"3 วัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "พวกเขาทั้งหลายอาจสูญเสียสติสัมปชัญญะชั่วคราว" หรือ 2) "พวกเขาอาจอ่อนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ฝูงชนขนาดใหญ่ที่อยู่กับพระเยซู พระองค์ทรงเลื้ยงดูพวกเขาโดยใช้ขนมปังเจ็ดก้อนและปลาสองสามตัวก่อนที่พระเยซูและบรรดาสาวกจะลงเรือไปยังสถานที่อื่นต่อไป
วลีนี้ใช้เพื่อจะแนะนำเหตุการณ์ใหม่ในเนื้อเรื่อง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_newevent)
"เพระว่าในสามวันนี้ประชาชนเหล่านี้ได้อยู่กับเรา"
ใช้คำในภาษาของท่านว่าประชาชนกินอาหารโดยทั่วไปอย่างไรเมื่อไม่มีโต๊ะ พวกเขานั่งหรือนอนลง
"พระเยซูทรงถามสาวกของพระองค์
นี่สามารถเขียนเป็นคำพูดโดยตรงได้ "พระเยซูทรงสั่งประชาชน "จงนั่งลงบนพื้น" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
นี่คือชื่อของสถานที่ที่อยู่ทางตะวันตกเฉียงเหนือของทะเลกาลิลี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้อ้างถึงพระเยซูและสาวกของพระองค์
"พระเยซูทรงขอบพระคุณ"
"ประชาชนทั้งหมดได้กิน"
"เหล่าสาวกได้เก็บ"
อาจช่วยได้ถ้าเติมข้อมูลที่ขาดหายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เศษขนมปังที่เหลือและปลาได้เต็มตะกร้าใหญ่เจ็ดใบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่ดูเหมือนว่าเป็นการรวมทั้งชาย หญิง และเด็ก
อาจช่วยได้ถ้าบอกให้ชัดว่าเมื่อไหร่ที่พระองค์ทรงส่งพวกเขาไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และภายหลังที่พวกเขาได้กินอาหารแล้ว พระเยซูทรงส่งพวกเขาไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
อาจจะช่วยได้ถ้าบอกให้ชัดเจนว่าพวกเขาไปแค้วนดาลมานูธาอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาลงเรือไปโดยทะเลกาลิลีไปถึงแคว้นดาลมานูธา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"พยายามที่จะได้"
ดูที่เคยแปลไว้ใน (ดูที่: :en:bible:notes:mrk:07:33|7:34.
พระเยซูทรงด่าว่าพวกเขา คำถามนี้อาจจะเขียนเป็นคำแถลงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนยุคนี้ไม่ควรจะเสาะหาหมายสำคัญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในแคว้นดาลมานูเธีย พระเยซูทรงปฎิเสธที่จะให้หมายสำคัญแก่พวกฟาริสีก่อนที่พระองค์และเหล่าสาวกจะลงเรือจากไป
"พวกเขาทูลขอจากพระองค์"
ในที่นี้ "สวรรค์" อ้างถึงสถานที่ที่พระเจ้าประทับ นี่เป็นนามนัยสำหรับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พวกฟาริสีพยายามที่จะทดสอบพระเยซูเพื่อให้พระองค์พิสูจน์ว่าพระองค์มาจากพระเจ้า ข้อมูลบางประการอาจช่วยให้ชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพิสูจน์ว่าพระเจ้าทรงส่งพระองค์มา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เมื่อพระเยซูตรัสถึง "ชนในรุ่นนี้" พระองค์ทรงอ้างถึงประชาชนผู้ที่มีชีวิตอยู่สมัยนั้น พวกฟาริสีก็รวมอยูในกลุ่มนี้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าและประชาชนรุ่นนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
จะไม่ประทานหมายสำคัญใดๆ
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่ให้หมายสำคัญใดๆ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
สาวกของพระเยซูติดตามพระองค์ ข้อมูลบางประการจะสามารถช่วยให้ชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงละจากพวกเขา เสด็จลงเรือพร้อมกับเหล่าสาวก"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่อธิบายถึงทะเลกาลิลี ซึ่งสามารถอธิบายได้ชัดเจนว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปยังอีกด้านหนึ่งของทะเล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ทั้งสองคำนี้มีความหมายเหมือนกันและกล่าวซ้ำกันเพื่อจะย้ำ ทั้งสองคำอาจทำเป็นคำเดียวกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เฝ้าดู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
พระเยซูกำลังพูดกับเหล่าสาวกของพระองค์เป็นคำอุปมาที่พวกเขาไม่เข้าใจ พระเยซูทรงกำลังเปรียบเทียบการสอนของพวกฟาริสีและเฮโรดกับเชื้อยีสต์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ขณะที่พระเยซูและเหล่าสาวกของพระองค์กำลังอยู่ในเรือ พวกเขาได้ถกเถียงกันถึงเรื่องการขาดความเข้าใจระหว่างพวกฟาริสีและพวกเฮโรด แม้ว่าพวกเขาจะได้เห็นหมายสำคัญมากมายก็ตาม
คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อให้เว้นจากเนื้อเรื่องหลัก ในที่นี้คนเขียนบอกข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับพวกสาวกลืมนำขนมปังมาด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
คำวลีปฎิเสธ "ไม่มี" เพื่อย้ำว่าพวกเขามีขนมปังน้อยมากอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขนมปังเพียงก้อนเดียว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
ในที่นี้พระเยซูทรงกล่าวตำหนิสาวกของพระองค์เพราะพวกเขาควรจะเข้าใจว่าพระองค์ได้พูดถึงอะไร ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรคิดว่าเรากำลังพูดถึงขนมปังจริงๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในการบอกเล่านี้อาจจะช่วยได้ถ้าจะกล่าวว่า "นี่" อ้างถึงอะไรที่พระเยซูตรัสถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะต้องตรัสว่าเพราะพวกเราไม่มีขนมปัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พวกสาวกมีขนมปังเพียงก้อนเดียว ซึ่งไม่ต่างกันมาก ถ้าจะไม่มีขนมปังเลย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขนมปังน้อยมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
คำถามสองประการนี้มีความหมายเดียวกันและใช้เพื่อจะย้ำว่าพวกเขาไม่เข้าใจ นี่สามารถเขียนเป็นคำถามเดียว หรือ การบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านยังไม่เข้าใจหรือ?" หรือ "ท่านควรรับรู้และเข้าใจบัดนี้ในสิ่งที่เราตรัสและกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำอุปมานี้อ้างถึงพวกเขาที่ไม่เปิดหรือเต็มใจที่จะเข้าใจว่าพระเยซูหมายถึงอะไร ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หัวใจของพวกท่านไม่เปิดเพื่อเข้าใจเรื่่องที่เราพูดได้อย่างไร?" หรือ "หัวใจของพวกท่านไม่เต็มใจที่จะเข้าใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระเยซูทรงกล่าวตำหนิสาวกของพระองค์ต่อเนื่องไป คำถามนี้สามารถเขียนเป็นคำแถลงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านมีตาแต่ท่านไม่เข้าใจว่าท่านมองเห็นอะไร ท่านมีหูแต่ท่านไม่เข้าใจว่าท่านได้ยินอะไร ท่านควรจำไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่อ้างถึงประชาชน 5,000 คน ที่พระเยซูทรงเลี้ยงอาหาร" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนห้าพันคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
อาจจะช่วยได้ถ้าจะบอกว่าเมื่อพวกเขารวบรวมตระกร้าที่เก็บเศษขนมปัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีกี่ตระกร้าที่เต็มด้วยเศษขนมปังที่ท่านเก็บรวมรวมเมื่อทุกคนกินเสร็จแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระเยซูทรงตำหนิพวกสาวกของพระองค์ที่ไม่เข้าใจ นี่สามารถเขียนเป็นคำแถลงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงบัดนี้ท่านควรเข้าใจสิ่งที่เราได้กล่าวและกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่อ้างถึงประชาชนจำนวน 4,000 คนที่พระเยซูทรงเลี้ยงอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชน 4,000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
อาจจะช่วยได้ถ้าท่านระบุว่าเมื่อไหร่พวกเขาเก็บรวบรวมสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีกี่ตระกร้าที่เต็มไปด้วยเศษขนมปังที่ท่านรวบรวมหลังจากที่ทุกคนกินอาหารอิ่มแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:mrk:06:45|6:45 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เมื่อพระเยซูและสาวกของพระองค์ได้ออกจากเรือที่เมืองเบธไซดา พระเยซูทรงรักษาคนตาบอด
อาจจะช่วยได้ถ้าจะระบุว่าทำไมพวกเขาต้องการให้พระเยซูสัมผัสชายผู้นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัมผัสเขาเพื่อที่จะรักษาเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"พระเยซูทรงบ้วนน้ำลายรดตาของชายผู้นี้...พระเยซูทรงถามชายคนนี้"
"ผู้ชายเงยหน้าขึ้น"
ชายผู้นี้เป็นผู้คนเดินไปมา แต่เขายังมองเห็นไม่ชัด ดังนั้น เขาเปรียบเทียบพวกเขาเหล่านั้นเหมือนต้นไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช่ ผมเห็นประชาชน พวกเขาเดินไปมา แต่ผมมองเห็นพวกเขาไม่ชัด พวกเขาเหมือนกับต้นไม้" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"จากนั้นพระเยซู"
คำวลี "การมองเห็นของเขากลับมาอีก" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้สายตาของเขากลับคืนเป็นปกติและชายผู้นั้นก็ลืมตาของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระเยซูและเหล่าสาวกของพระองค์พูดคุยกันระหว่างทางไปหมู่บ้านซีซารียาเมืองฟิลิปปีว่าพระเยซูเป็นผู้ใด และจะมีอะไรเกิดขึ้นกับพระองค์
"พวกเขาทูลตอบพระองค์ พูดว่า"
นี่คือคำตอบของเหล่าสาวก ซึ่งประชาชนบางคนบอกว่าพระเยซูคือผู้ใด นี่สามารถแสดงอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " ประชาชนบางคนพูดว่าท่านคือยอห์นผู้ให้บัพติศมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "บางคน" อ้างถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนคนอื่นพูดว่าท่านเป็น...ประชาชนคนอื่นพูดว่าท่านเป็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"พระเยซูตรัสถามเหล่าสาวกของพระองค์ว่า"
พระเยซูไม่ทรงต้องการให้พวกเขาบอกทุกคนว่าพระองค์เป็นพระคริสต์ นี่สามารถทำให้ชัดเจนยิ่งขึ้นและสามารถเขียนเป็นรูปแบบอ้างโดยตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูทรงเตือนพวกเขาไม่ให้บอกใครว่าพระองค์คือพระคริสต์" หรือ "พระเยซูทรงเตือนพวกเขา "อย่าบอกใครว่าเราเป็นพระคริสต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ปกครองและหัวหน้าปุโรหิตและพวกธรรมาจารย์จะปฎิเสธบุตรมนุษย์และฆ่าพระองค์และพระเจ้าจะทรงให้พระองค์ฟื้นกลับมามีชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"3 วัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเยซู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกผู้ปกครองและหัวหน้าปุโรหิตและธรรมาจารย์จะต่อต้านพระองค์และพวกนั้นจะฆ่าพระองค์และหลังจากนั้นอีกสามวันพระองค์จะฟื้นคืนพระชนม์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"พระองค์ตรัสอย่างนี้เพื่อให้ง่ายในการเข้าใจ"
เปโตรต่อว่าพระเยซูที่กล่าวสิ่งที่พระองค์ได้กล่าวถึงว่าสิ่งนั้นจะเกิดกับบุตรมนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เริ่มที่จะต่อว่าพระองค์ที่ตรัสสิ่งนี้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
หลังจากที่ทรงตำหนิเปโตรแล้วที่ไม่ต้องการให้พระองค์สิ้นพระชนม์และฟื้นคืนพระชนม์ พระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์และฝูงชนว่าจะติดตามพระองค์อย่างไร
พระเยซูทรงหมายความว่าเปโตรแสดงออกดุจซาตานเพราะว่าเปโตรพยายามที่จะไม่ให้พระเยซูทรงกระทำภารกิจที่ได้รับมอบหมายมาจากพระเจ้าสำเร็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงถอยไปเจ้าซาตาน เราเรียกเจ้าเป็นซาตานเพราะเจ้าไม่" หรือ "จงถอยไปเจ้าซาตานเพราะเจ้าทำตัวเหมือนซาตาน เจ้าไม่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"จงไปให้พ้นจากเรา"
"ไม่ยอมจำนนต่อความปรารถนาของตนเอง" หรือ " เพื่อประโยชน์ของความปรารถนาของตนเอง"
นี่เป็นคำอุปมาสำหรับการเต็มใจที่จะตาย ใช้คำว่าหยิบสิ่งหนึ่งและเดินตามหลังบุคคล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"มากับเราในฐานะสาวกคนหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเยซูทรงบอกให้เหล่าสาวกของพระองค์ถึงเหตุผลที่พวกเขาจำเป็นต้องคิดถึงตัวเองว่าเป็นอาชญากรที่ต้องตาย (:en:bible:notes:mrk:08:33|8:34).
"เพราว่าใครก็ตามที่ต้องการ"
นี่อ้างถึงชีวิตด้านร่างกายและชีวิตฝ่ายวิญญาณ
"เพราะว่าเราและเพราะว่าข่าววประเสริฐ" พระเยซูทรงกล่าวถึงประชาชนผู้ที่เสียชีวิตเพราะติดตามพระเยซูและข่าวประเสริฐ นี่สามารถเป็นประโยคบอกเล่าอย่างชัดเจนได้ "เพราะเขาได้ติดตามเราและบอกคนอื่นๆ เรื่องข่าวประเสริฐ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ว่าถ้าบุคคลจะได้โลกทั้งโลก ก็จะไม่เป็นประโยชน์แก่เขาถ้าเขาสูญเสียชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"สูญเสีย"
นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีสิ่งใดที่บุคคลจะเอามาแลกกับชีวิตของเขาได้" หรือ "ไม่มีใครที่เอาอะไรมาแลกกับชีวิตของเขาได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
พระเยซูทรงใช้อติพจน์เพื่อทรงย้ำว่าไม่มีสิ่งใดในโลกที่จะมีค่าเท่ากับการสูญเสียชีวิตของท่าน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเขาได้สิ่งของทั้งสิ้นในโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ถ้าในภาษาของท่าน "การให้" จำต้องให้บุคคลรับจากสิ่งที่เขาได้ให้ "พระเจ้า" สามารถระบุว่าพระองค์เป็นผู้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีสิ่งใดที่บุคคลสามารถมอบให้พระเจ้า"
พระเยซู บุตรมนุษย์ผู้ซึ่งเป็นพระบุตรของพระเจ้า จะเสด็จกลับมาด้วยพระสิริของพระบิดาของพระองค์
นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
พระเยซูตรัสถึงยุคนี้ว่า "ล่วงประเวณี" หมายความว่าพวกเขาไม่สัตย์ซื่อในความสัมพันธ์กับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนในยุคนี้ผู้ที่ล่วงประเวณีต่อพระเจ้าและมีบาปอย่างมาก" หรือ "ประชาชนในยุคนี้ที่พวกเขาไม่สัตย์ซื่อต่อพระเจ้าและมีบาปมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เมื่อพระองค์จะเสด็จกลับมา"
เมื่อพระเยซูเสด็จกลับมาพระองค์จะทรงมีพระสิริเช่นเดียวกับพระบิดาของพระองค์
"ติดตามมาพร้อมด้วยทูตสวรรค์อันบริสุทธิ์"