"กลิ่นหอม"
ในวันแรกของสัปดาห์ พวกผู้หญิงได้มาในตอนเช้าเพราะว่าพวกเขาคาดหวังว่าจะนำเครื่องหอมมาชโลมร่างของพระเยซู พวกเขาประหลาดใจที่เห็นชายหนุ่มที่บอกพวกเขาว่าพระเยซูทรงเป็นขึ้นมาแล้ว แต่พวกเขาตกใจกลัวและไม่ได้บอกให้แก่ผู้ใด
นั่นคือ เมื่อดวงอาทิตย์ได้ตกในวันที่เจ็ดแล้ว และวันแรกของสัปดาห์ก็เริ่มต้น
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง_ _"บางคนได้กลิ้งก้อนหินออกไป" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ในวันอาทิตย์"
พระเยซูทรงปรากฎแก่มารีย์ชาวมักดาลาเป็นคนแรก ผู้ที่ไปบอกพวกสาวก จากนั้นพระองค์ทรงปรากฏกับอีกสองคนขณะที่พวกเขากำลังเดินที่นอกเมือง และหลังจากนั้นพระองค์ทรงปรากฏแก่สาวกสิบเอ็ดคน
"พวกเขาได้ยินมารีย์ชาวมักดาลาพูด"
"สาวกสองคน" ได้เห็นพระเยซู แต่พระองค์ทรงดูแตกต่างจากที่พระองค์เคยเป็นก่อนหน้านี้
สองคนใน "คนเหล่านั้นที่อยู่กับพระองค์" (:en:bible:notes:mrk:16:09|16:10)
พวกสาวกที่เหลือไม่เชื่อสิ่งที่ทั้งสองพูด
พระเยซูทรงตำหนิสาวกของพระองค์เพราะว่าพวกเขาไม่เชื่อในพระองค์ แปลสำนวนนี้เพื่อให้เข้าใจได้ว่าพวกสาวกไม่ได้เชื่อในพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฎิเสธที่จะเชื่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เมื่อพระเยซูได้ทรงพบกับสาวกสิบเอ็ดคน พระองค์ทรงตำหนิพวกเขาที่ไม่เชื่อ และทรงบอกพวกเขาให้ออกไปยังทั่วโลกเพื่อประกาศข่าวประเสริฐ
นี่คือสาวกสิบเอ็ดคนผู้ที่ยังเหลืออยู่หลังจากที่ยูดาสจากไปแล้ว
นี่เป็นคำแทนสำหรับการกินอาหาร ซึ่งเป็นวิธีธรรมดาที่ประชาชนในสมัยนั้นรับประทานอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากำลังรับประทานอาหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พวกเขาเอนกายลงด้านซ้ายเพื่อใช้มือด้านขวากินอาหารบนโต๊ะ
ในที่นี้ "โลก" เป็นคำแทนสำหรับคำว่าประชาชนในโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงไปทุกแห่งที่มีประชาชนอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือวลีที่กล่าวเกินความเป็นจริง และเป็นคำแทนสำหรับคำว่าประชาชนใน "ทั่วโลก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกๆ คนอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
คำว่า "ใคร" อ้างถึงทุกคน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงช่วยประชาชนทุกคนที่เชื่อในพระองค์และทรงอนุญาตให้ท่านให้บัพติศมาพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ใคร" อ้างถึงทุกคน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงกล่าวโทษประชาชนทุกคนที่ไม่เชื่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
มาระโกพูดถึงการอัศจรรย์ทั้งหลายเหมือนกับว่าพวกมันคือประชาชนที่ไปกับพวกผู้เชื่อทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่เฝ้ามองดูคนเหล่านั้นที่เชื่อจะได้เห็นสิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นและรู้ว่าเราอยู่กับบรรดาผู้เชื่อ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) พระเยซูกำลังตรัสถึงสิ่งทั่วไปที่จะเกิดขึ้น "ในนามของเราพวกเขาจะทำสิ่งต่างๆ ดังนี้ พวกเขา" หรือ 2) พระเยซูกำลังตรัสอย่างเจาะจงถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้น "นี่คือสิ่งทั้งหลายที่พวกเขาจะทำในนามของเรา พวกเขา"
ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:mrk:09:38|9:38