คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสามารถเห็นว่าอาคารเหล่านี้ยิ่งใหญ่ขนาดไหน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ขณะที่พวกเขากำลังจากออกมาจากบริเวณพระวิหาร พระเยซูทรงบอกสาวกของพระองค์ว่ากำลังจะมีอะไรเกิดขึ้นในอนาคตกับพระวิหารที่มหัศจรรย์ที่เฮโรดมหาราชสร้างขึ้น
คำว่า "ก้อนหิน" อ้างถึงก้อนหินที่สร้างเป็นพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งก่อสร้างมหัศจรรย์และก้อนหินมหัศจรรย์ที่ได้ก่อสร้างมันขึ้นมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำถามนี้ถูกใช้เพื่อเรียกความสนใจไปที่สิ่งก่อสร้าง นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงดูสิ่งก่อสร้างที่ยิ่งใหญ่นี้ ไม่มีหินสักก้อนหนึ่ง" หรือ "ท่านเห็นสิ่งก่อสร้างที่ยิ่งใหญ่นี้แล้ว แต่จะไม่มีหินสักก้อนหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่แสดงว่าทหารของข้าศึกได้ทำลายก้อนหินเหล่านี้ลง ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีหินเหลือแม้แต่ก้อนเดียววางซ้อนกันอยู่ เพราะพวกทหารของข้าศึกจะมาทำลายอาคารหลังนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เหตุการณ์ที่พระองค์เพิ่งทรงบอกพวกข้าพระองค์"
ในการตอบคำถามของเหล่าสาวกเกี่ยวกับการทำลายพระวิหารและกำลังจะมีอะไรเกิดขึ้น พระเยซูทรงบอกพวกเขาว่าอะไรกำลังจะเกิดขึ้นในอนาคต
พวกเขามาถึงภูเขามะกอกเทศและพระเยซูได้ประทับ ซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายหลังที่ได้มาถึงภูเขามะกอกเทศ ซึ่งอยู่ตรงข้ามกับพระวิหาร พระเยซูประทับ แล้วเปโตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"พวกเขาอยู่กันตามลำพัง"
นี่อ้างถึงสิ่งที่พระเยซูเพิ่งตรัสว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับก้อนหินของพระวิหาร นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นกับอาคารพระวิหาร..กำลังจะเกิดขึ้นกับพระวิหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "นาม" ใช้แทนอำนาจสิทธิขาดของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายคนจะมา อ้างอำนาจสิทธิขาดของเราและอนุญาตและพูด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
พระเยซูทรงเตือนสาวกของพระองค์ไม่ให้ถูกหลอกลวงโดยใครก็ตามเกี่ยวกับสิ่งที่่จะเกิดขึ้น ในที่นี้ "ชักชวนหลงผิด" เป็นคำอุปมาสำหรับการหลอกลวง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลอกลวงท่านเกี่ยวกับว่าอะไรกำลังจะเกิดขึ้น" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อ้างสิทธิอำนาจของเรา" หรือ 2) อ้างถึงว่าพระเจ้าส่งพวกเขามา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เราคือพระคริสต์" (UDB)
ถ้อยคำที่เป็นไปไม่ได้ที่จะวินิจฉัยว่าจริงหรือเท็จ
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "ได้ยินเสียงที่แท้จริงของสงครามอยู้ใกล้และข่าวของสงครามที่อยู่ห่างไกล" (ดูที่UDB) หรือ 2) "ได้ยินสงครามที่กำลังเกิดขึ้นจริงๆ และประชาชนกำลังพูดกันว่าสงครามกำลังจะเกิด"
นี่อ้างถึงการอวสานของโลก ข้อมูลที่ขาดหายสามารถเพิ่มเข้าไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ยังไม่ถึงเวลาสิ้นสุดของโลก" ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การสิ้นสุดของโลกยังมาไม่ถึง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
สำนวนนี้หมายความว่าต่อสู้ซึ่งกันและกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะต่อสู้กัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ข้อมูลที่ขาดหายสามารถเพิ่มเข้ามาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ราชอาณาจักรจะลุกขึ้นต่อสู้กับราชอาณาจักร" หรือ "ราชอาณาจักรจะต่อสู้กับราชอาณาจักร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
พระเยซูตรัสถึงภัยพิบัติราวกับการเกิดลูกเพราะสิ่งที่ร้ายกว่าจะเกิดหลังจากสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหตุการณ์เหล่านี้จะเหมือนกับการเกิดลูกครั้งแรกของผู้หญิงที่ต้องทนทุกข์เมื่อจะคลอดบุตร พวกเขาจะทุกข์ยากมากกว่านั้นอีกภายหลัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลี "เพื่อเป็นพยานต่อพวกเขา" สามารถแปลว่า "เพื่อแสดงต่อพวกเขาว่าอะไรคือความจริง" หรือ "พิสูจน์ต่อพวกเขาว่าอะไรคือความจริง"
"จงพร้อมสำหรับประชาชนจะทำอะไรแก่เรา" (UDB)
นี่หมายความว่าจับกุมบางคนและส่งให้อยู่ภายใต้การควบคุมของอีกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จับกุมท่านและส่งท่านให้แก่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะเฆี่ยนตีท่าน" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่หมายความว่าถูกส่งไปสอบสวนและพิจารณาตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะถูกพิจารณาคดีต่อหน้า" หรือ "ท่านจะถูกนำไปพิจารณาและพิพากษาโดย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"เพราะว่าเรา" หรือ "เพราะเหตุแห่งเรา"
พระเยซูยังคงตรัสเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดก่อนที่เวลาสิ้นสุดจะมาถึง ซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ข่าวประเสริฐจะต้องได้รับการประกาศไปยังทุกชาติก่อนวันสุดท้ายจะมาถึง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่หมายความว่าบิดาจะทรยศลูกของเขา และการทรยศนี้จะทำให้ลูกของเขาถูกฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาจะส่งมอบให้ลูกของเขาถึงความตาย" หรือ "บิดาจะทรยศลูกของเขา ส่งมอบเขาให้ถูกฆ่าตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis a /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่หมายความว่าให้สัตย์ซื่อต่อพระเจ้าจนกระทั่งถึงวาระสุดท้ายของชีวิตบุคคล ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงช่วยเหลือใครก็ตามที่สัตย์ซื่อต่อพระองค์ อดทนในการทดลองจนกระทั่งวาระสุดท้ายของชีวิตของเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit and :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
นี่หมายความว่าการส่งมอบพวกเขาภายใต้การควบคุมของบางคน ในกรณีนี้ ภายใต้การควบคุมของเจ้าหน้าที่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่งท่านให้แก่เจ้าหน้าที่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
ข้อความที่ขาดหายอาจเพิ่มเติมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระวิญญาณบริสุทธิ์จะพูดโดยผ่านทางท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"พี่ชายจะมอบน้องชายให้ถึงความตาย" นี่หมายความว่าพี่ชายจะทรยศน้องชายและการทรยศนี้จะเป็นเหตุให้น้องชายถึงความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่ชายจะทรยศน้องชายของเขา ส่งมอบเขาให้ถึงแก่ความตาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
นี่อ้างถึงทั้งพี่ชายน้องชายและพี่สาวน้องสาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้อง...ซึ่งกันและกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
นี่หมายความว่าลูกทั้งหลายจะต่อต้านพ่อแม่และทรยศพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกๆ จะต่อต้านพ่อแม่ของพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
นี่หมายความว่าเจ้าหน้าที่จะตัดสินให้พวกเขาถึงแก่ความตาย ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เจ้าหน้าที่พิพากษาพวกเขาให้ถึงแก่ความตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกๆ คนจะเกลียดชังพวกท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พระเยซูทรงใช้คำหรือวลีที่ใช้แทนคำอื่น "นามของเรา" อ้างถึงตัวพระองค์เองคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหตุเพราะเรา" หรือ "เพราะว่าท่านเชื่อในเรา" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้จากพระธรรมดาเนียล ผู้ฟังคงจะคุ้นเคยกับข้อพระธรรมนี้และเป็นการทำนายถึงสิ่งที่น่ารังเกียจที่เข้ามายังพระวิหารและเกิดมลทิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่น่าละอายและทำให้พระเจ้าเป็นมลทิล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้ฟังของพระเยซูน่าจะรู้ว่านี่อ้างอิงถึงพระวิหาร ซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งอยู่ในพระวิหารที่ไม่สมควรจะตั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่ไม่ใช่พระเยซูตรัส แต่มัทธิวเพิ่มข้อความนี้เข้าไปเพื่อเรียกความสนใจผู้อ่าน เพื่อที่พวกเขาจะได้ฟังคำเตือนนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ทุกคนที่อ่านนี้สนใจคำเตือนนี้" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ดาดฟ้าของบ้านที่พระเยซูประทับแบนราบและประชาชนสามารถขึ้นไปยืนได้
"เอาเสื้อคลุมของเขา"
วลี "พวกที่พระองค์ทรงเลือกไว้" มีความหมายเหมือนกับ "พวกที่ได้รับการทรงเลือก" ทั้งสองวลีนี้เป็นการย้ำว่าพระเจ้าทรงเลือกประชาชนกลุ่มนี้
นี่คือวิธีพูดสุภาพว่าบางคนกำลังตั้งท้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังมีครรภ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"จงอธิษฐานเพื่อในเวลานี้" หรือ "จงอธิษฐานเพื่อสิ่งเหล่านี้"
"ฤดูหนาว" หรือ "ฤดูที่อากาศเย็นมีฝนตก" นี่อ้างอิงถึงเวลาของปีที่หนาวและไม่สุขสบาย
"มากยิ่งกว่าที่เคยเกิดมาก่อนหน้า" นี่อธิบายว่าความทุกข์ทรมานที่จะเกิดขึ้นนั้นมากและรุนแรงอย่างไร
จะไม่มีเหตุการณ์เช่นนี้อีกเลย "และยิ่งใหญ่กว่านี้ไม่มีอีกเลย"
อาจจะช่วยได้ถ้าระบุว่า "วัน" ไหนที่อ้างถึงนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงย่นวันของการทนทุกข์ยาก" หรือ "ทรงย่นเวลาของการทุกข์ยาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "เนื้อ" อ้างถึงประชาชน ในที่นี่ "รอด" อ้างถึงความรอดทางร่างกายคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครรอด" วลีประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนตายหมด" /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
พระคัมภีร์ UDB ใช้ข้อพระคัมภีร์เชื่อมข้อ 21 และ 22 ให้ข้อมูลว่าพระเยซูทรงเล่าให้พวกเขาเพื่อให้เข้าใจง่ายขึ้น (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_versebridge)
"ประชาชนผู้อ้างตัวเองว่าเป็นพระคริสต์"
พระเยซูทรงเล่าเรื่องนี้ให้พวกเขาเพื่อเตือนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้บอกท่านทุกอย่างเกี่ยวกับเรื่องเหล่านี้ก่อนที่จะเกิดขึ้นเพื่อเตือนพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดวงอาทิตย์จะมืดไป" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะเขย่าอำนาจที่มีอยู่ในสวรรค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี่พูดถึงดวงจันทร์เหมือนว่ามีชีวิตและสามารถให้บางสิ่งแก่บางคนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดวงจันทร์จะไม่เรืองแสง" หรือ "ดวงจันทร์จะดับมืด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่ไม่ได้หมายความว่าพวกดวงดาวจะตกลงมาบนโลกแต่พวกมันจะตกจากที่ที่มันอยู่ปัจจุบัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดวงดาวทั้งหลายจะตกจากที่ของพวกมันบนท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นคำพรรณนาชื่อสำหรับดาวเคราะห์และอาจรวมพวกดาวต่างๆ ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวเคราะห์" หรือ "ร่างของสวรรค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj)
"ในท้องฟ้า"
"แล้วพวกประชาชนจะได้เห็น"
"อย่างมีพลังอำนาจ และสง่าราศี"
ทั้งผืนโลกนี้ถูกเรียกว่าเป็น "ลมทั้งสี่" ซึ่งอ้างถึงสี่ทิศทาง เหนือ ใต้ ตะวันออก และตะวันตก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทิศเหนือ ทิศใต้ทิศตะวันออก และทิศตะวันตก" หรือ "ทุกส่วนของโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทั้งสองขั้วสุดนี้เพื่อย้ำว่าพวกที่ทรงเลือกจะได้รับการรวบรวมจากทั่วโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากทุกสถานที่บนโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
พระเยซูทรงเล่าคำอุปมาสั้นๆ สองเรื่องเพื่อเตือนความจำประชาชนให้ระมัดระวังสิ่งที่พระองค์ได้ทรงบอกว่าจะเกิดขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
วลี "กิ่ง" อ้างถึงกิ่งของต้นมะเดื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แตกกิ่งอ่อน"
ในที่นี้ต้นมะเดื่อได้รับการพูดถึงเหมือนว่ามีชีวิตและสามารถให้ใบเจริญเติบโต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใบเริ่มแตกยอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ช่วงที่ร้อนของปี หรือ ช่วงที่พืชผลเจริญเติบโต
นี่อ้างถึงวันแห่งความทุกข์ทรมานคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งเหล่านี้ที่เราได้อธิบายไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
สำนวนนี้มีความหมายว่าพระองค์อยู่ใกล้มากและเกือบจะมาถึงแล้ว อ้างถึงผู้เดินทางที่เกือบจะมาถึงหน้าประตูเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเกือบจะอยู่ที่นี่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ดูที่เคยแปลไว้ใน (ดูที่: :en:bible:notes:mrk:03:28|3:28)
นี่เป็นวิธีสุภาพที่พูดถึงการตายของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่ตาย" หรือ "จะไม่สิ้นสุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
สิ่งที่ตรงข้ามสองอย่างนี้ได้พูดถึงเพื่ออ้างถึงท้องฟ้าทั้งหมด รวมทั้งดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ ดวงดาว และดาวเคราะห์ และทั้งทุกอย่างในโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท้องฟ้า โลก และทุกอย่างในนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
"จะหยุดที่จะคงอยู่" ในที่นี้วลีนี้อ้างถึงจุดจบของโลก
พระเยซูตรัสถ้อยคำที่ไม่สูญเสียฤทธิ์เดชเหมือนกับว่าถ้อยคำเหล่านั้นเป็นบางสิ่งที่จะไม่ตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำของเราจะไม่มีวันสูญเสียฤทธิ์เดชของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่อ้างถึงเวลาที่บุตรมนุษย์จะกลับมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันนั้นหรือโมงนั้นที่บุตรมนุษย์จะกลับมา" หรือ "วันและโมงที่เราจะกลับมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นรายการสำหรับคนเหล่านั้นที่ไม่ทราบว่าเมื่อใดที่บุตรมนุษย์จะกลับมา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่ทูตสวรรค์หรือสวรรค์หรือพระบุตรก็ไม่รู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ในที่นี้ "สวรรค์" อ้างถึงสถานที่พระเจ้าประทับ
เป็นการดีที่สุดที่จะแปล "พระบิดา" คำเดียวกับภาษาของท่านใช้เมื่อพูดถึงพ่อ นี่เป็นการละประโยค เพื่อให้เห็นว่าพระบิดาทรงทราบว่าเมื่อไหร่พระบุตรจะเสด็จกลับมาอีกครั้งคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่มีเพียงพระบิดาเท่านั้นที่ทรงทราบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"การ "ตื่นตัว" หรือ "เฝ้ามองดู" หมายความว่าให้ตื่นอยู่เสมอและเฝ้าจับตามองความบาปและสิ่งชั่วร้าย และยังหมายความว่า "จงเตรียมพร้อม" (ดูที่: :en:bible:questions:comprehension:mrk:13
นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนว่า "เวลา" อะไรที่อ้างถึงที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเวลานั้นมาถึงเมื่อเหตุการณ์เหล่านี้ทั้งหมดจะเกิดขึ้น" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ไก่คือสัตว์ปีกที่ส่งเสียงในตอนเช้ามืด เสียงที่เปล่งออกมาเรียกว่า "ขัน"
ในที่นี้พระเยซูตรัสถึงการไม่เตรียมพร้อมเช่นเดียวกับ "การนอนหลับอยู่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พบว่าท่านไม่พร้อมสำหรับการกลับมาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)