วลีนี้สามารถทำให้สมบูรณ์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเองได้พูดแล้วว่าเราเป็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เมื่อหัวหน้าปุโรหิต ผู้อาวุโส ธรรมาจารย์และสภาส่งมอบพระเยซูให้ปีลาต ปิลาตไม่ต้องการที่จะตำหนิพระองค์ ถึงแม้ว่าฝูงชนได้กล่าวหาพระเยซูมากมาย พระองค์ก็ไม่ได้ตอบพวกเขา
พวกเขาสั่งให้จับพระเยซู แต่น่าจะเป็นทหารยามที่เป็นผู้จับพระองค์และนำพระองค์ไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาออกคำสั่งให้จับพระเยซูและพระองค์ก็ถูกนำตัวออกไป" หรือ "พวกเขาออกคำสั่งให้ยามมัดพระเยซูและพวกเขานำพระองค์ไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พวกเขาให้นำพระเยซูส่งให้กับปีลาต และโอนการควบคุมพระเยซูไปให้เขา
กล่าวหาพระเยซูไม่ดีหลายเรื่อง
"ปีลาตถามพระเยซูอีก"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านมีคำตอบหรือไม่"
นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากล่าวหาต่อท่านหลายข้อ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ปีลาตประหลาดใจที่พระเยซูไม่ตอบหรือแก้ตัวเลย
ปีลาต คาดหวังว่าฝูงชนจะเลือกเอาพระเยซู ได้เสนอให้ปล่อยนักโทษ แต่ฝูงชนขอให้ปล่อยบารับบัสแทน
คำนี้ใช้เพื่อทำเครื่องหมายแบ่งคั่นจากเรื่องหลัก โดยผู้เขียนได้เปลี่ยนไปเล่าเบื้องหลังธรรมเนียมของปิลาตในการปล่อยนักโทษในเทศกาลเลี้ยงและเกี่ยวกับบารับบัส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
นี่อ้างถึงปีลาตปล่อยนักโทษในงานเทศกาลเลี้ยง ซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปล่อยนักโทษให้เขา เช่นเดียวกับที่ท่านเคยทำให้อดีต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ส่งออกไป" หรือ "ปล่อยไป" (ดูที่: :en:bible:questions:comprehension:mrk:15)
นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับพระเยซูได้ถูกส่งมาให้ปีลาต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
พวกเขาอิจฉาพระเยซู เพราะว่ามีคนเป็นอันมากติดตามพระองค์และกลายเป็นสาวกของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หัวหน้าปุโรหิตอิจฉาพระเยซู ด้วยเหตุนี้พวกเขาจึง" หรือ "หัวหน้าปุโรหิตอิจฉาพระเยซูเพราะพระองค์เป็นที่นิยมท่ามกลางประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ผู้เขียนพูดถึงหัวหน้าปุโรหิตปลุกปั่นหรือกระตุ้นฝูงชนเหมือนกับฝูงชนเป็นชามที่ใส่บางสิ่งบางอย่างที่พวกเขากวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปลุกปั่นฝูงชน" หรือ "กระตุ้นฝูงชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ข้อมูลที่ขาดหายอาจจะเพิ่มเติมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปล่อยแทนที่พระเยซู" (ดูที่: [rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ฝูงชนร้องขอความตายของพระเยซู ดังนั้นปีลาตจึงมอบพระองค์ให้ทหารเป็นผู้เยาะเย้ยพระองค์สวมมงกุฎหนามให้พระองค์ ตบตีพระองค์ และนำพระองค์ออกไปตรึงที่บนไม้กางเขน
ปีลาตถามว่า ท่านควรทำอะไรกับพระเยซู ถ้าพระองค์ปล่อยบารับบัสให้พวกเขา นี่เป็นสถานการณ์สมมุติฐาน ซึ่งสามารถเขียนให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าข้าพเจ้าปล่อยบารับบัส แล้วข้าพเจ้าจะทำอย่างไรกับกษัตริย์ของพวกยิว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ตีพระเยซูด้วยแส้ที่เจ็บปวด
"ปีลาตพูดกับฝูงชน"
"ทำให้ยินดี"
ปีลาตไม่ได้เฆี่ยนพระเยซูจริง แต่ให้ทหารเป็นคนกระทำ
ปีลาตบอกให้ทหารนำพระเยซูไปตรึงที่กางเขน ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกให้ทหารของท่านนำพระองค์ออกไปและตรึงพระองค์ที่กางเขน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นการกระทำที่เยาะเย้ย สีม่วงเป็นสีของราชวงศ์และการเอามาสีม่วงมาสวมพระองค์อย่างนี้พวกเขาเยาะเย้ยตำแหน่งของพระองค์ กษัตริย์ของพวกยิว ซึ่งเป็นประชดประชันเพราะว่าพระองค์เป็นกษัตริย์จริง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_irony)
"ลานของค่ายทหาร" (UDB) ค่ายทหารคือสถานที่ที่ทหารพักอยู่
"มงกุฎที่ทำด้วยกิ่งหนาม"
คำว่า "ทรงพระเจริญ" พร้อมกับโบกมือใช้กับซีซาร์มหาราชเท่านั้น การที่ทหารใช้มงกุฎหนามและเสื้อคลุมสีม่วงเยาะเย้ยพระเยซู เป็นประชดประชันว่าพวกเขาไม่ได้ยอมรับว่าพระองค์เป็นกษัตริย์จริง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
"ไม้" หรือ "ไม้ค้ำ"
พวกเขาเยาะเย้ยพระเยซูโดยแสร้งคุกเขาต่อหน้าพระองค์อย่างไม่เคารพ "ความเคารพ" แปลว่า "เกียรติ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาคุกเข่าต่อหน้าพระองค์แกล้งทำว่าให้เกียรติพระองค์" (UDB) (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังของซีโมนว่าเป็นใครและมาจากไหน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"มาจากนอกเมือง" (UDB)
เหล่าทหารนำพระเยซูมาที่กลโกธา สถานที่พวกเขาตรึงกางเขนพระองค์พร้อมกับอีกสองคน หลายคนได้เยาะเย้ยพระองค์
"กระโหลกศีรษะ" หรือ "สถานที่แห่งกระโหลกศีรษะ" นี่เป็นชื่อของสถานที่ ไม่ได้หมายความว่าที่นั่นมีกระโหลกศีรษะมากมายอยู่ที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
อาจจะช่วยได้ถ้าอธิบายว่ามดยอบเป็นยาลดความเจ็บปวด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหล้าองุ่นผสมยาที่เรียกว่ามดยอบ" หรือ "เหล้าองุ่นผสมยาระงับปวดชื่อว่ามดยอบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"โจรติดอาวุธ"
"ที่สาม" เป็นลำดับจำนวนเลข นี่อ้างถึงเก้าโมงเช้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลาเก้าโมงเช้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
เหล่าทหารติดป้ายบนกางเขนเหนือพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาติดป้ายบนกางเขนเหนือศีรษะพระเยซู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
สิ่งนี้สามารถเขียนให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนึ่งคนบนกางเขนด้านขวามือของพระองค์และหนึ่งคนบนกางเขนด้านซ้ายมือของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นกิริยาของประชาชนเพื่อแสดงว่าไม่พอใจ
นี่เป็นคำอุทานของการเยาะเย้ย ให้ใช้คำอุทานในภาษาของท่าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
ประชาชนอ้างถึงพระเยซูโดยคำทำนายที่พระองค์ว่าจะกระทำก่อนหน้านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านผู้พูดว่าท่านจะทำลายพระวิหารและสร้างขึ้นใหม่ภายในสามวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นอีกพระนามหนึ่งของพระเยซู
นี่หมายความว่าเชื่อในพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อในพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ตอนเวลาเที่ยงความมืดได้ปกคลุมทั่วแผ่นดินจนถึงบ่ายสามโมงเมื่อพระเยซูทรงร้องเสียงดังและสิ้นพระชนม์ และผ้าม่านในพระวิหารก็ฉีกขาดจากด้านบนถึงด้านล่าง
ในที่นี่ ผู้เขียนอธิบายว่าข้างนอกกำลังมืดเหมือนกับความมืดคืบคลานไปทั่วแผ่นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั่วแผ่นดินค่อยๆ มืด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นคำภาษาอาลาเมคซึ่งควรลอกให้เป็นภาษาของท่านให้เสียงคล้ายกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)
"หมายความว่า"
คำว่า ''เอลี" เป็นคำภาษาอาลาเมค ซึ่งเสียงคล้ายกับคำว่า เอลียา ในภาษาอาลาเมค ประชาชนเข้าใจผิดว่าพระเยซูตรัสว่าอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อประชาชนบางคนที่ยืนใกล้ที่นั่นและได้ยินคำว่า "เอลี" พวกเขาเข้าใจผิด" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"น้ำส้มสายชู"
มาระโกแสดงให้เห็นว่าพระเจ้าได้ทรงแยกม่านของพระวิหาร ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงแยกม่านในพระวิหารออกเป็นสองท่อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ไม้" นี่เป็นไม้ที่ทำจากไม้อ้อ
"ให้แก่พระเยซู" ผู้ชายถือไม้ชูขึ้นเพื่อให้พระเยซูทรงดื่มเหล้าองุ่นจากฟองน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชูขึ้นให้พระเยซู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นตำแหน่งของพระเยซู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
สะโลเม เป็นชื่อของผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือนายร้อยผู้ซึ่งควบคุมทหารที่ตรึงพระเยซู
"ผู้ยืนมองดูพระเยซู"
"พระเยซูทรงสิ้นพระชนม์อย่างไร" หรือ "วิธีที่พระเยซูทรงสิ้นพระชนม์"
"ผู้เป็นมารดาของยากอบ...และโยเสส" นี่สามารถเขียนได้โดยไม่ต้องมีวงเล็บ
"ยากอบผู้เป็นน้อง" ผู้ชายคนนี้อ้างถึงว่าเป็น "น้อง" บางทีเพื่อแยกให้ชัดจากผู้ชายอีกคนหนึ่งที่ชื่อยากอบ
ดูที่เคยแปลชื่อของชายคนนี้ไว้ใน
(ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"เมื่อพระเยซูประทับที่แคว้นกาลิลี ผู้หญิงเหล่านี้ติดตามพระองค์...ติดตามพระองค์มากรุงเยรูซาเล็ม" นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับผู้หญิงที่เฝ้าดูการตรึงกางเขนจากระยะห่างออกไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
โยเซฟชาวอริมาเธียถามปิลาตถึงร่างของพระเยซู ซึ่งเขาพันผ้าลินินและบรรจุไว้ในอุโมงค์
ในที่นี้เวลาเย็นได้พูดถึงเหมือนกับเป็นบางสิ่งที่สามารถ "มาถึง" จากที่หนึ่งมายังที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันกลายเป็นเวลาเย็น" หรือ "เป็นเวลาเย็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลี "มาถึงที่นั่น" อ้างถึงโยเซฟไปหาปิลาต ซึ่งอธิบายข้อมูลเบื้องหลังแล้ว แต่การมาของเขาเป็นข้ออ้างอิงก่อนที่จะย้ำและช่วยแนะนำตัวเขาในเรื่อง อาจมีวิธีที่แตกต่างในการแปลนี้ในภาษาของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยเซฟชาวอริมาเธียได้รับการนับถือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)
"โยเซฟชาวอริมาเธีย" โยเซฟเป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง และอริมาเธียเป็นชื่อของสถานที่ที่เขามาจากที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังของโยเซฟ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background
"เข้าไปหาปีลาต" หรือเข้าไปที่ปีลาตอยู่"
ถ้าเขาไม่ได้ฝังพระเยซูในเย็นวันนั้นเขาต้องรอจนกระทั่งวันสะบาโตผ่านไปเพราะว่าในพระบัญญัติไม่อนุญาตให้ผู้ใดก็ตามทำงานอะไรก็ตามในวันสะบาโต นี่สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอรับร่างของพระเยซูเพื่อว่าเขาจะฝังร่างของพระองค์ทันทีขณะที่ยังอยู่ระหว่างวันจัดเตรียม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ปีลาตได้ยินประชาชนพูดกันว่าพระเยซูสิ้นพระชนม์ นี่ทำให้เขาประหลาดใจ ดังนั้นเขาจึงถามนายร้อยว่าเป็นความจริงหรือไม่ ซึ่งสามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปีลาตแปลกใจอย่างยิ่งเมื่อท่านได้ยินว่าพระเยซูทรงสิ้นพระชนม์แล้ว ดังนั้นท่านจึงเรียกนายร้อยมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อุโมงค์ฝังศพที่บางคนได้ขุดจากหินภูเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ดูว่าที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน (ดูที่::en:bible:notes:mrk:14:51|14:51)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ที่โยเซฟและคนอื่นๆ ได้ฝังพระศพพระเยซู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ท่านอนุญาตให้โยเซฟนำพระศพของพระเยซูไป"
โยเซฟและประชาชนคนอื่นๆ ได้นำพระศพพระเยซูลงมาจากกางเขนเตรียมเพื่อบรรจุไว้ในอุโมงค์และปิดปากอุโมงค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาและคนอื่นๆนำร่างลงมา...แล้วพวกเขากลิ้งก้อนหินปิดปากอุโมงค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดูว่าที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)