เพียงสองวันก่อนเทศกาลปัสกา หัวหน้าปุโรหิตและพวกธรรมาจารย์วางแผนอย่างลับที่จะฆ่าพระเยซู
ปราศจากการเห็นของประชาชน
คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงหัวหน้าปุโรหิตและพวกธรรมาจารย์
อาจช่วยได้ถ้าเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราต้องไม่ทำในช่วงงานเทศกาล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ชายคนนี้ก่อนหน้านั้นป่วยเป็นโรคเรื้อนแต่ไม่ได้ป่วยแล้ว นี่เป็นคนละคนกับซีโมนเปโตรและซีโมนพวกหัวรุนแรง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พวกเขาถามคำถามนี้เพื่อแสดงว่าพวกเขาไม่ยอมรับที่ผู้หญิงได้เทน้ำหอมบนพระเยซู นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันแย่มากที่ผู้หญิงใช้น้ำหอมนี้อย่างสิ้นเปลือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
มาระโกต้องการแสดงให้ผู้อ่านเข้าใจว่าพวกที่อยู่ในเหตุการณ์ห่วงใยเรื่องเงินมากกว่า ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราสามารถขายน้ำหอมนี้" หรือ "เธอควรขายน้ำหอมนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"300 เดนาริอัน" เดนาริอันเป็นเหรียญเงินของโรมัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ถึงแม้ว่าบางคนอาจโกรธที่เอาน้ำมันมาชโลมพระเยซู แต่พระเยซูตรัสว่าผู้หญิงคนนั้นได้เจิมร่างของพระองค์ก่อนที่พระองค์จะสิ้นพระชนม์
ในสมัยพระเยซู เมื่อประชาชนรวมตัวกันเพื่อรับประทานอาหาร พวกเขาเอนกายอยู่ข้างๆ พิงตัวไว้กับหมอนข้างโต๊ะเตี้ยๆ
"ขวดนั้นบรรจุน้ำหอม เป็นน้ำหอมจากต้นไม้แถบหิมาลายา (UDB) ต้นไม้กลิ่นหอมจากแถบหิมาลายาที่มีราคาแพง เป็นน้ำมันมีกลิ่นหอมเอามาทำเป็นน้ำหอม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
"บนศีรษะพระเยซู"
คำว่า "คนจน" อ้างถึงประชาชนที่ยากจน การเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายจะช่วยให้เข้าใจได้มากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และนำเงินแจกจ่ายให้ประชาชนที่ยากจน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
พระเยซูทรงตำหนิบรรดาแขกในการตั้งคำถามในการกระทำของผู้หญิง นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทั้งหลายไม่ควรไปสร้างปัญหาให้นาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่อ้างถึงประชาชนผู้ยากจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ยากจน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:mrk:03:28|3:28.
ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ไดก็ตามที่ผู้ติดตามเราประกาศข่าวประเสริฐ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"สิ่งที่ผู้หญิงได้กระทำจะเป็นที่เล่าขาน
ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:mrk:03:17. (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
หลังจากที่ผู้หญิงได้เจิมพระเยซูด้วยน้ำหอมแล้ว ยูดาสได้สัญญาที่จะส่งมอบพระเยซูให้หัวหน้าปุโรหิต
ยูดาสยังไม่ได้ส่งพระเยซูให้พวกเขา เขาออกไปจัดเตรียมกับพวกเขามากกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะวางแผนกับพวกเขาในการส่งมอบพระเยซูให้พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
อาจจะช่วยได้ถ้ากล่าวให้ชัดเจนว่าหัวหน้าปุโรหิตได้ยินอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อหัวหน้าพวกปุโรหิตได้ยินว่าเขายินดีที่จะช่วยทำอะไรให้พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ห้องสำหรับผู้มาเยี่ยมเยียน
พระเยซูทรงส่งสาวกสองคนไปจัดเตรียมอาหารสำหรับเทศกาลปัสกา
ในการเริ่มการการเลี้ยงฉลองขนมปังไร้เชื้อ จะมีการถวายบูชาแกะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นธรรมเนียมที่จะถวายเครื่องบูชาแกะปัสกา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"แบกหม้อใบใหญ่มีน้ำเต็ม" (UDB)
นี่สามารถเขียนเป็นคำอ้างโดยตรงได้ ให้แปลข้อความนี้ให้เป็นคำขอร้องที่สุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาจารย์ของเราต้องการทราบว่าห้องรับแขกอยู่ที่ใดที่พระองค์จะใช้รับประทานปัสการ่วมกับสาวกของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
ในที่นี้ "ปัสกา" อ้างถึงอาหารปัสกา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รับประทานอาหารปัสกา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พวกเขาจัดเตรียมอาหารสำหรับพระเยซูและสาวกของพระองค์เพื่อรับประทาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จัดเตรียมอาหารสำหรับพวกเราที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"สาวกทั้งสองคนจึงออกจากที่นั่น"
"ที่พระเยซูทรงบอกไว้"
ในวัฒนธรรมของพระเยซู เมื่อประชาชนมารับประทานอาหารร่วมก้น พวกเขาจะเอนกายลงข้างๆ โต๊ะพิงที่มีหมอนข้างๆ โต๊ะทรงเตี้ย
นี่หมายความว่า "ครั้งละหนึ่งคน" ที่สาวกแต่ละคนทูลถามพระองค์
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) นี่เป็นคำถามที่เหล่าสาวกคาดหวังคำตอบว่า ไม่ใช่ หรือ 2) นี่เป็นคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ข้าพระองค์ไม่ใช่คนนั้นที่จะทรยศพระองค์อย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ตอนเย็นวันนั้นพระเยซูและสาวกรับประทานอาหารปัสกา พระเยซูทรงบอกพวกเขาว่าหนึ่งในพวกเขาจะทรยศพระองค์
อาจจะช่วยได้ถ้าจะกล่าวว่าพวกเขามาที่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์พร้อมกับสิบสองคนมายังบ้าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เขาคือหนึ่งในพวกท่านสิบสองคน"
ในวัฒนธรรมของพระเยซู ประชาชนจะรับประทานขนมปังจิ้มลงในชามน้ำจิ้มหรือน้ำมันผสมกับสมุนไพรที่รับประทานร่วมกัน
ในที่นี้พระเยซูทรงอ้างถึงข้อพระคัมภีร์ที่ทำนายถึงการตายของพระองค์ สามารถใช้มีวิธีสุภาพที่จะกล่าวในภาษาของท่าน ก็ใช้ได้ตรงนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าบุตรมนุษย์จะตายในแบบที่พระคัมภีร์ได้ระบุไว้"
นี่สามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งทรยศต่อบุตรมนุษย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นขนมปังแบนแบบขนมปังไร้เชื้อ ซึ่งรับประทานเป็นส่วนหนึ่งของอาหารปัสกา
นี่หมายความว่าพระองค์ทรงหักขนมปังเป็นชิ้นสำหรับประชาชนเพื่อรับประทาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หักขนมปังเป็นชิ้นๆ" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "จอก" เป็นนามนัยสำหรับเหล้าองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงหยิบจอกเหล้าองุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"เหล้าองุ่นนี้คือโลหิตของเรา" การแปลตามตัวอักษรคือสิ่งที่ดีที่สุด แม้ว่าส่วนใหญ่จะเข้าใจว่านี่หมายความว่าเหล้าองุ่นแทนโลหิตของพระเยซูและเหล้าองุ่นไม่ใช่โลหิตจริง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
"เหล้าองุ่น" นี่เป็นวิธีพรรณาที่อ้างถึงเหล้าองุ่น
"ในวิธีใหม่"
เพลงสรรเสริญเป็นเพลงประเภทหนึ่ง เป็นธรรมเนียมของพวกเขาที่ร้องเพลงสดุดีจากพันธสัญญาเดิม
พระเยซูตรัสกับบรรดาสาวกของพระองค์
นี่เป็นสำนวนหมายความว่าจากไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะจากเราไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ฆ่า" ในที่นี้ "เรา" อ้างถึงพระเจ้า
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ฝูงแกะกระจัดกระจายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ข้าพระองค์ก็จะไม่" สามารถแสดงออกชัดเจนว่า "ข้าพระองค์จะไม่ทิ้ง" วลี "ไม่ละทิ้งไป" เป็นปฎิเสธซ้อนและให้ความหมายทางบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ว่าทุกคนละทิ้งพระองค์ แต่ข้าพระองค์จะอยู่กับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
พระเยซูทรงบอกเปโตรอย่างชัดเจนว่าเขาจะปฎิเสธพระองค์ เปโตรและสาวกทุกคนจะไม่ปฎิเสธพระเยซูอย่างแน่นอน
นี่หมายความว่าพระเจ้าจะยกพระองค์จากความตาย ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงยกข้าพระองค์จากความตาย" หรือ "พระเจ้าทรงทำให้ข้าพระองค์มีชีวิตอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เราจะไปก่อนท่าน"
ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:mrk:03:28|3:28.
ไก่เป็นสัตว์ปีกที่ร้องตะโกนในตอนเช้าตรู่ เสียงดังนั้นเรียกว่า "การขัน"
"สองครั้ง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_ordinal)
"ท่านจะพูดว่าท่านไม่รู้จักเรา"
"แม้ว่าถ้าข้าพระองค์ต้องตาย"
นี่หมายความว่าสาวกทุกคนพูดเหมือนกันกับที่เปโตรได้พูด
คำว่า "จิตใจ" บางครั้งใช้เป็นภาพอ้างถึงทั้งร่างกายของบุคคล
เมื่อพวกเขาไปยังสวนเกทเสมนีบนภูเขามะกอกเทศ พระเยซูทรงส่งเสริมให้สาวกสามคนได้ตื่นอยู่ในขณะที่พระองค์อธิษฐาน พระองค์ทรงปลุกเขาสองครั้ง และครั้งที่สามพระองค์ทรงบอกพวกเขาว่าให้ตื่นได้แล้วเพราะว่าถึงเวลาของการทรยศแล้ว
คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงพระเยซูและสาวกของพระองค์
เสียใจอย่างท่วมท้น
คำว่า "อย่างหนัก" อ้างถึงพระเยซูทรงมีปัญหาหนักมากในจิตใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกข์หนักมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเยซูตรัสถึงพระองค์เองว่า "จิตใจ" ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
พระเยซูทรงรู้สึกเป็นทุกข์และเสียใจมาก และทรงรู้สึกราวกับจะสิ้นพระชนม์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเรารู้สึกเหมือนเราจะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
พวกสาวกควรต้องตื่นตัวขณะที่พระเยซูทรงอธิษฐาน นี่ไม่ได้หมายความว่าพวกเขาจะต้องเฝ้าดูพระเยซูทรงอธิษฐาน
ในที่นี้ "ชั่วโมงนั้น" อ้างถึงเวลาแห่งการทนทุกข์ของพระเยซูทั้งที่ในสวนและหลังจากนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพระองค์ไม่ต้องเข้าสู่เวลาแห่งการทุกข์ทรมาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"บิดา" เป็นภาษากรีกใช้โดยเด็กๆ ใช้เรียกบิดาของพวกเขา นี่แสดงถึงความสัมพันธ์แบบใกล้ชิด เนื่องจากมีคำว่า "บิดา" ต่อจากนั้น ให้ใช้คำว่า "อับบา" ในภาษาของท่าน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_transliterate)
พระเยซูทรงอธิษฐานต่อพระบิดาให้เลื่อนความทุกข์ทรมานที่พระองค์ต้องเผชิญบนกางเขนถึงสิ้นพระชนม์เพื่อความบาปของมวลมนุษย์ทั้งปวง แต่พระบิดาทรงประสงค์ที่จะถวายเครื่องบูชาของพระองค์คือพระบุตรผู้สมบูรณ์ที่เป็นที่พอพระทัยในความศักดิ์สิทธิ์ของพระองค์ ดังนั้นพระเยซูจึงต้องถูกตรึงที่กางเขน
นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
นี่หมายความว่าถ้าพระเจ้าทรงพระประสงค์ให้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระเจ้าทรงอนุญาต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระเยซูทรงถามพระเจ้าในสิ่งที่พระองค์ทรงพระประสงค์ให้ทำ ไม่ใช่สิ่งที่พระเยซูทรงพระประสงค์ที่จะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ไม่ใช่ในสิ่งที่ข้าพระองค์ต้องการ ขอให้ทำในสิ่งที่พระองค์ทรงพระประสงค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงเปโตร ยากอบ และยอห์น
พระเยซูทรงเตือนซีโมนเปโตรว่าเขาไม่เข้มแข็งพอที่จะทำตามสิ่งที่เขาต้องการทำด้วยกำลังของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านตั้งใจในวิญญาณจิตและท่านอ่อนกำลังที่จะทำตามสิ่งที่ต้องการทำ" หรือ "ท่านต้องการทำสิ่งที่เราบอก แต่ท่านยังอ่อนแอ" (UDB)
พระเยซูทรงตำหนิซีโมนเปโตรที่เขานอนหลับ ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซีโมน ท่านหลับอยู่เมื่อเราบอกท่านให้ตื่น ท่านไม่สามารถตื่นอยู่สักหนึ่งชั่วโมง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระเยซูตรัสถึงการถูกทดลองราวกับว่ามันกำลังเข้ามาสู่ทางกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งท่านไม่ถูกทดลอง"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่อ้างถึงสองแง่มุมที่ต่างกันของเปโตร "จิตวิญญาณ" เป็นความปรารถนาภายใน "เนื้อหนัง" เป็นความสามารถของมนุษย์และกำลังของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"อธิษฐานอีกครั้งเหมือนเช่นที่ได้อธิษฐานก่อนนั้น" (UDB)
คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงเปโตร ยากอบ และ ยอห์น
พระเยซูตำหนิสาวกของพระองค์ที่ไม่ตื่นอยู่และอธิษฐาน สามารถแปลคำถามเชิงโวหารนี้เป็นคำกล่าวได้ถ้าจำเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านยังจะหลับและพักผ่อนอยู่หรือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้พูดถึงบุคคลที่ง่วงนอนที่ทำตาให้เปิดอยู่นั้นยากมากเพราะ "ตาหนักอึ้ง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาง่วงนอนมาก พวกเขาไม่สามารถเปิดตาให้กว้างได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
พระเยซูเสด็จกลับไปอธิษฐานอีกครั้ง เมื่อพระองค์กลับมาหาพวกเขาเป็นครั้งที่สาม ซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากนั้นพระองค์เสด็จกลับไปอธิษฐานอีกครั้ง พระองค์ทรงกลับมาเป็นครั้งที่สาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เวลาที่พระเยซูจะต้องทนทุข์และถูกทรยศกำลังจะเริ่มต้น
"จงฟัง"
พระเยซูทรงเตือนสาวกของพระองค์ว่าคนทรยศกำลังมาถึงแล้ว ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา ผู้เป็นบุตรมนุษย์กำลังถูกทรยศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ยูดาสทรยศพระเยซูด้วยการจูบ และสาวกทั้งหมดได้หนีไป
ยูดาสได้ตระเตรียมกับผู้นำชาวยิวที่จะทรยศพระเยซู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
นี่อ้างถึงยูดาส
ในที่นี้ "คนนั้น" อ้างถึงผู้ชายที่ยูดาสจะชี้ตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาคือคนนั้นแหละที่ท่านต้องการตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"และยูดาสจุบพระองค์"
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเดียวกันเพื่อย้ำว่าพวกเขาจับพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉวยพระเยซูและจับพระองค์" หรือ "จับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
พระเยซูทรงตำหนิฝูงชน ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมพวกท่านมานี่เพื่อจับเราด้วยดาบและด้วยกระบองราวกับว่าเราเป็นโจร" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"พระเยซูตรัสกับฝูงชน"
"แต่เรื่องนี้เกิดขึ้นเพื่อที่"
นี่อ้างถึงพวกสาวก
ผ้าที่ทำจากไยพืช
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาพันกายรอบๆ ตัวเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ฝูงชนจับเขาไว้"
ขณะที่ชายกำลังพยายามจะหนีไป ฝูงชนได้ฉวยเสื้อผ้าของเขา เพื่อที่พยายามหยุดเขา
ภายหลังพวกฝูงชนของหัวหน้าปุโรหิตธรรมาจารย์และผู้อาวุโสนำพระเยซูไปหามหาปุโรหิต เปโตรเฝ้าอยู่ใกล้ขณะที่บางคนให้การเป็นพยานเท็จต่อพระเยซู
สามารถจัดเรียงลำดับใหม่เพื่อจะเข้าใจได้ง่าย "พวกหัวหน้าปุโรหิตทุกคน พวกผู้อาวุโส และพวกธรรมาจารย์ได้รวมตัวกันอยู่ที่นั่น"
ขณะที่เปโตรติดตามพระเยซูคริสต์มา เขาหยุดที่บริเวณลานบ้านของมหาปุโรหิต ซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเขาได้ไปไม่ไกลจากลานบ้านของมหาปุโรหิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เปโตรนั่งอยู่กับพวกยามที่ทำงานอยู่ลานบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขานั่งในบริวเวณลานบ้านท่ามกลางพวกยาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พวกเขาสั่งให้บางคนกล่าวหาพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะให้พระเยซูถูกกล่าวหา" หรือ "พวกเขาจะให้บางคนกล่าหาพระเยซู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พวกเขาไม่สามารถหาพยานมาปรักปรำพระเยซูซึ่งพวกเขาจะลงโทษและทำให้เขาถูกฆ่าตายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเขาไม่ได้พบพยานหลักฐานที่จะลงโทษพระองค์ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้การพูดเป็นพยานเท็จได้ถูกอธิบายว่าเป็นเหมือนกับวัตถุอย่างหนึ่งที่บางคนสามารถยกไปมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กล่าวหาพระองค์โดยพูดเป็นพยานเท็จต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "แต่คำพยานของพวกเขาขัดแย้งกันเอง"
คำว่า "เรา" อ้างถึงประชาชนผู้ที่ถูกนำมาเป็นพยานเท็จปรักปรำพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)
ในที่นี่กล่าวคำพยานเท็จได้อธิบายว่าเป็นเหมือนวัถตุที่บางคนสามารถนำไปไหนมาไหนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กล่าวหาพระองค์โดยพูดเป็นพยานเท็จต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เราได้ยินพระเยซูพูดว่า" คำว่า "เรา" อ้างถึงประชาชนที่นำพยานเท็จมาปรักปรำพระเยซูและไม่รวมถึงประชาชนที่เขากำลังพูด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
ในที่นี้ "มือ" อ้างถึงคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำด้วยคน...ปราศจากการช่วยของคน" หรือ "สร้างโดยคน...ปราศจากการช่วยของคน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
"ภายในสามวัน" นี่หมายความว่าพระวิหารจะถูกสร้างภายในระยะสามวัน
คำที่ขาดหายไปสามารถเพิ่มเข้ามาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะสร้างพระวิหารอีกหลังหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"ขัดแย้งกัน" นี่สามารถเขียนให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้
พระเยซูทรงยืนอยู่ท่ามกลางพวกฝูงชนที่โกรธเพื่อพูดกับพวกเขา แปลตรงนี้เพื่อแสดงว่ามีใครอยู่บ้างเมื่อพระเยซูทรงยืนขึ้นและตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยืนขึ้นท่ามกลางพวกหัวหน้าปุโรหิต พวกธรรมาจารย์ และพวกผู้อาวุโส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่มีความหมายซ้อนกัน 1) ตอบสนองต่อคำถามของมหาปุโรหิต และ 2) ทรงเรียกพระองค์เอง "เราเป็น" ซึ่งเป็นที่่พระเจ้าทรงเรียกชื่อพระองค์เองในพันธสัญญาเดิม
เมื่อพระเยซูทรงตอบคำถามว่าพระองค์คือพระคริสต์ ห้วหน้าปุโรหิตและผู้นำทั้งหลายก็ตำหนิพระองค์ว่าเป็นผู้ที่สมควรตาย
หัวหน้าปุโรหิตไม่ได้ถามพระเยซูเพื่อข้อมูลที่พยานได้พูด เขาถามพระเยซูเพื่อให้พิสูจน์ว่าพยานพูดผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะไม่ตอบหรือ ? ท่านจะพูดอะไรที่จะตอบสนองคำพยานที่คนเหล่านี้พูดกล่าวหาท่าน?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้พระเจ้าถูกเรียกว่า "ผู้ทรงเป็นที่สรรเสริญ" จะเป็นการดีที่สุดถ้าจะแปล "พระบุตร" เป็นคำเดียวกันในภาษาของท่านที่ใช้อ้างถึง "ลูก" ของพ่อที่เป็นมนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกของผู้ทรงเป็นที่สรรเสริญ" หรือ "พระบุตรของพระเจ้า" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
ในที่นี้ "ฤทธิ์" อ้างถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า ผู้ทรงฤทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ในที่นี้หมู่เมฆได้ถูกอธิบายว่ามาพร้อมกับพระเยซูเมื่อพระองค์เสด็จกลับมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์เสด็จลงมาผ่านหมู่เมฆในท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หัวหน้าปุโรหิตตั้งใจฉีกเสื้อผ้าของเขาเพื่อแสดงถึงความโกรธและความน่ากลัวต่อสิ่งที่พระเยซูตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉีกเสื้อคลุมของเขาและโกรธอย่างมาก"
ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ต้องการประชาชนผู้ที่จะมาเป็นพยานปรักปรำชายผู้นี้อีกแล้วอย่างแน่นอน" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่อ้างถึงสิ่งที่พระเยซูได้ตรัส ซึ่งหัวหน้าปุโรหิตเรียกว่าการหมิ่นประมาท คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้ยินคำหมิ่นประมาทที่เขาได้พูดแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้อ้างถึงประชาชนในฝูงชน
พวกเขาปิดหน้าพระองค์ด้วยผ้า หรือ ปิดตา ดังนั้นพระองค์ไม่สามารถมองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปิดหน้าพระองค์ด้วยผ้าและปิดตา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พวกเขาเยาะเย้ยพระองค์ ทูลถามให้พระองค์ทรงทายว่าใครตีพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงทายสิ ว่าใครตีท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ยาม"
ดังที่พระเยซูได้ทำนายไว้แล้ว เปโตรจะปฎิเสธพระเยซูสามครั้งก่อนไก่ขัน
"ข้างนอกในลานบ้าน" (UDB)
สาวใช้ที่ทำงานให้หัวหน้าปุโรหิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนึ่งในสาวใช้ผู้ที่ทำงานให้มหาปุโรหิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่หมายความว่าประกาศว่าบางสิ่งไม่เป็นความจริง ในกรณีนี้ เปโตรพูดว่าสิ่งที่สาวใช้พูดเกี่ยวกับเขาไม่เป็นความจริง
คำทั้งสอง "รู้" และ "เข้าใจ" มีความหมายเดียวกัน ความหมายได้กล่าวซ้ำเพื่อย้ำเพิ่มสิ่งที่เปโตรพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่เข้าใจว่าเธอกำลังพูดเรื่องอะไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ประชาชนกำลังชี้ตัวว่าเปโตรเป็นหนึ่งในสาวกของพระเยซู ซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนึ่งในจำนวนสาวกพระเยซู" หรือ "หนึ่งในจำนวนคนเหล่านั้นที่อยู่กับผู้ชายที่พวกเขาจับกุม" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นสาวใช้คนเดียวกันกับคนที่ชี้ตัวเปโตรก่อนหน้านี้
ถ้าในภาษาของท่านมีชื่อของบุคคลเพื่อแช่งบางคน เช่น พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กล่าวถึงพระเจ้าให้สาปแช่งเขา" (ดูที่: [rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ไก่เป็นสัตว์ปีกที่ร้องในตอนเช้าตรู่ เสียงดังที่มันร้องเรียกว่า "ขัน"
"ที่สอง" เป็นตัวเลขลำดับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
สำนวนนี้มีความหมายว่าเขารู้สึกเสียใจอย่างท่วมท้นและควบคุมอารมณ์ของตัวเองไม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเสียใจอย่างท่วมท้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)