เจ้าของจัดการให้กับคนอื่นๆ ดูแลผลองุ่น
พระเยซูตรัสคำอุปมานี้เพื่อต่อต้านพวกหัวหน้าปุโรหิต พวกธรรมาจารย์ และพวกผู้ปกครอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้อ้างอิงถึงพวกหัวหน้าปุโรหิต พวกธรรมาจารย์ และพวกผู้ปกครองที่พระเยซูได้พูดถึงในบทก่อนหน้านี้
"ได้สร้างรั้ว"
หมายถึงเขาเจาะก้อนหินทำเป็นหลุมซึ่งจะเป็นส่วนก้นของบ่อย่ำองุ่นที่เอาไว้เก็บน้ำองุ่นที่ถูกย่ำนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจาะก้อนหินเพื่อทำเป็นหลุมสำหรับย่ำองุ่น" หรือ "เขาทำภาชนะใหญ่เพื่อเก็บน้ำองุ่นที่ได้จากบ่อย่ำองุ่นนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หมายความว่าเจ้าของสวนองุ่นได้จัดการให้คนอื่นๆ มาดูแลผลองุ่น พวกคนสวนจะได้รับส่วนแบ่งจากผลองุ่นเพื่อเป็นค่าแรงของพวกเขา
อ้างอิงถึงเวลาแห่งการเก็บเกี่ยว นี่สามารถอธิบายให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเวลานั้นคือเวลาเพื่อการเก็บเกี่ยวผลองุ่นมาถึง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"แต่พวกคนสวนจับคนรับใช้นั้น"
หมายความว่าพวกเขาไม่ให้ผลองุ่นใดๆแก่เขาเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยปราศจากผลองุ่นใดๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เจ้าของสวนองุ่นส่งคนไปหาพวกคนสวนนั้น"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทุบตีศีรษะของคนนั้น และพวกเขาทำร้ายคนนั้นอย่างน่ากลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีเหล่านี้อ้างอิงถึงคนรับใช้คนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนรับใช้อีกคนหนึ่ง..คนรับใช้อื่นๆอีกหลายคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
อ้างอิงถึงพวกคนสวน
หมายถึงบุตรชายของเจ้าของสวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายที่รักของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือผู้รับมรดกของเจ้าของสวนที่จะได้สวนองุ่นเป็นมรดกหลังจากที่บิดาของเขาตายแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้รับมรดกของเจ้าของสวน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พวกคนเช่าสวนกำลังพูดถึงสวนองุ่นว่าเป็น "มรดก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สวนองุ่นนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
พระเยซูถามคำถามหนึ่งและจากนั้นจึงให้คำตอบที่เป็นคำสอนแก่ผู้คน คำถามนั้นอาจถูกบันทึกไว้ว่าเป็นคำประกาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเราจะบอกพวกท่านถึงสิ่งที่เจ้าของสวนจะกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระเยซูใช้คำนี้เพื่อเน้นคำสอนของพระองค์ เมื่อพระองค์สิ้นสุดการพูดถึงส่วนที่สำคัญของคำอุปมาแล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)
"ฆ่า"
คำว่า "คนอื่น" อ้างอิงถึงคนสวนคนอื่นที่จะดูแลสวนองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะมอบสวนองุ่นให้กับพวกคนสวนเพื่อดูแล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระเยซูเตือนประชาชนให้คิดถึงเนื้อหาในพระคัมภีร์ พระองค์ใช้คำถามเชิงโวหารที่นี่เพื่อตำหนิพวกเขา แปลอีกอย่างได้ว่า "พวกท่านได้อ่านพระคัมภีร์แล้วอย่างแน่นอน" หรือ "พวกท่านควรจำพระคัมภีร์ตอนนี้ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระคัมภีร์ตอนนี้ได้รับการบันทึกมาก่อนนานแล้วในพระวจนะของพระเจ้า
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าได้กระทำให้เป็นศิลามุมเอก"
"องค์พระผู้เป็นเจ้าได้กระทำสิ่งนี้"
ที่นี่คำว่า "ในสายตาของพวกเรา" หมายถึงการมองเห็นซึ่งเป็นการเปรียบเทียบกับความคิดเห็นของผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเราได้เห็นสิ่งนั้นและคิดว่ามันเป็นสิ่งที่เหลือเชื่อ" หรือ "และเราคิดว่ามันเป็นสิ่งที่อัศจรรย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พวกเขา" อ้างอิงถึงพวกหัวหน้าปุโรหิต พวกธรรมาจารย์ และพวกผู้ปกครอง กลุ่มนี้อาจหมายถึง "พวกผู้นำชาวยิว"
"ต้องการ"
พวกเขากลัวสิ่งที่ฝูงชนจะกระทำต่อพวกเขาถ้าหากพวกเขาจับกุมตัวพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเขากลัวสิ่งที่ฝูงชนจะกระทำถ้าหากพวกเขาจับกุมตัวพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"กล่าวโทษพวกเขา"
พระเยซูตำหนิพวกผู้นำชาวยิวเพราะพวกเขาพยายามใช้เล่ห์เหลี่ยมกับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้ว่าพวกท่านกำลังพยายามทำให้เราพูดบางอย่างที่ผิดเพื่อพวกท่านจะกล่าวโทษเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เหรียญนี้มีค่าเท่ากับค่าแรงหนึ่งวัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
ด้วยความพยายามที่จะจับผิดพระเยซู พวกฟาริสี พวกของกษัตริย์เฮโรด และพวกสะดูสีบางคนจึงมาหาพระเยซูเพื่อถามคำถามพระองค์
"แล้วพวกผู้นำชาวยิวจึงส่ง"
นี่คือชื่อที่ไม่เป็นทางการของพรรคการเมืองที่สนับสนุนเฮโรด แอนทิพาส ("พวกของกษัตริย์เฮโรด" อ่านตามภาษาอังกฤษได้ว่า "เฮโรเดียน")
ที่นี่อธิบายถึงการใช้เล่ห์เหลี่ยมกับพระเยซูว่าเป็นการ "จับผิดพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช้เล่ห์เหลี่ยมกับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำว่า "พวกเขา" อ้างอิงถึงคนเหล่านั้นที่ถูกส่งมาจากพวกฟาริสีและพวกของกษัตริย์เฮโรด
นี่มีความหมายว่าพระเยซูไม่ใส่ใจ ประโยคที่อยู่ในรูปปฏิเสธสามารถเปลี่ยนเป็นคำกริยาแทนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่เห็นแก่ความคิดเห็นของใคร" หรือ "ท่านไม่ใส่ใจว่าใครจะพอใจหรือไม่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
พวกเขากระทำอย่างเจ้าเล่ห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูรู้ว่าพวกเขาไม่ได้ต้องการรู้ถึงสิ่งที่พระเจ้าต้องการให้พวกเขาทำจริงๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"พวกฟาริสีและพวกเฮโรเดียนจึงนำเหรียญหนึ่งเดนาริอัน"
พระเยซูทรงสอนให้ประชาชนของพระองค์ให้เคารพรัฐบาลโดยจ่ายภาษี รูปแบบของคำพูดสามารถทำให้ชัดเจนโดยเปลี่ยนซีซาร์เป็นรัฐบาลโรมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้แก่รัฐบาลโรมันในสิ่งที่เป็นของรัฐบาลโรมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายจะช่วยให้เข้าใจได้มากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพูดว่า"พวกมันเป็นภาพและชื่อของซีซาร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
การเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายจะช่วยให้เข้าใจได้มากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และถวายให้แก่พระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
พวกเขาประหลาดใจในสิ่งที่พระเยซูตรัส นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาประหลาดใจในพระองค์และสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกล่าว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสได้เขียนไว้ว่าถ้าน้องชายของชายคนหนึ่งตาย...ให้มีบุตรสำหรับพี่ชายของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
ประโยคนี้อธิบายว่าพวกสะดูสีเป็นใครซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้กล่าวว่าไม่การการฟี้นจากความตาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พวกสะดูสีได้อ้างสิ่งที่โมเสสได้เขียนไว้ในกฎหมาย ถ้อยคำของโมเสสสามารถแสดงออกเป็นคำกล่าวโดยตรงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสได้เขียนไว้สำหรับเราว่าถ้าพี่น้องของชายคนหนึ่งตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
"เขียนไว้ให้พวกเราชาวยิว" พวกสะดูสีเป็นกลุ่มพวกยิวกลุ่มหนึ่ง ในที่นี้พวกเขาใช้ "พวกเรา" ที่อ้างถึงพวกเขาและชาวยิวทั้งหมด
นี่หมายความว่าผู้ชายสมควรแต่งงานกับภรรยาของพี่น้อง ไม่ใช่เพียงแต่ร่วมหลับนอนกับเธอเพื่อมีบุตรเท่านั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่หมายความว่าเด็กๆ จะได้รับการพิจารณาว่าเป็นผู้สืบทอดของพี่น้องที่ตายไป ซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีบุตรผู้ซึ่งจะได้รับการพิจารณาว่าเป็นทายาทของพี่น้องของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พวกสะดูสีกำลังทดสอบพระเยซูโดยถามคำถามนี้ นี่สามารถทำให้เป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้จงบอกเราว่าเธอจะเป็นภรรยาของผู้ใดในการฟื้นคืนชีพ เมื่อทั้งหมดฟื้นขึ้นมาอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พวกสะดูสีสมมุติสถานการณ์เพื่อทดสอบพระเยซู นี่เป็นเพียงสถานการณ์สมมุติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สมมุติว่ามีพี่น้องเจ็ดคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
จำนวนเหล่านี้อ้างถึงพี่น้องและสามารถทำให้แสดงออกเช่นว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องคนที่หนึ่ง...น้องคนที่สอง...น้องคนที่สาม..พี่น้องทั้งเจ็ดคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"คนแรกแต่งงานกับผู้หญิง...คนที่สองแต่งงานกับเธอ" ในที่นี้การแต่งงานกับผู้หญิงจะพูดว่า "รับ" เธอ
อาจช่วยได้ถ้าอธิบายว่า "เช่นนั้น" หมายความว่าอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้องคนที่สามก็แต่งงานกับเธอเหมือนกับพี่ชายคนอื่นๆของเขาได้ทำและเขาก็ตายโดยไม่มีบุตรเหมือนกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พี่น้องแต่ละคนแต่งงานกับผู้หญิงและตายก่อนที่จะมีบุตรกับเธอ ซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในที่สุด พี่น้องทั้งเจ็ดคนได้แต่งงานกับผู้หญิงที่ละคน แต่ไม่มีใครในพวกเขาได้มีบุตรกับเธอและพวกเขาก็ตายไปทีละคน (ดูที่: [rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
พระเยซูทรงกล่าวตำหนิพวกสะดูสีเพราะพวกเขาผิดพลาดเรื่องเกี่ยวกับกฏหมายของพระเจ้า นี่อาจจะเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง" พวกท่านผิดพลาดแล้วเพราะว่า...ฤทธิ์เดชของพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่หมายความว่าพวกเขาไม่เข้าใจสิ่งที่เขียนไว้ในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม
"พระเจ้ามีฤทธิ์เดชมากขนาดไหน"
นี่หมายความว่าเมื่อมีชีวิตอีกครั้ง วลี "จากความตายแล้ว" อ้างถึง "ประชาชนที่ตาย" และเป็นคำอุปมาสำหรับเรื่องการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ฟื้นชีพจากการตาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"พวกเขาไม่แต่งงานและพวกเขาไม่ถูกยกให้สมรสกัน"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่แต่งงาน และไม่มีใครยกให้พวกเขาแต่งงานกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่อ้างถึงสถานที่ที่พระเจ้าสถิตอยู่
"พระเจ้าทรงให้เขาทั้งหลายเป็นขึ้นมาจากตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่อ้างถึงประชาชนที่ตายแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่ตายผู้ซึ่ง" (ดูที่:: :en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj)
การเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายจะช่วยให้เข้าใจได้มากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งถูกทำให้ฟื้นมาจากความตาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
"หนังสือที่โมเสสเป็นคนเขียน" (UDB)
"บทความ"
นี่หมายความาว่าอับราฮาม อิสอัค และยาโคบนมัสการพระเจ้าคนพวกนี้ได้ตายด้านร่างกายแล้วพวกเขายังมีชีวิตด้านจิตวิญญาณและยังนมัสการพระเจ้า
ในที่นี่ "คนตาย" อ้างถึงประชาชนผู้ที่ตายและ "คนเป็น" อ้างถึงประชาชนที่มีชีวิต ข้อมูลที่ขาดหายสามารถเพิ่มเติมได้เช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของประชาชนผู้ที่ตายแล้ว แต่พระเจ้าของประชาชนผู้ทรงพระชนม์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
นี่รวมทั้งประชาชนผู้ซึ่งมีชีวิตด้านร่างกายและจิตวิญญาณ
อาจจะช่วยได้ที่กล่าวว่าพวกเขาทั้งหลายผิดเรื่องอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกท่านกล่าวว่าพวกประชาชนที่ตายแล้วไม่ฟื้นขึ้นมาอีก พวกท่านผิดอย่างมากทีเดียว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ผิดพลาดอย่างสมบูรณ์" หรือ "ผิดอย่างมาก" (UDB)
"ธรรมมาจารย์ถามพระเยซู"
ข้อมูลที่ขาดหายอาจเพิ่มเข้าไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบัญญัติที่สำคัญที่สุด...พระบัญญัติที่สำคัญที่สุดกล่าวไว้ว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
โอ จงฟัง ชนชาติอิสราเอลเอ๋ย องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของเราเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าพระองค์เดียว" (UDB)
คำว่า "ใจ" และ "จิต" เป็นคำอุปมาสำหรับสิ่งที่เป็นอยู่ข้างในของบุคคลและความปรารถนาและความรู้สึกของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่ท่านต้องการและรู้สึก" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy
คำว่า "ความคิด" อ้างถึงว่าบุคคลคิดอย่างไร และ "กำลัง" อ้างถึงกำลังของบุคคลในการกระทำสิ่งต่างๆ (UDB) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่ท่านคิดและทุกสิ่งที่ท่านทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
พระเยซูใช้คำอุปมานี้เปรียบเทียบว่าประชาชนจะรักกันอย่างไรให้เหมือนกับที่พวกเขารักตัวเองอย่างนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักเพื่อนบ้านของท่านเท่ากับท่านรักตัวท่านเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในที่นี้คำว่า "นี้" อ้างถึงพระบัญญัติสองข้อที่พระเยซูทรงบอกประชาชน
พระเยซูทรงเติมเต็มธรรมาจารย์ที่เขาได้แสดงความเห็นกับสิ่งที่พระเยซูได้ตรัส
"คำตอบที่ดี"
นี่หมายความว่ามีพระเจ้าเพียงองค์เดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีพระเจ้าเพียงองค์เดียว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
สิ่งที่ขาดหายไปอาจเพิ่มเข้าไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าไม่มีพระเจ้าอื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คำว่า "ใจ" เป็นคำอุปมาสำหรับสิ่งที่อยู่ภายในบุคคลและความปรารถนาและความรู้สึกของบุคคล "ความเข้าใจ" อ้างถึงความคิดของบุคคล และ "กำลัง" อ้างถึงกำลังของบุคคลในการกระทำสิ่งหนึ่งสิ่งใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทั้งหมดที่เราต้องการและรู้สึก และทุกอย่างที่เราคิด และทุกอย่างที่เราทำ" (UDB) (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำว่า "... " (ภาษาไทยไม่มีคำนำหน้านาม) ได้ใช้สำหรับสามคำนี้ และคำว่า "ของท่าน" ถูกเอาออกไป อาจจะเพิ่มเข้ามาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใจของท่าน...จิตของท่าน...กำลังของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำอุปมาเปรียบเทียบว่าประชาชนรักซึ่งกันและกันเช่นเดียวกับที่พวกเขารักตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงรักเพื่อนบ้านของท่านเท่ากับรักตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
สำนวนนี้มีความหมายว่าบางสิ่งที่มีความสำคัญมากกว่าบางสิ่ง ในกรณีนี้ บัญญัติทั้งสองข้อทำให้พระเจ้าพอพระทัยมากกว่าการเผาเครื่องบูชาและถวายเครื่องบูชาซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่สำคัญมากกว่า" หรือ "นี่ทำให้พระเจ้าทรงพอพระทัยมากกว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ในที่นี้พระเยซูตรัสถึงคนที่พร้อมยอมเชื่อฟังพระเจ้าในฐานะกษัตริย์ก็อยู่ใกล้ราชอาณาจักรของพระเจ้าเหมือนว่าเป็นสถานที่ที่มองเห็นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านอยู่ใกล้กับการยอมรับพระเจ้าในฐานะกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกๆ คนรู้สึกกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
พระเยซูทรงใช้คำถามนี้ให้ประชาชนได้คิดให้ลึกเกี่ยวกับพระธรรมสดุดี ที่พระองค์พยายามจะอ้างอิง นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงพิจารณาดูว่าทำไมพวกธรรมาจารย์ถึงพูดว่าพระคริสต์เป็นบุตรของดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "บุตร" ในที่นี้อ้างถึงลูกหลานผู้สืบทอด
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเขาไม่สามารถเป็นบุตรของดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ขณะที่พระเยซูกำลังสอนที่พระวิหาร พระองค์ทรงอ้างดาวิดจากพระคัมภีร์และทรงเตือนประชาชนให้ระมัดระวังว่าพวกธรรมมาจารย์มีชีวิตอย่างไร
เมื่อเวลาผ่านไปและพระเยซูทรงอยู่ในบริเวณพระวิหาร นี่ไม่ใช่ส่วนหนึ่งของการสนทนาก่อนหน้านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อมา ขณะที่พระเยซูทรงสอนในบริเวณพระวิหาร พระองค์ได้ตรัสกับประชาชน" (UDB) (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่หมายความว่าพระองค์ทรงสืบเชื้อสายมาจากดาวิด
คำว่า "เอง" อ้างถึงดาวิดและใช้เพื่อย้ำถึงพระองค์และคำพูดของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นเป็นดาวิดผู้ซึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
นี่หมายความว่าพระองค์ทรงได้รับการดลใจจากพระวิญญาณบริสุทธิ์ นั่นคือ "พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้นำดาวิดในการตรัส" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดลใจโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี่ดาวิดเรียกพระเจ้า "องค์พระผู้เป็นเจ้า" และเรียกพระคริสต์ว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์" ซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดเกี่ยวกับพระเมสสียาห์ พระเจ้าตรัสถึงองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นข้ออ้างอิงจากพระธรรมสดุดีที่พระเยซูทรงอ้างอิง ที่นี่พระเจ้าตรัสกับพระคริสต์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction) และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำว่า "พระองค์" อ้างถึงพระเมสสิยาห์
นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นให้พิจารณาว่าพระเมสสิยาห์จะเป็นบุตรของดาวิดได้อย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
การเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายจะช่วยให้เข้าใจได้มากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และรับการทักทายในตลาด" หรือ "และปรารถนาได้รับการทักทายในตลาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ข้อมูลที่ขาดหายสามารถเพิ่มเติมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และปรารถนาจะได้ที่นั่งสำคัญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้พระเยซูทรงอธิบายว่าพวกธรรมาจารย์หลอกลวงแม่หม้าย และขโมยบ้านของหญิงหม้ายโดย "การริบ" บ้านของพวกเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาหลอกลวงแม่หม้ายเพื่อขโมยบ้านของพวกเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทำโทษพวกเขาอย่างแน่นอนด้วยการปรับโทษอย่างหนัก" หรือ "พระเจ้าจะทำโทษพวกพวกอย่างหนักแน่นอน" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "อย่างหนัก" แสดงการเปรียบเทียบ ในที่นี้การเปรียบเทียบกับผู้ชายคนอื่นๆ ที่ถูกทำโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะได้รับการทำโทษอย่างหนักกว่าประชาชนคนอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เหรียญทองแดงสองเหรียญ" (UDB). นี่เป็นเหรียญที่มีค่าเล็กน้อยที่มีอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
ยังอยู่ในบริเวณพระวิหาร พระเยซูทรงให้ความเห็นในค่าของการถวายของหญิงม่าย
ตู้นี้เป็นตู้สำหรับเก็บเงินสำหรับพระวิหารจากการถวายของประชาชนทุกคน
"มีค่าเล็กน้อยมาก" (UDB) หนึ่งเพนนีมีค่าน้อยมาก ให้แปล "เพนนี" ด้วยชื่อของเหรียญขนาดเล็กที่สุดในภาษาของท่านถ้าท่านมีเหรียญที่มีค่าเล็กน้อยอย่างนั้น
ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:mrk:03:28|3:28.
ตู้นี้เป็นตู้สำหรับรับการบริจาคที่พระวิหารสำหรับประชาชนทุกคน
"ขาดแคลน" หรือ ความยากจน"
พระคัมภีร์ UDB ใช้ข้อพระคัมภีร์เชื่อมโยงข้อ 42 และ 43 ให้ข้อมูลว่าพระเยซูทรงบอกให้พวกเขาเพื่อให้เข้าใจง่าย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-versebridge)
"พระเยซูจึงเรียก"
"ประชาชนทั้งหมดผู้ใส่เงินลงไป"
"เพื่อรอดชีวิต"