว้เป็นกอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีจำนวนศพมากเกินกว่าที่จะนับได้" หรือ "มีศพจำนวนมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Nahum 3:4

ราคะของหญิงโสเภณีที่สวยงาม

นาฮูมพูดถึงเมืองนีนะเวห์ทำให้ประเทศอื่น ๆ ต้องอยู่ภายใต้เธอเหมือนกับว่าเมืองนี้เป็นโสเภณีที่ดึงดูดผู้ชายด้วยความงามของเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ผู้ชำนาญการใช้เวทมนตร์คาถา

นาฮูมพูดถึงเมืองนีนะเวห์ทำให้ประเทศอื่น ๆ ต้องอยู่ภายใต้เธอเหมือนกับว่าเมืองนี้เป็นแม่มดใช้เวทมนตร์คาถาใส่คนอื่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ผู้ขายบรรดาประชาชาติผ่านการเป็นโสเภณีของนาง และขายผู้คนโดยการใช้เวทมนตร์คาถาของนาง

ในที่นี้คำว่า "ขาย" มีความหมายเป็นนัยว่าผู้คนในเมืองนีนะเวห์ทำให้ชาติและชนชาติอื่น ๆ กลายเป็นทาส เมืองนีนะเวห์ใช้ความงาม พลังและอิทธิพลของนางเพื่อทำให้คนอื่นเป็นทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครที่เป็นโสเภณีและใช้เวทมนตร์คาถาทำให้คนในชาติอื่นกลายเป็นทาสของนาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Nahum 3:5

ดูเถิด

"ดูเถิด" หรือ "ฟังเถิด" หรือ "จงใส่ใจกับสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า"

เราจะถลกกระโปรงของเจ้าคลุมหน้าเจ้า และให้บรรดาประชาชาติได้เห็นส่วนลับของเจ้า

ในที่นี้หมายถึงการปฏิบัติต่อโสเภณีที่ทำให้อับอายขายหน้าอย่างเปิดเผยด้วยการถลกกระโปรงพวกเธอทำให้เปลือยกายต่อหน้าชุมชน นี่เป็นการอุปมาอุปมัยของพระยาห์เวห์ที่พูดถึงเมืองนีนะเวห์เหมือนกับว่าเป็นโสเภณี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เจ้าอับอายต่อสาธารณชนอย่างที่คนๆ หนึ่งจะทำให้โสเภณีอับอายขายหน้าโดยการถลกกระโปรงของเธอขึ้นมาคลุมหน้าของเธอและให้ทุกคนเห็นส่วนลับของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ราชอาณาจักรได้เห็นความอับอายของเจ้า

วลีนี้อธิบายถึงวัตถุประสงค์ในการถลกกระโปรงของเมืองนีนะเวห์ คำกริยาอาจจะมาจากวลีก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ราชอาณาจักทั้งหลายได้เห็นความอับอายขายหน้าของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Nahum 3:6

เราจะโยนสิ่งสกปรกอันน่ารังเกียจใส่เจ้า

คำว่า "สิ่งสกปรก" หมายถึงสิ่งสกปรกทุกชนิด การโยนขยะไปที่คนเป็นการบ่งบอกถึงของการดูถูกอย่างรุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะแสดงความดูหมิ่นของเราที่มีต่อเจ้าให้เห็น เหมือนคนจะโยนสิ่งสกปรกที่น่าขยะแขยงไปให้คนอื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Nahum 3:7

ใครจะร่ำไห้สงสารเธอ?

ผู้คนถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นคำตอบปฏิเสธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะร่ำไห้ให้เธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ข้าพเจ้าจะหาใครที่ไหนมาปลอบเจ้าได้?

พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นว่าจะไม่มีใครที่จะสามารถปลอบใจเมืองนีนะเวห์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีใครปลอบเจ้าได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Nahum 3:8

ข้อมูลทั่วไป

นาฮูมพูดกับชาวเมืองนีนะเวห์ เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเมืองเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เจ้าดีกว่าเมืองเธเบส ... กำแพงเมืองหรือ?

นาฮูมถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นคำตอบปฏิเสธที่คาดไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ได้ดีไปกว่าเธเบส ... กำแพงเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

เธเบส

นี่คืออดีตเมืองหลวงของอียิปต์ซึ่งชาวอัสซีเรียได้ยึดครอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ซึ่งถูกสร้างอยู่ริมแม่น้ำไนล์

"ที่ตั้งอยู่ริมแม่น้ำไนล์"

มีน้ำรอบเมือง มีมหาสมุทรเป็นที่คุ้มกัน มีทะเลเป็นกำแพงเมือง

วลีทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกัน คำว่า "ทะเล" หมายถึงแม่น้ำไนล์ซึ่งไหลอยู่ใกล้เมือง นาฮูมพูดถึงแม่น้ำไนล์เหมือนกับว่าเป็นกำแพงป้องกันเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งมีแม่น้ำไนล์เป็นเกราะป้องกันเมือง เช่นเดียวกับที่บางเมืองมีกำแพงป้องกัน"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ที่คุ้มกัน

ที่คุ้มกันเป็นกำแพงที่สร้างขึ้นรอบเมืองเพื่อป้องกันไม่ให้กองทัพเข้ามาในเมือง

Nahum 3:9

คูซและอียิปต์เป็นกำลังของเมืองนี้

"เอธิโอเปียและอียิปต์เสริมกำลังของเธอ" หรือ "คูซและอียิปต์เป็นพันธมิตรของเธอ"

ไม่มีที่สิ้นสุดด้วย

คำว่า "มัน" หมายถึง "ความแข็งแกร่ง" ที่คูซและอียิปต์มอบให้แก่เธเบส การที่ไม่มีที่สิ้นสุดมันคือคำที่กล่าวเกินจริงที่แสดงออกถึงความแข็งแกร่งอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความแข็งแกร่งของพวกเขายิ่งใหญ่มาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

พูตและลิเบีย

นี่คือชื่อของสถานที่ในแอฟริกาทางเหนือที่อยู่ใกล้กับเธเบส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Nahum 3:10

ข้อมูลทั่วไป

นาฮูมพูดกับชาวเมืองนีนะเวห์ต่อไปเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเมืองเสียเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ถึงกระนั้น เมืองเธเบสก็ยังถูกกวาดไป

คำว่า "เมืองเธเบส" หมายถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ในเธเบส สามารถระบุได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกคนที่โจมตีเมืองเธเบสได้พาประชาชนไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เธอกลายเป็นเชลย

คำว่า "เธอ" หมายถึงเมืองเธเบสและเป็นตัวแทนของผู้คนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาตกไปเป็นเชลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ลูกหลานวัยเยาว์ของเธอถูกฟาดเป็นชิ้นๆ

นี่เป็นคำอธิบายที่โหดร้ายในการที่พวกทหารสังหารเด็ก ๆ สามารถระบุได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารศัตรูฟาดลูกหลานวัยเยาว์ของเธอเป็นชิ้น ๆ " หรือ "พวกทหารศัตรูฟาดลูกหลานวัยเยาว์ของเธอจนตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ที่หัวถนนทุกเส้น

จุดเริ่มต้นของถนนพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นหัว นอกจากนี้ "ทุกคน" เป็นลักษณะทั่วไปที่หมายถึงสถานที่หลายแห่งทั่วทั้งเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทุกหัวถนน" หรือ "ในถนนทั่วทั้งเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

คนใหญ่โตทั้งหมดของเมืองนั้นก็ถูกล่ามโซ่ไว้

นี่สามารถระบุได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามัดล่ามคนใหญ่โตทั้งหมดของเธอด้วยโซ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Nahum 3:11

เจ้าจะมึนเมาด้วย

ในที่นี้คำว่า "เจ้า" หมายถึงเมืองนีนะเวห์ นาฮูมพูดถึงผู้คนในเมืองนีนะเวห์ที่ทุกข์ยากและตายในสนามรบเหมือนกับว่าพวกเขาเมาจากการดื่มเหล้าองุ่นมากเกินไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Nahum 3:12

ข้อมูลทั่วไป

นาฮูมพูดกับชาวเมืองนีนะเวห์ต่อไปเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเมืองเสียเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ป้อมปราการทั้งหมดของเจ้า

ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับคำว่า "ป้อมปราการ" คือ 1) ชื่อนี้หมายถึงป้อมปราการของเมืองนีนะเวห์ อย่างเช่นกำแพงที่ล้อมรอบเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ป้อมปราการทั้งหมดของเจ้า" หรือ "การป้องกันทั้งหมดของเจ้า" หรือ 2) เมืองที่มีป้อมปราการซึ่งตั้งอยู่ตามแนวชายแดนของอัสซีเรียและป้องกันกองทัพศัตรูจากการโจมตีเมืองนีนะเวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองป้อมปราการทั้งหมดของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ป้อมปราการทั้งหมดของเจ้าก็จะเป็นเหมือนต้นมะเดื่อที่มีผลสุกรุ่นแรก ถ้าพวกมันถูกเขย่า พวกมันก็จะตกลงไปในปากของผู้กิน

นาฮูมเปรียบเทียบความง่ายดายในการที่พวกผู้โจมตีจะพิชิตเมืองนีนะเวห์ด้วยความง่ายดายที่บุคคลสามารถทำให้มะเดื่อสุกตกลงมาจากต้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูของเจ้าจะทำลายป้อมปราการของเจ้าได้อย่างง่ายดายเหมือนคนที่สามารถเขย่าต้นมะเดื่อและกินผลมะเดื่อสุกรุ่นแรกที่ตกลงมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ผลสุกรุ่นแรก

นี่หมายถึงผลมะเดื่อที่จะสุกเป็นรุ่นแรกบนต้น มะเดื่อเหล่านี้ร่วงหล่นลงมาจากต้นได้ง่ายๆ ดังนั้น คนหนึ่งแค่เพียงต้องเขย่าต้นเพื่อให้มันหล่นลงมา มะเดื่อที่สุกในภายหลังจะต้องมีคนปีนขึ้นไปบนต้นและเด็ดด้วยมือ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ถ้าพวกมันถูกเขย่า

"ถ้าต้นไม้ถูกเขย่า" สามารถระบุได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้ามีคนเขย่าต้นไม้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พวกมันก็จะตกลงไปในปากของผู้กิน

"ผลมะเดื่อร่วงหล่นเข้าไปในปากของผู้กิน" นี่เป็นการพูดเกินจริง โดยการบอกว่าผลมะเดื่อร่วงหล่นจากต้นเข้าไปในปากของคนที่กินมัน นาฮูมย้ำว่าผลมะเดื่อพร้อมกินทันที คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "คนกินผลมะเดื่อได้ทันที"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Nahum 3:13

ประชาชนที่อยู่ท่ามกลางเจ้าเป็นผู้หญิง

ในวัฒนธรรมโบราณนี้ผู้หญิงไม่ใช่นักรบด้วยเหตุผลหลายประการ รวมถึงทางร่างกายของพวกเธอโดยทั่วไปที่อ่อนแอกว่าพวกผู้ชาย ในที่นี้ นาฮูมพูดถึงพวกนักรบของเมืองนีนะเวห์ที่สูญเสียพละกำลังและความกล้าหาญที่จะต่อสู้ เหมือนกับว่าประชาชนในเมืองเป็นผู้หญิงทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทุกคนของเจ้าเหมือนพวกผู้หญิงที่อ่อนแอและไม่สามารถป้องกันตัวเองได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ประตูแห่งแผ่นดินของเจ้าก็เปิดกว้างแก่ศัตรูของเจ้า

นี่สามารถระบุได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประตูแห่งแผ่นดินของเจ้าเปิดกว้างให้กับศัตรูของเจ้า" หรือ "ใครบางคนได้เปิดกว้างประตูแห่งแผ่นดินให้แก่ศัตรูของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ประตูแห่งแผ่นดินของเจ้าก็เปิดกว้างแก่ศัตรูของเจ้า

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ถ้า "ป้อมปราการ" ในข้อ 12 หมายถึงการป้องกันของนีนะเวห์ แล้ว "ประตูแห่งแผ่นดินของเจ้า" ก็หมายถึงประตูในกำแพงรอบเมืองนีนะเวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประตูเมืองของเจ้าเปิดกว้างสำหรับพวกศัตรูที่จะโจมตี" หรือ 2) ถ้า "ป้อมปราการ" ในข้อ 12 หมายถึงเมืองป้อมปราการที่ตั้งอยู่ตามแนวชายแดนของอัสซีเรียแล้ว "ประตูแห่งแผ่นดินของเจ้า" เป็นคำอุปมาที่เมืองเหล่านั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นประตูที่ป้องกันไม่ให้กองทัพศัตรูเข้ามาในดินแดน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดินแดนของเจ้าไม่มีการปกป้องต่อหน้าศัตรูของเจ้า เพราะพวกเขาทำลายเมืองที่ปกป้องเขตแดนของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ไฟได้เผาผลาญลูกกรงประตูของพวกเขา

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ถ้า "ป้อมปราการ" ในข้อ 12 หมายถึงการป้องกันของเมืองนีนะเวห์ แล้ว "ลูกกรงประตูของพวกเขา" ก็หมายถึงกลอนประตูที่ล็อคประตูในกำแพงรอบเมืองนีนะเวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไฟได้ทำลายกลอนประตูที่ล็อคประตูเมืองของเจ้า" หรือ 2) ถ้า "ป้อมปราการ" ในข้อ 12 หมายถึงเมืองป้อมปราการที่ตั้งอยู่ตามแนวชายแดนของอัสซีเรียแล้ว "กลอนประตูของพวกเขา" เป็นอุปมาอุปมัย ซึ่งเมืองเหล่านั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาถูกล็อคประตูที่ป้องกันไม่ให้กองทัพศัตรูเข้ามาในดินแดน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เมืองในชายแดนของเจ้าไม่สามารถปกป้องเจ้าได้อีกต่อไป เช่นเดียวกับประตูไม่สามารถปกป้องเมืองได้อีกต่อไปเมื่อไฟไหม้ทำลายกลอนประตูของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ไฟได้เผาผลาญ

นาฮูมพูดถึงไฟไหม้และทำลายเหมือนกับว่าไฟกำลังกิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไฟได้ทำลาย" หรือ "ไฟไหม้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Nahum 3:14

ข้อมูลทั่วไป

นาฮูมพูดกับชาวเมืองนีนะเวห์ต่อไปเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเมืองเสียเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

จงไปตักน้ำไว้เพราะจะถูกปิดล้อมโจมตี...จงเอาพิมพ์สำหรับอิฐมา

นาฮูมพูดกับชาวเมืองนีนะเวห์ เขาบอกให้พวกเขาเตรียมพร้อมสำหรับการต่อสู้และซ่อมแซมกำแพง แม้ว่าเขาจะรู้ว่าศัตรูจะทำลายเมืองนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

จงเสริมกำลังป้อมปราการของเจ้า

"ซ่อมแซมป้อมปราการ"

จงลงไปในบ่อดินเหนียวและย่ำปูนให้เข้ากัน จงเอาพิมพ์สำหรับอิฐมา

วลีเหล่านี้หมายถึงการทำอิฐโคลนที่พวกเขาจะใช้เพื่อซ่อมแซมกำแพงเมือง

Nahum 3:15

ไฟจะเผาผลาญเจ้าที่นั่น

นาฮูมพูดถึงไฟไหม้และทำลายเหมือนกับว่ามันกำลังกิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟจะทำลายเจ้าที่นั่น" หรือ "ศัตรูของเจ้าจะเผาเจ้าด้วยไฟที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ดาบจะทำลายเจ้า

ในที่นี้คำว่า "ดาบ" เป็นคำที่ใช้แทนพวกศัตรูที่จะโจมตีด้วยดาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของเจ้าจะฆ่าเจ้าด้วยดาบของพวกเขา"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

มันจะกลืนกินเจ้าเหมือนที่ตั๊กแตนอ่อนกลืนกินทุกสิ่ง

คำว่า "มัน" หมายถึง "ดาบ" ซึ่งเป็นการเปรียบเทียบเหมือนกับเป็นคนว่ากินคนที่มันฆ่า พวกทหารใช้ดาบของพวกเขาเพื่อฆ่าทุกคนในนีนะเวห์เป็นการเปรียบเทียบกับวิธีที่ฝูงตั๊กแตนกินพืชทุกชนิดที่ขวางหน้ามัน  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาบของพวกศัตรูของเจ้าจะฆ่าเจ้าทั้งหมดอย่างง่ายดายเหมือนกับฝูงตั๊กแตนกินทุกอย่างที่ขวางหน้ามัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

จงเพิ่มพวกเจ้าให้มากขึ้นเหมือนตั๊กแตนอ่อน จงเพิ่มให้มากขึ้นเหมือนตั๊กแตนที่โตเต็มวัยแล้ว

คำเหล่านี้เริ่มต้นย่อหน้าใหม่ที่นาฮูมเปรียบเทียบจำนวนผู้คนในเมืองนีนะเวห์กับตั๊กแตนจำนวนมากในฝูง

Nahum 3:16

ข้อมูลทั่วไป

นาฮูมพูดกับชาวเมืองนีนะเวห์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเมืองเสียเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เจ้าได้เพิ่มจำนวนพ่อค้าของเจ้าให้มากกว่าดวงดาวในท้องฟ้า

การพูดเกินจริงนี้เน้นไปที่พ่อค้าจำนวนมากที่อาศัยและทำงานในเมืองนีนะเวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับว่าเจ้ามีพ่อค้ามากกว่าดวงดาวในท้องฟ้า" หรือ "เจ้ามีพ่อค้ามากกว่าใครจะนับได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

พวกเขาก็เหมือนตั๊กแตนอ่อน พวกมันปล้นแผ่นดินแล้วก็บินหนีไป

นาฮูมเปรียบเทียบวิธีที่พ่อค้าเหล่านี้ผู้ที่ทำกำไรจากการขายสินค้าในเมืองนีนะเวห์จะหนีจากเมืองเมื่อการต่อสู้เริ่มต้นด้วยวิธีที่เหมือนตั๊กแตนบินไปหลังจากที่พวกมันกินพืชทั้งหมดในเส้นทางของพวกมัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Nahum 3:17

พวกนายพลของเจ้าก็เหมือนฝูงตั๊กแตนที่เกาะรั้วในวันอากาศหนาว แต่เมื่อดวงอาทิตย์ขึ้น พวกมันก็บินหนีไปยังที่ที่ไม่มีใครทราบ

นาฮูมเปรียบเทียบวิธีที่พวกข้าราชการในเมืองนีนะเวห์จะหนีไปเมื่อการต่อสู้เริ่มต้นด้วยวิธีที่ตั๊กแตนจะยังคงอยู่ในขณะที่มันหนาวเย็น แต่จะบินออกไปเมื่อดวงอาทิตย์ขึ้นและอากาศจะอบอุ่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ที่ที่ไม่มีใครทราบ

"และไม่มีใครรู้ว่าพวกเขาหายไปไหน"

Nahum 3:18

บรรดาผู้เลี้ยงแกะของเจ้าหลับไปแล้ว ผู้ปกครองของเจ้าก็นอนลงพักผ่อน

สองบรรทัดนี้มีความหมายคล้ายกัน นาฮูมพูดถึงผู้นำของอัสซีเรียราวกับว่าพวกเขาเป็นคนเลี้ยงแกะที่ต้องดูแลแกะของพวกเขา เขาพูดถึงบรรดาผู้เลี้ยงแกะและผู้ปกครองที่กำลังจะตายราวกับว่าพวกเขาหลับไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ปกครองของเจ้าที่เป็นเหมือนบรรดาผู้เลี้ยงแกะที่ตายไปแล้ว พวกผู้ปกครองของเจ้าทั้งหมดตายไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ประชาชนของเจ้าก็กระจัดกระจายอยู่บนภูเขา

นาฮูมพูดถึงชาวนีนะเวห์ราวกับว่าพวกเขาเป็นฝูงแกะที่กระจายไปตามบรรดาผู้เลี้ยงแกะที่ตายไปแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนของเจ้ากระจัดกระจายเหมือนแกะบนภูเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Nahum 3:19

บาดแผลของเจ้าจะไม่สามารถเยียวยาได้ บาดแผลของเจ้านั้นสาหัส

นาฮูมพูดถึงความแน่นอนในการทำลายเมืองนีนะเวห์และความพ่ายแพ้ของกษัตริย์ราวกับว่ากษัตริย์ทรงเป็นทุกข์กับรับบาดแผลที่รักษาไม่หาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

บาดแผลของเจ้าจะไม่สามารถเยียวยาได้ 

คำว่า "เยียวยา" สามารถแปลด้วยคำกริยาที่เป็นวลี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไม่มีใครสามารถเยียวยาบาดแผลของเจ้าได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

มีใครบ้างรอดพ้นจากความโหดร้ายอย่างต่อเนื่องของเจ้า?

คำถามเชิงโวหารนี้จะเน้นคำตอบปฏิเสธที่คาดไว้ บรรดาประชาชาติที่อยู่ใกล้อัสซีเรียได้รับความทุกข์ทรมานเพราะความโหดร้ายของอัสซีเรีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครรอดพ้นจากความโหดร้ายอย่างไมหยุดยั้งของเจ้าได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)