การแปลบางอย่างต้องการแยกการอ้างอิง คำอธิษฐาน และเพลงออกจากกัน พระคัมภีร์ฉบับ ULB และการแปลภาษาอังกฤษฉบับต่างๆ ได้ตั้งบรรทัดของพระธรรมทั้งเล่ม (ยกเว้นตอนที่ 1 ของบทนี้) ไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความปกติเพราะเป็นการเผยพระวจนะ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
แม้จะถูกแบ่งออกเป็นสามบท พระธรรมเล่มนี้ประกอบด้วยการเผยพระวจนะยาวเรื่องเดียว
คำเผยพระวจนะนี้ควรอ่านโดยอ้างอิงจากพระธรรมโยนาห์ พระธรรมเล่มนี้ได้อธิบายว่าประชาชนในเมืองนีนะเวห์ เมืองหลวงของอัสซีเรียได้กลับใจเมื่อโยนาห์เตือนพวกเขาว่าพระยาห์เวห์ได้กริ้วพวกเขา พระธรรมนาฮูมที่เขียนหลังจากหนึ่งร้อยปีเพียงเล็กน้อยเมื่อได้แต่งตั้งโยนาห์ ซึ่งได้บ่งบอกว่าพระเจ้าจะทรงลงโทษนีนะเวห์ แต่หลังจากพระองค์ได้ทรงใช้พวกเขาเพื่อจุดประสงค์ของพระองค์เอง การกระทำเหล่านี้ของพระยาห์เวห์ถึงแม้จะอธิบายว่าทรงเป็นการแก้แค้นหรือพระพิโรธ แต่ก็ไม่ได้มีลักษณะที่เป็นบาปเหมือนกับมนุษย์ทั่วไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil และ/WA-Catalog/en_tw?section=other#avenge และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
ในเวลานั้น อัสซีเรียได้ควบคุมตะวันออกใกล้เกือบทั้งหมด นาฮูมได้เผยพระวจนะว่าชาวอัสซีเรียจะถูกทำลายอย่างสิ้นเชิงในฐานะเป็นชนชาติหนึ่งพวกเขาจะไม่กลายเป็นกลุ่มประชาชนอีกต่อไป การเผยพระวจนะนี้เป็นจริงโดยฉับพลัน
| >>
นาฮูมอธิบายการทำลายล้างของนีนะเวห์ในบทกวี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำเหล่านี้เป็นบทนำหนังสือทั้งเล่ม นี่สามารถระบุได้ว่าเป็นประโยคที่สมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นี่คือหนังสือแห่งนิมิตของนาฮูมชาวเอลโขช ซึ่งให้คำประกาศเกี่ยวกับนครนีนะเวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คนจากหมู่บ้านเอลโขช (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นาฮูมเริ่มอธิบายว่าพระยาห์เวห์จะเสด็จมาพิพากษาศัตรูของพระองค์และทรงช่วยประชากรของพระองค์ นิมิตนั้นเต็มไปด้วยภาษาเชิงเปรียบเทียบและใช้คู่ขนานที่แตกต่างกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่คือพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ทรงเปิดเผยต่อประชาชนของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ให้ดูการแปลคำศัพท์เกี่ยวกับพระยาห์เวห์เกี่ยวกับการแปลคำนี้อย่างไร
"ทรงพระพิโรธมาก"
"ยังคงทรงพระพิโรธ"
"ช้าที่จะกริ้ว"
ประโยคปฏิเสธที่สำคัญนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์จะทรงลงโทษคนชั่วแน่นอนเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
ผู้เขียนพระคัมภีร์มักจะเชื่อมโยงการทรงปรากฏของพระยาห์เวห์กับพายุที่มีความรุนแรง ในที่นี่พระยาห์เวห์ทรงขี่ไปบนนลมพายุที่รุนแรงและพระบาทพระองค์กำลังทำให้เมฆก่อตัวขึ้นมาโดยการเตะให้ฝุ่นขึ้นมา เมื่อพระองค์เสด็จมาตัดสินผู้คน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ฝุ่นที่พระบาทพระองค์ทรงเตะขึ้นมา"
นาฮูมยังคงบรรยายการเสด็จมาของพระยาห์เวห์ต่อไปเพื่อจะทรงพิพากษาศัตรูของพระองค์และทรงช่วยประชากรของพระองค์
คำที่แปลว่า "อ่อนแอ" อาจหมายถึง "เหี่ยวแห้ง" หรือ "แห้งไป" บาชานเป็นที่รู้จักกันดีในเรื่องทุ่งหญ้าเลี้ยงสัตว์ที่ซึ่งผู้คนดูแลแกะและวัวควาย "คารเมล" หมายถึงภูเขาคารเมลซึ่งเป็นที่รู้จักในเรื่องสวนต้นไม้ และหิมะจากภูเขาในเลบานอนยังคงเป็นสถานที่อุดมสมบูรณ์ เนื่องจากพระยาห์เวห์ทรงทำให้แม่น้ำแห้งและทำให้เกิดความแห้งแล้ง สถานที่อันอุดมสมบูรณ์เหล่านี้จะไม่อุดมสมบูรณ์อีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทุ่งแห่งบาชานเหี่ยวเฉา ต้นไม้แห่งภูเขาคารเมลตาย และดอกไม้แห่งเลบานอนก็เลือนหายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) แผ่นดินไหวที่ทำให้เนินเขาแตกเป็นชิ้นๆ เป็นการพูดถึงเหมือนกับว่าเนินเขากำลังละลาย หรือ 2) น้ำจากพายุที่ไหลลงมาตามเนินเขาและทำให้พวกมันถูกกัดเซาะเหมือนกับว่าเนินเขากำลังละลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ภูเขาและเนินเขาพังทลายลงมา หรือ 2) พื้นดินทั้งหมดเริ่มเคลื่อนที่ด้วยการเคลื่อนไหวที่รุนแรง
ในที่นี้คำว่า "โลก" หมายถึงสถานที่ที่มีคนอาศัยอยู่บนโลก คำกริยาสำหรับวลีนี้เป็นที่เข้าใจได้จากวลีก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "โลกสั่นสะเทือนและผู้คนที่อาศัยอยู่ในนั้นก็ล่มสลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
นาฮูมยังคงบรรยายการเสด็จมาของพระยาห์เวห์เพื่อที่จะทรงพิพากษาศัตรูของพระองค์และช่วยประชากรของพระองค์ต่อไป
คำถามเชิงโวหารสองคำถามนี้มีความหมายเหมือนกัน คำถามเหล่านี้สามารถแปลด้วยประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไม่มีใครสามารถยืนหยัดต่อหน้าความกริ้วของพระองค์ได้! ไม่มีใครสามารถต้านทานความรุนแรงของความกริ้วของพระองค์ได้!" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ความรุนแรงของความกริ้วของพระองค์" หรือ "ขนาดของความกริ้วของพระองค์"
นาฮูมพูดถึงความโกรธของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าเป็นของเหลวที่พระองค์ทรงเทออกมาและเผาไหม้เหมือนไฟ นี่สามารถแปลได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ทรงเทพระพิโรธของพระองค์ออกมาเหมือนไฟ" หรือ "พระองค์ทรงแสดงออกถึงความโกรธที่รุนแรงของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่สามารถแปลได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ทรงทำให้หินแตกออก" หรือ "พระองค์ทรงทำให้หินแตกเป็นชิ้น ๆ " (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นาฮูมพูดถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นสถานที่ที่ผู้คนสามารถปลอดภัยจากผู้ที่ประสงค์จะทำร้ายพวกเขา และผู้ที่วางใจพระยาห์เวห์จะทรงปกป้องพวกเขาเหมือนกับว่าพวกเขาลี้ภัยอยู่ในที่ปลอดภัยแห่งนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ในช่วงเวลาของปัญหา" หรือ "เมื่อเกิดปัญหา" คำว่า "วัน" ที่นี่หมายถึงช่วงเวลาทั่วไป
สำนวน "ทรงทำลายให้สิ้นไป" หมายถึงทรงทำให้ศัตรูของพระองค์ตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์จะทรงทำลายศัตรูของพระองค์ทั้งหมด" หรือ "พระองค์จะทรงสังหารศัตรูทั้งหมดของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นาฮูมพูดถึงพระยาห์เวห์ที่ทรงทำลายศัตรูของพระองค์ในลักษณะที่พวกเขาจะไม่มีพลังที่จะหลีกเลี่ยงความตายเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงทำให้พวกเขาจมน้ำตายในน้ำท่วมใหญ่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ที่นี่คำว่า "ความมืด" หมายถึงสถานที่แห่งความตายซึ่งมีลักษณะเป็นสถานที่มืด นาฮูมพูดถึงพระยาห์เวห์ที่สังหารศัตรูเหมือนกับว่าพระองค์กำลังไล่ตามพวกเขาไปยังที่มืดมิดนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์จะทรงทำให้ศัตรูของพระองค์ทั้งหมดตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นาฮูมบอกประชาชนเมืองนีนะเวห์ถึงการที่พระยาห์เวห์จะทรงจัดการกับพวกเขาอย่างไร
คำถามเชิงโวหารนี้เน้นย้ำความไร้ประโยชน์ของการทำแผนชั่วร้ายต่อพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "มันเป็นการไร้ประโยชน์สำหรับพวกเจ้าที่จะวางแผนต่อสู้พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
สำนวน "ทรงทำให้ย่อยยับไป" หมายถึงทำให้บางสิ่งบางอย่างไม่มีอยู่อีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์จะทรงหยุดสิ่งที่พวกเจ้าทำอย่างสิ้นเชิง" หรือ "พระองค์จะทรงทำให้การวางแผนของเจ้าล้มเหลว"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ความทุกข์ยาก" คือคำที่เปรียบกับการลงโทษที่พระยาห์เวห์จะทรงลงโทษผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์จะไม่ทรงลงโทษพวกเจ้าเป็นครั้งที่สอง" หรือ 2) "ความทุกข์ยาก" หมายถึงความทุกข์ยากที่ผู้คนก่อขึ้นโดยการวางแผนต่อต้านพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้าจะไม่ทำให้เกิดปัญหาครั้งที่สอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นาฮูมใช้คำอุปมาอุปมัยสามข้อเพื่อแสดงว่าพระยาห์เวห์จะทรงทำลายผู้ที่วางแผนต่อต้านพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับคำอุปมานี้คือนาฮูม พูดถึง 1) คนที่วางแผนต่อสู้พระยาห์เวห์ไม่สามารถหลุดพ้นจากความลำบากที่พระยาห์เวห์จะทรงนำมาให้พวกเขาเหมือนกับว่าพวกเขาถูกพันไว้ในพุ่มไม้หนามและไม่ได้รับอิสระ หรือ 2) พระยาห์เวห์ทรงทำลายผู้ที่คิดอุบายต่อต้านพระองค์อย่างรวดเร็วเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้ที่มัดพุ่มไม้หนามด้วยกัน ดังนั้น พวกเขาจะถูกเผาไหม้อย่างรวดเร็วและวางพวกเขาลงในกองไฟ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับคำอุปมานี้คือ นาฮูม พูดถึง 1) คนที่วางแผนต่อต้านพระยาห์เวห์ที่ทนทุกข์ทรมานจากผลของแผนการของพวกเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเมาสุราอย่างสมบูรณ์ หรือ 2) พระยาห์เวห์ทรงทำลายคนที่วางแผนต่อต้านพระองค์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนขี้เมาที่ดื่มเครื่องดื่มแอลกอฮอล์ในปริมาณมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นาฮูมพูดถึงพระยาห์เวห์ที่ทรงทำลายคนที่วางแผนต่อต้านพระองค์จนสิ้นซากเหมือนกับว่าไฟจะไหม้พวกเขาเหมือนไฟไหม้ตอข้าวแห้งสามารถแปลเป็นประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไฟจะเผาผลาญพวกเขาจนสิ้นซากเหมือนกับเผาผลาญตอข้าวแห้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นาฮูมพูดถึงไฟที่เผาไหม้บางสิ่งบางอย่างเหมือนกับว่าไฟกำลังกลืนกินสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ถูกไฟไหม้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สนับสนุนให้คนทำสิ่งชั่วร้าย
พระยาห์เวห์ตรัสกับคนอิสราเอลเกี่ยวกับเมืองนีนะเวห์
นี่หมายถึงชาวอัสซีเรียหรือประชาชนชาวนีนะเวห์
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการทำลายประชาชนชาวนีนะเวห์เหมือนกับว่าเป็นแกะที่พระองค์จะทรงตัดออกไป นี่สามารถวางเป็นรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "อย่างไรก็ตาม เราจะตัดพวกเขา" หรือ "อย่างไรก็ตาม เราจะทำลายพวกเขา"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการปลดปล่อยยูดาห์จากการกดขี่ของชาวอัสซีเรียเหมือนกับว่าพระองค์กำลังทรงทำลายแอกและโซ่ตรวนซึ่งชาวอัสซีเรียได้วางไว้บนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ตอนนี้เราจะปลดปล่อยพวกเจ้าจากคนเหล่านั้นและพวกเขาจะไม่บีบบังคับพวกเจ้าอีกต่อไป"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการทำลายรูปเคารพของชาวอัสซีเรียเหมือนกับว่าพระองค์ทรงกำลังตัดพวกเขาออกเหมือนอย่างคนที่จะตัดกิ่งจากต้นไม้ คำว่า "บ้าน" เป็นคำพ้องความหมายสำหรับวิหารที่ผู้คนบูชารูปเคารพเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะทำลายรูปสลักและรูปหล่อโลหะที่อยู่ในวิหารของเทพเจ้าของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่แสดงให้เห็นว่าพระยาห์เวห์จะฝังพวกเขาในหลุมฝังศพที่พระองค์ทรงขุดเพื่อพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะขุดหลุมฝังศพของเจ้าและฝังเจ้าในหลุมเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ที่นี่คำว่า "เท้า" หมายถึงบุคคลที่กำลังทำงานอยู่เพื่อประกาศข่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บนภูเขามีคนนำข่าวดีมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นาฮูมกล่าวถึงชาวเมืองนีนะเวห์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นบุคคลเดียว
นาฮูมพูดถึงชาวนีนะเวห์ที่ถูกทำลายจนสิ้นซากเหมือนกับว่าพวกเขาถูกตัดขาดเหมือนคนที่จะตัดกิ่งไม้จากต้นไม้ นี่สามารถวางในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขาถูกทำลายจนสิ้นซาก" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ทรงทำลายเขาจนสิ้นซาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)