หลังจากที่พระเยซูและเหล่าสาวกของพระองค์จากเมืองคาเปอร์นาอุม และพระเยซูทรงเตือนความจำพวกฟาริสีเช่นเดียวกับบรรดาสาวกของพระองค์ว่าพระเจ้าทรงคาดหวังอะไรในการแต่งงานและการหย่าร้าง
สาวกของพระเยซูได้เดินทางไปกับพระองค์ พวกเขาจากเมืองคาเปอร์นาอุม คำอธิบายอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูและสาวกของพระองค์จากเมืองคาเปอร์นาอุม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ซึ่งไกลกว่าแม่น้ำจอร์แดน" หรือ "ซึ่งข้ามแม่น้ำจอร์แดน"
คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงฝูงชน
"เป็นสิ่งที่พระองค์ทรงกำหนดเอง" หรือ "พระองค์ทรงกระทำเป็นปกติ"
โมเสสได้มอบกฏบัญญัติให้บรรพบุรุษของพวกเขา ซึ่งพวกเขาควรต้องปฎิบัติตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสได้สั่งบรรพบุรุษของพวกท่านว่าอย่างไรเกี่ยวกับเรื่องนี้"
นี่คือแผ่นกระดาษที่ระบุเหตุผลของผู้ชายที่บอกเหตุผลว่าทำไมต้องหย่าภรรยา
นี่หมายความว่าพวกเขาดื้อมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความดื้อด้านของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในบางภาษาไม่อนุญาตให้ท่านแถลงในตอนกลางของข้อความอ้างอิงว่าใครเป็นคนพูด ถ้าเป็นดังนั้น ท่านอาจระบุว่าพระเยซูเป็นผู้ตรัสในตอนต้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า 'เพราะเหตุว่า...บัญญัตินี้'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-quotations)
โมเสสได้เขียนกฏบัญญัติสำหรับบรรพบุรุษของพวกเขา ซึ่งพวกเขาในขณะนี้ต้องปฎิบัติตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรพบุรุษของพวกใจแข็งกระด้างที่ได้เขียนกฎบัญญัตินี้ให้พวกเขา"
"พระเจ้าได้ทรงสร้างประชาชน"
ในข้อพระคัมภีร์นี้พระเยซูกำลังอ้างถึงว่าพระเจ้าได้ตรัสอะไรในพระธรรมปฐมกาล คำแปลอีกอย่างหนึ่งนั้นอธิบายว่าทำไมพระเจ้าตรัสว่า "ผู้ชาย...อย่าให้มนุษย์ผู้ใดแยกเขาออกจากกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เหตุฉะนั้น" หรือ "เพราะเหตุนี้"
"ไปอยู่ด้วย" หรือ "ยึดอยู่กับ"
นี่เป็นคำอุปมาเพื่อแสดงความสัมพันธ์ใกล้ชิดในฐานะสามีและภรรยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนสองคนจะเป็นเหมือนหนึ่งบุคคล" (UDB) หรือ "พวกเขาจะไม่เป็นสองคนอีกต่อไป แต่พวกเขาจะเป็นกายเดียวกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำบอกเล่านี้สามารถเขียนให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเมื่อพระเจ้าทรงผูกพันให้เป็นสามีและภรรยากันแล้ว อย่าให้บุคคลใดแยกพวกเขาออกจากกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เมื่อพระเยซูและสาวกของพระองค์อยู่
สาวกของพระเยซูทูลพระองค์อย่างเป็นส่วนตัวว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อยู่เพียงลำพังในบ้าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "นี้" อ้างถึงการสนทนาที่พระเยซูได้ตรัสกับพวกฟาริสีเกี่ยวกับเรื่องการหย่า
"ถ้าชายใด"
ในที่นี้ "เธอ" อ้างถึงผู้หญิงคนแรกที่เขาแต่งงานด้วย
การเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายไปจะช่วยให้เข้าใจได้มากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอล่วงประเวณีต่อเขา" หรือ "เธอล่วงประเวณีต่อผู้ชายคนแรก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ทั้งสองประโยคนี้มีความหมายคล้ายกัน การกล่าวซ้ำเป็นการย้ำ ในบางภาษาเป็นเรื่องสามัญที่จะกล่าวย้ำวิธีอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงอนุญาตให้เด็กเล็กๆ เข้ามาหาเราเถิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่เป็นการปฏิเสธซ้ำ ในบางภาษาเป็นเรื่องสามัญที่จะใช้ประโยคเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงอนุญาต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
เมื่อพวกสาวกตำหนิประชาชนที่นำเด็กเล็กๆ มาหาพระเยซู พระเยซูทรงอวยพรเด็ก และเตือนความจำพวกสาวกว่าประชาชนจะต้องถ่อมใจเช่นเด็กนี้คนหนึ่งเพื่อจะเข้าในราชอาณาจักรของพระเจ้า
"ขณะนั้นประชาชนกำลังนำ" นี่คือเหตุการณ์ต่อไปในเรื่อง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
นี่หมายความว่าพระเยซูจะทรงวางพระหัตถ์พวกเขาและทรงอวยพรพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์อาจทรงแตะต้องพวกเขาด้วยพระหัตถ์ของพระองค์และทรงอวยพรพวกเขา" หรือ "พระองค์อาจวางพระหัตถ์ของพระองค์บนพวกเขาและทรงอวยพรพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ตำหนิพวกประชาชน"
คำว่า "สังเกต" อ้างถึงการที่พวกสาวกตำหนิประชาชนที่นำเด็กๆ มาหาพระเยซู
"โกรธ" (UDB)
คำวลี "เป็นเหมือน" เป็นคำอุปมาสำหรับประชาชนผู้ที่มีคุณสมบัติเหมือนเด็กๆ ประชาชนที่มีราชอาณาจักรของพระเจ้าเพราะว่าพวกเขาเป็นส่วนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าประชาชนผู้มีคุณสมบัติเหมือนเด็กนั่นคือส่วนหนึ่งของราชอาณาจักรของพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเยซูทรงเปรียบเทียบว่าประชาชนจะต้องรับราชอาณาจักรของพระเจ้าเหมือนกับที่เด็กเล็กๆ รับคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในแบบเดียวกันกับที่เด็กๆ ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
''ไม่ยอมรับพระเจ้าเป็นกษัตริย์ของพวกเขา"
คำว่า "นั้น" อ้างถึงราชอาณาจักรของพระเจ้า
"พระองค์ทรงกอดเด็กเล็กๆ"
ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง_ _"ท่านไม่ควรเรียกเราว่าดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion
ในที่นี้ผู้ชายได้พูดคำว่า "จะได้รับ" เป็นเสมือน "ได้มรดก" คำอุปมานี้ใช้เพื่อย้ำความสำคัญของการรับ อีกประการหนึ่ง "รับมรดก" ในที่นี้ไม่ได้หมายความว่าบางคนจะต้องตายก่อนเพื่อจะรับชีวิตนิรันดร์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้รับชีวิตนิรันตร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ดีหรือ พระเจ้าองค์เดียวเท่านั้นที่ดี" (UDB)
"อย่าเป็นพยานเท็จต่อใครก็ตาม"
"อย่าหลอกลวงผู้ใด" (UDB) คำว่า "หลอกลวง" หมายความว่าเอาของบางสิ่งจากบางคนโดยวิธีหลอก
นี่หมายความว่าเคารพและเชื่อฟัง
"ท่านยังขาดอยู่สิ่งหนึ่ง" ในที่นี้พระเยซูตรัสถึงการที่ "ไม่ได้ทำบางสิ่ง" เฉกเช่น "ขาดบางสิ่ง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีอยู่หนึ่งสิ่งที่ท่านยังไม่ได้ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ไม่มีบางสิ่ง
นี่อ้างถึงประชาชนที่ยากจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่ยากจน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"รวย"
"ท้อแท้" หรือ "ผิดหวัง" (UDB)
"เป็นเจ้าของสิ่งของมากมาย"
มันเป็นไปไม่ได้ที่อูฐจะลอดรูเข็ม เป็นเรื่องยากสำหรับประชาชนร่ำรวยที่จะตัดสินใจให้พระเจ้าปกครองชีวิตของพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
"รูของเข็ม" นี่อ้างถึงรูเล็กในตอนปลายของเข็มเย็บผ้าที่สำหรับสอดด้ายเข้าไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"มันยากมาก"
"พระเยซูตรัสกับสาวกของพระองค์อีก"
"ลูกทั้งหลายของเรา" พระเยซูทรงอ้างถึงสาวกของพระองค์ว่าเป็นเช่น "ลูก" ดังนั้นพระองค์ทรงสอนพวกเขาเช่นพ่อสอนลูกๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนของเราเอ๋ย" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เป็นการยากจริงๆ"
พระเยซูทรงใช้คำอติพจน์เพื่อย้ำว่ามันเป็นสิ่งที่ยากมากสำหรับประชาชนที่ร่ำรวยจะเข้าในราชอาณาจักรของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ประโยคนี้เป็นการพูดถึงสถานการณ์ที่เป็นไปไม่ได้ ถ้าท่านไม่สามารถกล่าวในลักษณะนี้ด้วยภาษาของท่าน ท่านก็สามารถเขียนให้เป็นสถานการณ์สมมุติได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นการง่ายสำหรับอูฐ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเป็นเช่นว่านั้น จะไม่มีใครจะรอดได้" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"พวกสาวก"
การเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายจะช่วยให้เข้าใจได้มากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นไปไม่ได้สำหรับประชาชนที่จะให้ตัวเองรอดได้ แต่พระเจ้าสามารถช่วยพวกเขาให้รอดได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ในที่นี้คำว่า "ดูสิ" ใช้เพื่อเรียกความสนใจอีกหลายคำต่อจากนั้น การเน้นคล้ายกันสามารถจะแสดงออกในอีกทางหนึ่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราละทิ้งทุกสิ่งและติดตามพระองค์"
"ได้ละทิ้งทุกสิ่งไว้ข้างหลัง" (UDB)
"ใครก็ตามที่ได้ละทิ้ง...จะได้รับ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)
"เพราะเรา" หรือ "เพื่อเรา"
"ชีวิตนี้" หรือ ในยุคปัจจุบันนี้"
"ชีวิตที่จะมาถึง" หรือ "ยุคที่จะมาถึง"
"บ้านของพวกเขา หรือพี่น้องชายของพวกเขา หรือพี่น้องหญิงของพวกเขา หรือมารดาของพวกเขา หรือ บิดาของพวกเขา หรือ ลูกของพวกเขา หรือที่ดินของพวกเขา"
"บริเวณพื้นแผ่นดิน" (UDB)
"เพื่อประกาศข่าวประเสริฐ"
นี่เป็นรายการเดียวกันกับที่พบแล้วในข้อก่อนหน้านี้ ยกเว้น "บิดา" ไม่อยู่ในรายการ ถ้านี่ทำให้สับสนในภาษาของท่าน อาจจะเพิ่มเข้าไป เพื่อแสดงว่านี่ได้รวมในรายการด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บ้าน และพี่น้องชาย และพี่น้องหญิง และมารดา และบิดา และลูกและที่ดิน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่สามารถเขียนให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่ประชาชนจะข่มเหงพวกเขา ในยุคที่่จะมาถึง พวกเขาจะได้ชีวิตนิรันดร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้คำว่า "แรก" และ "สุดท้าย" เป็นคำที่ตรงข้ามกัน พระเยซูตรัสถึงการเป็นคน "สำคัญ" ดังเช่นคน "แรก" และการเป็นที่ไม่สำคัญ" ดังเช่นคน "สุดท้าย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนสำคัญจะเป็นคนไม่สำคัญ และคนไม่สำคัญจะเป็นคนสำคัญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำวลี "สุดท้าย" อ้างถึงประชาชนที่เป็นคน "สุดท้าย" ข้อมูลที่ขาดหายไปสามารถเติมเข้ามาได้ด้วยเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่เป็นคนสุดท้ายก็จะกลายเป็นคนแรก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_nominaladj และ :en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis)
อีกครั้งหนึ่งพระเยซูทรงเตือนความจำสาวกของพระองค์เรื่องการสิ้นพระชนม์และการฟื้นคืนพระชนม์ขณะที่พระองค์เสด็จไปยังกรุงเยรูซาเล็ม มุ่งหน้าไปยังทิศทางนั้นทำเอาพวกเขาทั้งหลายกลัวขณะที่พวกเขาเดินตามมาข้างหลังพระองค์
"เดินล่วงหน้าพวกเขาทั้งหลาย" (UDB) หรือ "เดินข้างหน้าพวกเขา"
"พวกที่ตามมาข้างหลังพวกเขา" ประชาชนเดินตามหลังพวกสาวก
"จงฟัง" พระเยซูใช้คำนี้เพื่อดึงความสนใจของพวกประชาชน เพื่อให้เขารู้ตัวว่าพระองค์กำลังจะตรัสถึงสิ่งที่สำคัญ
พระเยซูตรัสเกี่ยวกับตัวพระองค์เอง นี่สามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเอง คือบุตรมนุษย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรมนุษย์จะมาภายใต้การควบคุมของ" หรือ "บางคนจะส่งมอบบุตรมนุษย์ให้กับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงหัวหน้าปุโรหิตและธรรมาจารย์
"มอบพระองค์ไว้ให้" นี่หมายความว่าพระเยซูจะถูกมอบให้อยู่ในอำนาจของคนต่างชาติ
มนุษย์จะเยาะเย้ย
"ฆ่าพระองค์"
นี่อ้างถึงการฟื้นจากความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงฟื้นจากความตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ขณะที่พวกเขามุ่งสู่กรุงเยรูซาเล็ม ยากอบและยอห์นปรารถนาจะนั่งใกล้พระเยซูในพระสิริของพระองค์เป็นเหตุให้พระเยซูตรัสอีกครั้งเกี่ยวกับความปรารถนาของเหล่าสาวกที่จะต้องถ่อมตัวและช่วยเหลือผู้อื่น
คำเหล่านี้อ้างถึงเฉพาะยากอบและยอห์นเท่านั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
"เมื่อพระองค์ทรงพระสิริ" คำวลี "พระสิริของพระองค์" อ้างถึงเมื่อพระเยซูทรงพระสิริและปกครองราชอาณาจักรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์ทรงปกครองราชอาณาจักรของพระองค์" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระเยซูทรงใช้วลีนี้เพื่อโยงถึงการทนทุกข์ทรมานซึ่งพระองค์จะต้องเผชิญ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเยซูทรงใช้วลีนี้เพื่อโยงถึงการทนทุกข์ทรมานซึ่งพระองค์จะต้องเผชิญ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ท่านไม่เข้าใจว่า" (UDB)
ในที่นี้ "ถ้วย" อ้างถึงพระเยซูจะต้องทนทุกข์ทรมาน การเผชิญหน้ากับการทนทุกข์ทรมานมักจะอ้างถึงการดื่มจากถ้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้วยแห่งการทนทุกข์ทรมานที่เราจะดื่ม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้ "บัพติศมา" อ้างถึงการที่พระเยซูต้องทนทุกข์ทรมานด้วย ดุจดังน้ำที่ห่อหุ้มบุคคลระหว่างการรับบัพติศมา การทนทุกข์ทรมานจะท่วมท้นพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อดทนต่อบัพติศมาแห่งการทนทุกข์ทรมาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พวกเขาตอบสนองอย่างนี้ หมายความว่าพวกเขาสามารถดื่มในถ้วยอย่างเดียวกันได้ และอดทนต่อบัพติศมาอย่างเดียวกัน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
"ท่านจะดื่มเช่นเดียวกัน"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งเราจะอดทนต่อ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ท่านจะเข้าสู่การรับบัพติศมาแบบเดียวกับที่เราจะต้องเข้าไปสู่" หรือ "ท่านจะทุกข์ทรมานเช่นเดียวกับที่เราจะทนทุกข์ทรมาน"
แต่เราไม่ใช่คนที่จะอนุญาตให้ประชาชนมานั่งข้างขวาหรือข้างซ้ายของเรา"
"แต่สถานที่เหล่านั้นสำหรับผู้ที่ได้รับการเตรียมไว้แล้ว"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเตรียมไว้" หรือ "พระเจ้าทรงเตรียมพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พวกคนเหล่านั้นที่คิดว่าพวกเขาเป็นผู้ครอง"
"ได้บังคับ" หรือ "มีอำนาจเหนือ"
คำว่า "นี้" อ้างถึงยากอบและยอห์นได้ทูลถามถึงการนั่งข้างขวาและข้างซ้ายของพระเยซู
พระเยซูทรงเรียกบรรดาสาวกของพระองค์
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งประชาชนได้พิจารณาว่าเป็นผู้ครอบครองคนต่างชาติ" หรือ "ปกครองเหนือคนต่างชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ได้รับการยอมรับว่า"
"อวดหยิ่งในอำนาจ" นี่หมายความว่าอวดหรือใช้อำนาจของพวกเขาในแบบที่เอาแต่ใจตนเอง
"เป็นที่นับถืออย่างยิ่ง"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าบุตรมนุษย์ไม่ได้มาเพื่อให้ประชาชนปรนนิบัติท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่อ้างถึงย้อนไปในข้อก่อนหน้านั้นเกี่ยวกับเรื่องผู้ครอบครองคนต่างชาติ สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่อย่าให้เป็นเหมือนพวกเขา" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นคำอุปมาสำหรับการเป็นคนสำคัญที่สุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นคนสำคัญที่สุด" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำที่ขาดหายไปอาจเอาเพิ่มเข้ามาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้รับการปรนนิบัติโดยประชาชน แต่ปรนนิบัติประชาชน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
"สำหรับประชาชนจำนวนมาก"
ชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
นี่เป็นชื่อของบิดาของชายขอทานตาบอด (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
"ขอทานตาบอดชื่อว่าบารทิเมอัส บุตรของทิเมอัส" บารทิเมอัสเป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ทิเมอัสเป็นชื่อบิดาของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
บารทิเมอัสได้ยินประชาชนพูดกันว่านั่นคือพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขาได้ยินประชาชนพูดกันว่านั่นคือพระเยซู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
พระเยซูได้ถูกเรียกว่าเป็นบุตรของดาวิด เพราะว่าพระองค์สืบเชื้อสายจากกษัตริย์ดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านผู้ซึ่งเป็นพระเมสสิยาห์เชื้อสายของกษัตริย์ดาวิด" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ประชาชนหลายคน"
"มากยิ่งกว่า"
นี่สามารถแปลในรูปประโยคบอกเล่า หรือ "อ้างอิงคำพูดโดยตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สั่งให้คนอื่นเรียกเขา" หรือ "สั่งพวกเขาเรียกเขามาที่นี่" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
"อย่ากลัวเลย"
คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงฝูงชน
"พระเยซูกำลังเรียกเจ้า"
"กระโดดขึ้นยืน" (UDB)
"ทันที" หรือ "ไม่มีการรอช้า"
"ทรงตอบชายตาบอด"
วลีนี้ได้เขียนอย่างนี้เพื่อย้ำถึงความเชื่อของผู้ชายคนนั้น พระเยซูทรงรักษาผู้ชายคนนั้นเพราะว่าเขาเชื่อว่าพระเยซูทรงสามารถรักษาเขาได้ นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารักษาท่านเพราะท่านมีความเชื่อในเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เขาติดตามพระเยซู"