"ฟอกให้ขาว" คือเคมีที่ใช้ในการขจัดสิ่งสกปรกออกจากเสื้อผ้าและทำให้ขาว "คนซักผ้า" คือคนที่ขจัดคราบสกปรก
พระเยซูได้ตรัสกับประชาชนและเหล่าสาวกของพระองค์เกี่ยวกับการติดตามพระองค์ หลังจากนัันอีกหกวันพระเยซูเสด็จขึ้นบนภูเขาพร้อมกับสาวกของพระองค์อีกสามคนที่ที่พระองค์ปรากฎความเปลี่ยนแปลง ซึ่งพระองค์จะเป็นอย่างนั้นในแผ่นดินของพระเจ้า
พระองค์ตรัสกับพวกเขา
"และพระเยซูตรัสกับพวกสาวกของพระองค์"
นี่เป็นการกล่าวเปรียบเปรย "แผ่นดินกำลังมา" อ้างถึงพระเจ้าปรากฏพระองค์เช่นกษัตริย์ นี่เป็นการกล่าวเปรียบเปรยแต่อาจเขียนให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะสำแดงพระองค์ด้วยอำนาจที่ยิ่งใหญ่ดุจพระมหากษัตริย์" (UDB)
ผู้เขียนใช้คำสรรพนามสะท้อน"พวกเขา" ในที่นี้ย้ำว่าพวกเขาอยู่เพียงลำพังซึ่งมีพระเยซู เปโตร ยากอบ และยอห์น ขึ้นไปบนภูเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
"ข้างหน้าพวกเขา"
"ตกใจมาก" หรือ "กลัวมาก"
อาจช่วยได้ถ้าจะกล่าวว่าทั้งสองท่านนี้เป็นใคร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เผยพระวจนะสองท่านผู้ที่มีชีวิตอยู่นานมาแล้ว โมเสสและเอลียาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงเอลียาห์และโมเสส"
"เปโตรทูลพระเยซู" ในที่นี้คำว่า "ตอบ" ใช้เพื่อแนะนำเปโตรในบทสนทนา เปโตรไม่ได้ตอบคำถาม
คำนี้อ้างถึงเปโตร ยากอบและยอห์น (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
"เต็นท์" นี่อ้างถึงที่พักชั่วคราวสร้างแบบง่ายๆ
ประโยคที่สอดแทรกเข้ามานี้เพื่อบอกข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับเปโตรยากอบและยอห์น (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
พระเจ้าพระบิดาแสดงออกถึงความรักของพระองค์ต่อ "บุตรที่รัก" พระบุตรของพระเจ้า
นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
"ปรากฎและปกคลุม"
คำว่า "เสียง" เป็นนามนัยสำหรับพระเจ้า และ "เสียง" ก็อธิบายว่า "ออกมาจากเมฆ" หมายความว่าพวกเขาได้ยินพระเจ้ากำลังตรัสจากเมฆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทันใดนั้นพระเจ้าตรัสจากเมฆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "พวกเขา" อ้างถึงเปโตร ยากอบ และยอห์น
ในที่นี้ "เก็บเรื่องไว้เฉพาะพวกเขา" เป็นสำนวนที่หมายความว่าพวกเขาไม่ได้บอกให้ใครเกี่ยวกับเรื่องที่พวกเขาได้เห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพวกเขาไม่ได้บอกให้ผู้ใดว่าพวกเขาได้เห็นอะไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่แสดงว่าพระองค์อนุญาตให้พวกเขาบอกประชาชนเกี่ยวกับการที่พวกเขาได้เห็นอะไรภายหลังเมื่อพระองค์ฟื้นจากความตายแล้วเท่านั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ได้ฟื้นขึ้นมาจากความตาย...เป็นขึ้นมาจากความตาย" หรือ "เป็นขึ้นมาจากพวกที่ตาย...เป็นขึ้นมาท่ามกลางพวกที่ตาย" นี่หมายความว่ากลับมามีชีวิตอีกครั้ง วลี "คนที่ตาย" อ้างถึง "ประชาชนที่ตาย" และเป็นคำอุปมาสำหรับการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ฟื้นขึ้นมาจากที่ตาย...ฟื้นขึ้นมาจากที่ตาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำทำนายได้กล่าวไว้ว่าเอลียาห์จะมาจากสวรรค์อีกครั้งหนึ่ง หลังจากนั้นก็พระเมสสิยาห์บุตรมนุษย์จะเสด็จมาเพื่อปกครอง คำทำนายอื่นก็ได้ทำนายไว้ว่าบุตรมนุษย์จะต้องทุกข์ทรมานและถูกเกลียดชังจากประชาชน พวกสาวกรู้สึกสับสนว่าเรื่องทั้งสองนี้จะเป็นจริงได้อย่างไร
แม้ว่าเปโตร ยากอบและยอห์นจะประหลาดใจว่าพระเยซูอาจหมายความว่า "เป็นขึ้นมาจากตาย" พวกเขาก็ถามพระองค์เกี่ยวกับการมาของเอลียาห์
พระคัมภีร์ UDB ใช้ข้อพระคัมภีร์เชื่อมระหว่างข้อ 12 และข้อ 13 ให้ข้อมูลว่าพระเยซูกำลังบอกพวกเขาเพื่อที่จะเข้าใจได้ง่ายกว่า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_versebridge)
คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงเปโตร ยากอบและยอห์น
คำทำนายได้กล่าวไว้ว่าเอลียาห์จะมาอีกครั้งจากสวรรค์ แล้วพระเมสสียาห์ ผู้ซึ่งเป็นพระบุตรของพระเจ้าจะเสด็จมาเพื่อปกครองและครองบัลลังก์ คำทำนายอื่นก็ทำนายว่าบุตรของมนุษย์จะต้องทุกข์ทรมานและได้รับการเกลียดชังจากประชาชน พวกสาวกกำลังสับสนว่าทั้งสองเรื่องจะเป็นจริงได้อย่างไร
ที่พระเยซูได้สอนบรรดาสาวกของพระองค์ พระองค์ทรงถามคำถามนี้และทรงบอกให้พวกเขาได้ตอบ นี่บางทีเขียนเป็นคำกล่าวได้ว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เราต้องการให้ท่านพิจารณาว่าในพระคัมภีร์ได้เขียนอะไรไว้เกี่ยวกับเรา บุตรมนุษย์ พวกเขากล่าวว่าเราจะต้องทุกข์ทรมานมากและประชาชนจะปฎิเสธเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ถูกเกลียดชังโดยประชาชน" รูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะเกลียดชังพระองค์" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
อาจจะช่วยได้ถ้ากล่าวว่าประชาชนได้กระทำอะไรต่อเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และผู้นำของเราปฎิบัติต่อเขาไม่ดีเลย ตามที่พวกเขาต้องการที่จะทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"การอภิปราย" หรือ "การพิพาท" หรือ "การซักถาม"
เมื่อเปรโตร ยากอบ ยอห์นและพระเยซูลงมาจากภูเขา พวกเขาได้พบกับพวกธรรมาจารย์โต้เถียงกันกับพวกสาวกคนอื่นๆ
พวกธรรมาจารย์กำลังโต้แยังกับสาวกที่ไม่ได้ขึ้นไปบนภูเขาพร้อมกับพระเยซู
อาจจะช่วยได้ถ้าจะกล่าวว่าทำไมพวกเขาประหลาดใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง" ประหลาดใจว่าพระเยซูเสด็จมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ทนกับพวกท่าน" หรือ "สู้ทนกับพวกท่าน"
"พวกเจ้าที่เป็นชนรุ่นที่ไม่มีความเชื่อ" พระเยซูทรงเรียกฝูงชนนี้ ขณะที่พระเยซูทรงตอบสนองต่อพวกเขา
เพื่ออธิบายว่าพวกธรรมาจารย์แและสาวกคนอื่นๆ ถกเถียงกันเรื่องอะไร บิดาของชายที่ถูกผีสิงได้ทูลพระเยซูว่าเขาได้ขอให้สาวกได้ขับผีออกจากบุตรชายของเขา แต่พวกเขาทำไม่ได้ พระเยซูจึงทรงขับไล่ผีออกจากเด็กชาย หลังจากนั้นสาวกได้ทูลถามว่าทำไมพวกเขาจึงไม่สามารถขับผีได้
"ตัวแข็งทื่อ" อาจช่วยได้ถ้ากล่าวว่าร่างกายของเขาแข็งทื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายของเขาแข็งทื่อ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
อาจช่วยได้ถ้าเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่สามารถขับมันออกจากเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
ถึงแม้ว่าบิดาของเด็กชายเป็นผู้ที่ทูลขอพระเยซู พระเยซูทรงตอบสนองทั้งฝูงชน นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูทรงสนองต่อฝูงชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระเยซูทรงใช้คำถามนี้เพื่อแสดงความไม่พอใจของพระองค์ คำถามทั้งสองคำถามนี้มีความหมายเหมือนกัน ซึ่งสามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากำลังเหนื่อยกับการไม่เชื่อของพวกท่าน" หรือ "ความไม่เชื่อของพวกท่านทำให้เราเหน็ดเหนื่อย เราแปลกใจว่าเราจะทนพวกเจ้าได้อีกนานเท่าใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"โปรดเมตตาเรา"
นี่เป็นอาการที่บุคคลไม่สามารถบังคับร่างกายของเขา และร่างกายเขาจะสั่นอย่างรุนแรง
"ตั้งแต่เขายังเป็นเด็กเล็ก" อาจจะช่วยได้ถ้าคำกล่าวนี้เป็นประโยคที่สมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"เขาเป็นอย่างนี้มาตั้งแต่เขาเป็นเด็กเล็กๆ แล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
พระเยซูทรงติเตียนความสงสัยของชายคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ทำไมเจ้าพูดว่า ถ้าท่านสามารถทำได้หรือ ? ทุกสิ่ง...เชื่อ" หรือ "พระเยซูตรัสกับเขาว่า เจ้าไม่ควรพูดอย่างนั้นว่า "ถ้าท่านสามารถทำได้" ทุกสิ่ง...เชื่อ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
พระเยซูทรงติเตียนความสงสัยของผู้ชาย คำถามนี้สามารถเขียนแตกต่างไปได้ หรือ เป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ทำไมเจ้าถึงพูดว่า "ถ้าท่านสามารถทำได้ ?" หรือ "พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ท่านไม่ควรพูดอย่างนั้นว่า "ถ้าท่านสามารถทำได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
รูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงสามารถทำอะไรก็ได้สำหรับประชาชนผู้ที่เชื่อในพระองค์" (UDB) (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
นี่อ้างถึงการเชื่อในพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อในพระเจ้า"
ผู้ชายกำลังทูลขอพระเยซูช่วยเขาเอาชนะความไม่เชื่อของเขาและเพิ่มความเชื่อของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดช่วยข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์ไม่เชื่อ" หรือ "โปรดช่วยข้าพระองค์ให้มีความเชื่อมากขึ้น"
นี่หมายความว่าปรชาชนมากมากกำลังวิ่งไปที่พระเยซูประทับและฝูงชนนั้นเพิ่มมากขึ้น
คำว่า "เงียบ" และ "หูหนวก" สามารถอธิบายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าวิญญาณชั่ว เจ้าเป็นเหตุให้เด็กผู้ชายไม่สามารถได้ยินและพูดไม่ได้"
ลักษณะที่ปรากฎของเด็กชายเปรียบเทียบกับคนที่ตายแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เด็กชายเหมือนคนที่ตายแล้ว" หรือ "เด็กชายดูเหมือนคนตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
อาจจะช่วยได้ถ้าเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ออกมาจากเด็กชาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"จนประชาชนหลายคน"
นี่หมายความว่าพระเยซูทรงฉวยมือของเด็กชายด้วยพระหัตถ์ของพระองค์ฺ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"ฉวยเด็กชายด้วยพระหัตถ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "ไม่สามารถ" และ"ยกเว้น" เป็นคำเชิงลบ ในบางภาษาจะเป็นธรรมชาติมากกว่าถ้าจะใช้คำกล่าวเป็นเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนิดนี้สามารถจะขับออกได้โดยคำอธิษฐานเท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
นี่มีความหมายว่าพวกเขาแยกออกมาห่างจากผู้อื่น
"ขับวิญญาณชั่วออก" อาจจะช่วยได้ถ้าจะเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขับไล่วิญญาณชั่วออกจากเด็กชาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"3 วัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
พระเยซูและเหล่าสาวกของพระองค์จากบ้านที่ซึ่งพวกเขาอยู่ที่นั่นภายหลังจากที่พระเยซูได้รักษาเด็กชายที่ถูกผีสิง พระองค์ใช้เวลาในการสอนเหล่าสาวกเป็นการส่วนตัว
"พระเยซูและเหล่าสาวกของพระองค์จากแคว้นนั้น" (UDB)
พระเยซูทรงกำลังสอนบรรดาสาวกของพระองค์อยู่อย่างเป็นการส่วนตัว ห่างจากฝูงชน นี่สามารถได้อย่างชัดเจนได้ว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระองค์ทรงกำลังสอนเหล่าสาวกของพระองค์เป็นการเฉพาะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ที่นี่พระเยซูทรงอ้างถึงพระองค์ว่าเป็นบุตรมนุษย์ นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเยซู "เราเองในฐานะ บุตรมนุษย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
ในที่นี้ "มือ" เป็นนามนัยสำหรับการบังคับควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการบังคับควบคุมของคนหลายคน" หรือ "ในการบังคับควบคุมของคนหลายคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายหลังที่พวกเขาทั้งหลายทำให้พระองค์ถึงความตายแล้ว และเมื่อผ่านไปสามวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พวกเขากลัวที่จะทูลถามพระองค์ว่าที่พระองค์กล่าวนั้นมีความหมายอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากลัวที่จะถามพระองค์ว่านี่หมายความว่าอย่างไร"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
เมื่อพวกเขามาถึงเมืองคาเปอร์นาอุม พระเยซูทรงสอนเหล่าสาวกของพระองค์เรื่องคนรับใช้ที่ถ่อมใจ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_newevent)
"พวกเขามาถึง" คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงพระเยซูกับเหล่าสาวกของพระองค์
"ถกเถียงระหว่างกัน"
พวกเขาเงียบก็เพราะว่าพวกเขาละอายที่จะทูลพระเยซูว่าพวกเขาถกเถียงกันเรื่องอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเงียบเพราะว่าพวกเขาละอายใจ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
อาจจะช่วยได้ถ้าเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครเป็นผู้ยิ่งใหญ่ที่สุดท่ามกลางพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
ในที่นี้คำว่า "ที่แรก" และ "สุดท้าย" เป็นคำตรงข้ามกัน พระเยซูตรัสถึงการเป็น "คนสำคัญที่สุด" ว่าเป็น "ที่หนึ่ง" และเป็นคนสำคัญน้อยที่สุดว่าเป็น "ที่สุดท้าย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าใครก็ตามต้องการให้พระเจ้าพิจารณาว่าเป็นคนสำคัญที่สุดท่ามกลางคนทั้งหลาย เขาก็จะต้องพิจารณาตัวเองว่าเป็นคนที่ไม่สำคัญที่สุด" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ท่ามกลาง พวกเขา" (UDB) คำว่า "พวกเขา อ้างถึงฝูงชน
นี่หมายความว่าพระองค์ทรงกอดเด็ก หรือ อุ้มเขาขึ้นมานั่งตักพระองค์
"เด็กชายเช่นนี้"
นี่หมายความว่าทำบางสิ่งบางอย่างเพราะว่ารักพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " เพราะว่าพวกเขารักเรา" (UDB) หรือ "เพื่อเห็นแก่เรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่อ้างถึงพระเจ้าผู้ทรงส่งพระองค์เข้ามาในโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ที่ทรงส่งเรามา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ขับผีออกไป" นี่อ้างถึงการขับไล่ผีออกจากประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขับไล่ผีออกจากประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ยอห์นทูลกับพระเยซู"
ในที่นี้หมายความว่าทำบางสิ่งโดยสิทธิอำนาจและพลังของพระเยซู บุคคลนี้ออกพระนามพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยสิทธิอำนาจแห่งพระนามของ" หรือ "โดยฤทธิ์อำนาจแห่งพระนามของ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายความว่าเขาไม่ได้อยู่ท่ามกลางกลุ่มของพวกสาวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ได้เป็นหนึ่งในพวกเรา" หรือ "เขาไม่ได้เดินทางเดียวกับเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคปฎิเสธอย่นี้ย้ำความหมายเชิงบวก ในบางภาษา เป็นเรื่องปกติที่ใช้คำกล่าวเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้รับอย่างแน่นอน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_litotes)
"ไม่ได้อยู่ฝ่ายตรงข้ามกับเรา"
สามารถอธิบายได้ชัดเจนว่านี่หมายความว่าอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังพยายามทำให้สำเร็จในเป้าหมายอย่างเดียวกันกับเรา" (UDB)
พระเยซูตรัสถึงให้แก้วน้ำดื่มแก่บางคนเพื่อดื่มเป็นตัวอย่างของการที่บุคคลจะช่วยเหลือซึ่งกันและกันได้อย่างไร นี่เป็นคำอุปมาของการช่วยเหลือบุคคลไม่ว่าทางใดก็ตาม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หินทรงกลมขนาดใหญ่ใช้สำหรับโม่เมล็ดข้าวให้เป็นแป้ง
"ไฟที่ไม่สามารถดับได้"
ในที่นี้ "มือ" เป็นคำหรือวลีที่ใช้แทนคำอื่น ของความปรารถนาที่จะกระทำบางสิ่งที่เป็นบาปที่ท่านต้องทำด้วยมือของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านต้องการทำบางสิ่งที่บาปด้วยมือของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "พิการ" อ้างถึงสถานะของบุคคลที่พิการด้านร่างกายเมื่อเขาตาย บุคคลไม่ได้นำร่างกายของเขาไปเข้าในชีวิตนิรันดร์ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " หลังจากที่มีชีวิตบนโลกโดยไม่มีมือ แล้วได้เข้าสู่ชีวิต ก็ดีกว่าการต้องมีชีวิตอยู่บนโลกด้วยมีมือครบสองมือแต่ไม่ได้เข้าสู่ชีวิต" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่หมายถึงชีวิตนิรันดร์
"ในที่มีไฟไม่สามารถจะดับได้"
รูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเพื่อพระเจ้าได้โยนท่านลงไปในนรก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้คำว่า "เท้า" เป็นคำหรือวลีที่ใช้แทนคำอื่น สำหรับความปรารถนาอยากทำบางสิ่งที่บาปและท่านทำด้วยเท้าของท่าน เช่นการไปยังสถานที่ที่ท่านไม่ควรจะไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านต้องการทำบางสิ่งที่บาปด้วยเท้าข้างหนึ่งของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "กระพร่องกระแพร่ง" อ้างถึงสถานภาพของด้านร่างกายของบุคคลเมื่อเขาตาย บุคคลไม่เอาร่างของเขาไปด้วยในการเข้าสู่ชีวิตนิรันดร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การได้เข้าสู่ชีวิต หลังจากที่มีชีวิตอยู่ในโลกโดยไม่มีเท้า ดีกว่าการต้องมีชีวิตในโลกและมีสองเท้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่หมายถึงชีวิตนิรันดร์
ในที่นี้คำว่า "ตา" เป็นคำหรือวลีที่ใช้แทนคำอื่น 1) ความปรารถนาในบาปด้วยการมองดูบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านต้องการทำบางสิ่งที่บาปด้วยการมองดูบางสิ่ง จงควักลูกตาออกเสีย" หรือ 2) ความปรารถนาในความบาปเพราะสิ่งที่ท่านได้ดู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านต้องการทำบางสิ่งที่บาปเพราะสิ่งที่ท่านมองดู จงควักลูกตาออกเสีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่อ้างถึงสถานะของบุคคลเมื่อเขาตาย บุคคลไม่ได้นำร่างเขาไปด้วยในการเข้าสู่ชีวิตนิรันดร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การเข้าสู่ราชอาณาจักรของพระเจ้า หลังจากที่มีชีวิตอยู่ด้วยตาข้างเดียว ก็ดีกว่าการต้องมีชีวิตในโลกด้วยตาสองข้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับพระเจ้าในการโยนท่านลงในไฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ว่า "ที่ซึ่งหนอนที่กินประชาชนที่นั่นไม่ตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี่พระเยซูตรัสถึงทุกคนจะต้องถูกทำให้บริสุทธิ์โดยมีประสบการณ์กับการทนทุกข์ พระเยซูตรัสถึงว่าการทนทุกข์เป็นเสมือนไฟและให้ความทรมานแก่ประชาชนดุจดังให้พวกเขาถูกคลุกเคล้าด้วยเกลือ ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกับที่เกลือทำให้การเผาเครื่องบูชาบริสุทธิ์ พระเจ้าจะทรงทำให้ทุกคนบริสุทธิ์ด้วยการอนุญาตให้พวกเขาทนทุกข์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"รสชาติเกลือ"
นี่สามารถทำเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่สามารถทำให้กลับมาเค็มได้อีก" (ดูที่: [rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
พระเยซูตรัสถึงการทำดีต่อกันและกันดังเช่นทำสิ่งที่ดีเป็นเหมือนเกลือที่อยู่ในตัวประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงทำดีต่อกัน เหมือนเกลือที่เติมรสชาติให้อาหาร" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)