Mark 5

Mark 5:1

ข้อความเชื่อมโยง

หลังจากที่พระเยซูทรงห้ามลมพายุและพระองค์ทรงรักษาชายที่ถูกผีหลายตัวสิงแต่ประชาชนท้องถิ่นในเขตแดนเกราซาไม่ยินดีที่พระองค์รักษาเขาและพวกเขาขอร้องให้พระองค์จากไป

พวกเขาข้ามมา

คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงพระเยซูและสาวกของพระองค์

ทะเล

นี่อ้างถึงทะเลกาลิลี

เกราซา

ชื่อนี่หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเขตแดนเกราซา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ถูกผีโสโครกเข้าสิง

นี่เป็นสำนวนหมายความว่าผู้ชายถูก "บังคับควบคุม" หรือ "ถูกสิง" โดยวิญญาณชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "บังคับควบคุมโดยวิญญาณชั่ว" หรือ "นั่นวิญญาณชั่วสิงอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Mark 5:3

เอาโซ่ล่ามไว้

"โซ่เหล็กที่เท้าของเขา"

ปราบเขา

"ควบคุมเขา"

เขาถูกล่ามด้วยตรวนและโซ่อยู่หลายครั้ง

นี่สามารถเขียนอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ประชาชนได้ล่ามเขาหลายครั้งแล้ว" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ทำลายตรวนของเขาจนพัง

นี่สามารถเขียนอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หักโซ่ตรวนเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ตรวน

"ล่ามตรวนที่เขา" หรือ "ห่วงโลหะติดที่ข้อเท้าของเขาเพื่อควบคุมเขา"

โซ่

"กุญแจมือ" หรือ"โซ่ที่ติดข้อมือเพื่อควบคุมเขา"

ไม่มีผู้ใดที่มีกำลังพอที่ปราบเขาได้

ชายคนนี้แข็งแรงมากจนไม่มีใครปราบเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาแข็งแรงมากจนไม่มีผู้ใดแข็งแรงพอที่จะปราบเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Mark 5:5

ทั้งคืนทั้งวัน

นี่มีความหมายว่า "ตลอดเวลา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างต่อเนื่อง ทั้งกลางคืนและกลางวัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_merism)

เชือดเฉือนตนเองด้วยหินแหลมคม

มักจะเป็นอย่างนี้เมื่อบุคคลถูกผีสิงผีจะทำให้คนนั้นทำลายตัวเอง เช่นการเชือดเฉือนตัวเอง

เมื่อเห็นพระเยซูมาแต่ไกล

เมื่อชายคนนี้เห็นพระเยซูครั้งแรก พระเยซูอาจจะกำลังออกจากเรือ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ก้มกราบ

นี่หมายความว่าชายคนนั้นคุกเข่าต่อหน้าพระเยซูด้วยความเคารพนับถือและไม่ได้นมัสการพระองค์

Mark 5:7

เขาร้องด้วยเสียงอันดังว่า

"วิญญาณชั่วร้องด้วยเสียงดัง"

ข้าเกี่ยวข้องอะไรกับท่านหรือ

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าไม่มีอะไรเกี่ยวข้องกับท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

อย่าทรมานข้าเลย

"อย่าทรมานข้าเลย" (UDB)

พระเยซู พระบุตรของพระเจ้าผู้สูงสุด 

พระเยซู "พระบุตรของพระเจ้าผู้สูงสุด" มีฤทธิ์ที่จะทรมานวิญญาณชั่ว

พระบุตรของพระเจ้าผู้สูงสุด

นี่คือตำแหน่งสำคัญของพระเยซู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

ข้อมูลทั่วไป

พระคัมภีร์ฉบับ UDB ใช้ข้อพระคัมภีร์เชื่อมต่อ 2 ข้อนี้เพื่อจะเขียนเหตุการณ์นี้ตามลำดับที่เกิดขึ้น (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_versebridge)

พระเยซู พระบุตรของพระเจ้าผู้สูงสุด ข้าเกี่ยวข้องอะไรกับท่านหรือ?

วิญญาณชั่วถามคำถามนี้ด้วยเสียงดัง นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "อย่ายุ่งกับข้าพเจ้า พระเยซู พระบุตรของพระเจ้าผู้สูงสุด ไม่มีเหตุผลอะไรที่ท่านต้องมาเกี่ยวข้องกับข้าพเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

พระเยซู...อย่าทรมานข้าเลย

พระเยซูทรงมีอำนาจที่จะทรมานวิญญาณชั่ว

ข้าขอร้องท่าน โดยพระเจ้า

ในที่นี้วิญญาณชั่วได้สาบานโดยอ้างพระเจ้า เพราะมันกำลังขอร้องพระเยซู ให้พิจารณาคำขอร้องนี้และเขียนเป็นภาษาของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ข้าขอร้องท่านต่อหน้าพระเจ้า" หรือ "ข้าสาบานในนามพระเจ้าและขอร้องท่าน"

Mark 5:9

และพระองค์ตรัสถามมันว่า

"และพระเยซูตรัสถามวิญญาณชั่วว่า"

มันตอบพระองค์ว่า "ข้าชื่อกองเพราะพวกเรามีจำนวนมาก"

วิญญาณตัวหนึ่งพูดแทนวิญญาณหลายตัวในที่นี้ เขาพูดว่ามีมากเหมือนกอง คือกองทหารโรมันซึ่งมีทหารประมาณ 6,000 นาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และวิญญาณชั่วพูดกับพระองค์ว่า "เรียกเราว่ากองทัพ เพราะเรามีหลายตัวในชายผู้นี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Mark 5:11

พระองค์จึงทรงอนุญาต

"พระเยซูทรงอนุญาตพวกวิญญาณชั่ว"

ประมาณสองพันตัว

"หมูประมาณ 2,000 ตัว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

พวกมันขอพระองค์ว่า

"พวกวิญญาณชั่วร้องขอต่อพระเยซู"

พระองค์จึงทรงอนุญาต

อาจจะช่วยได้ถ้าอธิบายชัดๆ ว่าพระองค์ทรงอนุญาตให้พวกมันทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเยซูอนุญาตให้พวกวิญญาณชั่วทำตามที่พวกมันร้องขอ"

พวกมันได้วิ่งกระโจน

"และสุกรได้กระโจน"

ลงสู่ทะเลและจมน้ำทะเลตายประมาณสองพันตัว

ท่านสามารถแบ่งออกเป็นประโยคอีก "ลงไปในทะเล มีสุกรประมาณสองพันตัวและพวกมันจมน้ำทะเลตาย"

Mark 5:14

และมีสติกลับคืนมา

นี่เป็นสำนวนหมายความว่าเขาคิดอะไรได้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของจิตใจที่ปกติ" หรือ "คิดอย่างชัดเจน" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ในเมืองและตามชนบท

อาจจะระบุชัดเจนว่าผู้คนได้รายงานให้ประชาชนที่อยู่ในเมืองและตามชนบท คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ประชาชนในเมืองและตามชนบท" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ทั้งกอง

นี่เป็นสำนวนที่หมายความว่าเขาถูกสิงโดยกอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ถูกสิงโดยกอง" (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

พวกเขารู้สึกเกรงกลัว

คำว่า "พวกเขา" หมายถึงกลุ่มของประชาชนที่ออกมาดูว่ามีอะไรเกิดขี้น

Mark 5:16

ชายที่ถูกผีสิง

"ชายที่ถูกวิญญาณชั่วควบคุม"

ผู้ที่เห็นสิ่งที่เกิดขึ้น

"ประชาชนผู้เป็นพยานว่าได้เห็นเหตุการณ์"

Mark 5:18

แคว้นเดคาโปลิส

นี่เป็นชื่อของเขตที่มีความหมายว่า 10 เมือง ตั้งอยู่ตะวันออกเฉียงใต้ของทะเลกาลิลี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ชายที่เคยถูกผีสิง

ชายที่ถูกผีสิง แม้ว่าผีไม่ได้สิงเขาต่อไปแล้ว เขาก็ยังถูกเรียกอย่างนี้อยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ชายผู้ที่เคยถูกผีสิง"

แต่พระเยซูไม่ทรงอนุญาต

ที่พระเยซูไม่ทรงอนุญาตสามารถอธิบายชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ชายผู้ที่เคยถูกผีสิง"  "แต่พระองค์ไม่อนุญาตให้ชายผู้นั้นติดตามพวกพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ทุกคนก็พากันประหลาดใจ

นี่อาจช่วยระบุว่าทำไมประชาชนถึงได้ประหลาดใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " ประชาชนทุกคนที่ได้ยินในสิ่งที่ชายคนนั้นกล่าวก็ประหลาดใจ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Mark 5:21

ข้อความเชื่อมโยง

หลังจากที่ทรงรักษาชายที่ถูกผีทั้งกองสิงในเขตเกราซา พระเยซูและสาวกได้ข้ามทะเลกลับมายังเมืองคาเปอร์นาอุมที่นายธรรมศาลาขอพระเยซูให้ไปรักษาบุตรสาวของเขา

อีกฝั่ง

อาจจะช่วยถ้าเพิ่มวลีนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกฝั่งหนึ่งของทะเล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ริมทะเล

"บนชายฝั่งทะเล" หรือ "บนชายฝั่ง"

ทะเล

นี่คือทะเลกาลิลี

ไยรัส

นี่เป็นชื่อของชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

พระองค์จึงเสด็จไปกับเขา

"ดังนั้นพระเยซูทรงไปกับไยรัส" สาวกของพระเยซูไปกับเขาด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"ดังนั้นพระเยซูและเหล่าสาวกไปกับไยรัส" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

วางมือ

"การวางมือ" โยงถึงผู้เผยพระวจนะ หรือครูที่วางมือบนบางคนและกล่าวให้หายโรคหรือกล่าวอวยพร ในกรณีนี้ ไยรัสทูลขอพระเยซูให้รักษาบุตรสาวของเขา

เพื่อให้เธอหายและมีชีวิต

นี่สามารถกล่าวในแบบประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และรักษาเธอและให้เธอมีชีวิต" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เบียดเสียดพระองค์

"พวกเขาดันเพื่อเข้าใกล้พระเยซู" (UDB) นี่หมายความว่าฝูงชนล้อมรอบพระองค์และดันกันเพื่อเข้าใกล้พระเยซู

Mark 5:25

เป็นเวลาสิบสองปี

"เป็นเวลา 12 ปี" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)

ข้อความเชื่อมโยง

ขณะที่พระเยซูกำลังไปเพื่อรักษาบุตรสาวอายุ 12 ปี ผู้หญิงที่ป่วยมา 12 ปี ได้มาขัดจังหวะโดยแตะพระเยซูเพื่อรักษาตัวเอง

ขณะนั้นหญิงคนหนึ่ง

"ขณะนั้น" แสดงว่าหญิงคนนี้ได้รับการแนะนำในเรื่องนี้ ให้พิจารณาว่าจะสร้างบุคลิกใหม่ในการแนะนำเข้าสู่เรื่องในภาษาของท่าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)

มีโลหิตตกเป็นเวลาสิบสองปี

หญิงคนนี้ไม่ได้มีบาดแผล เลือดที่ออกประจำเดือนมากกว่าที่ไม่หยุดไหล ในภาษาของท่านอาจมีคำสุภาพที่จะพูดถึงสถานการณ์นี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

อาการกลับทรุดลง

อาจช่วยได้ถ้าเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ว่าอาการป่วยของเธอกลับแย่ลง" หรือ "แต่ว่าการตกเลือดกลับเพิ่มมากขึ้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

ได้ยินเรื่องราวเกี่ยวกับพระเยซู

เธอได้ยินเรื่องราวเกี่ยวกับพระเยซูว่าพระองค์ทรงรักษาประชาชนที่เจ็บป่วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าพระเยซูทรงรักษาประชาชน" (UDB) (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ฉลองพระองค์

เสื้อชั้นนอก หรือ เสื้อคลุม

Mark 5:28

เนื่องจากเธอได้กล่าวว่า

"เพราะเธอได้พูดกับตัวเอง" ผู้หญิงไม่ได้พูดเสียงดังให้คนอื่นได้ยิน เธอคิดรำพึงในใจมากกว่า ความคิดนี้เกิดขึ้นก่อนที่เธอจะแตะพระเยซู และนั่นคือนางพร้อมที่จะแตะพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะว่าเธอคิดอยู่ในใจ" หรือ "เธอทำอย่างนี้เพราะว่าเธอคิดมาตลอด"

ฉันก็จะหาย

นี่สามารถทำเป็นรูปแบบประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะรักษาฉัน" หรือ "ฤทธิ์อำนาจของพระองค์จะรักษาฉัน" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

นางได้รับการรักษาจากความเจ็บป่วยที่เป็นอยู่

นี่สามารถทำเป็นรูปแบบประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเจ็บป่วยก็หายจากเธอ" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Mark 5:30

ยังจะถามอีกว่า "ใครแตะต้องเรา?"

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราประหลาดใจที่ได้ยินพระองค์ตรัสว่ามีบางคนแตะต้องพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

ฤทธิ์อำนาจของพระองค์ได้ไหลออกจากพระองค์

เมื่อหญิงนั้นแตะต้องพระองคฺ์แล้วหายจากโรค พระเยซูทรงรู้สึกว่าฤทธิ์อำนาจของพระองค์รักษานาง พระเยซูเองไม่ได้สูญเสียฤทธิ์อำนาจที่จะรักษาประชาชนเมื่อหญิงนั้นได้รับการรักษาให้หาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าอำนาจการรักษาโรคได้รักษาหญิงนั้น"

ฝูงชนนี้เบียดเสียดพระองค์อยู่

ให้ดูว่าท่านแปลตอนนี้อย่างไรใน (ดูที่: :en:bible:notes:mrk:05:21|5:24)

Mark 5:33

ลูกหญิงเอ๋ย

พระเยซูทรงใช้คำนี้ให้เห็นภาพว่าหญิงนี้เป็นผู้เชื่อคนหนึ่ง

ก้มลงกราบต่อหน้าพระองค์

"คุกเข่าต่อพระพักตร์พระองค์" เธอคุกเข่าต่อหน้าพระเยซูซึ่งเป็นการให้เกียรติและยอมจำนน

กราบทูลความจริงทั้งหมดต่อพระองค์

วลี "ความจริงทั้งหมด" อ้างถึงว่าเธอได้แตะต้องพระองค์และหายสบายดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทูลพระองค์ความจริงทั้งหมดเรื่องที่นางได้แตะต้องพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ความเชื่อของเจ้า

"ความเชื่อของท่านในเรา"

Mark 5:35

ขณะที่พระองค์กำลังตรัสอยู่นั้น

"ขณะที่พระเยซูกำลังตรัสนั้น"

มีคนที่มาจากบ้านของนายธรรมศาลา

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ประชาชนเหล่านี้มาจากบ้านของไยรัส หรือ 2) ไยรัสสั่งให้ไปดูพระเยซู หรือ 3) ประชาชนเหล่านี้ถูกส่งมาโดยชายที่ทำหน้าที่ผู้นำศาลาธรรมในขณะที่ไยรัสไม่อยู่

นายธรรมศาลา

"นายธรรมศาลา" คือ ไยรัส

กล่าวว่า

"กล่าวกับไยรัส

เหตุใดจึงรบกวนอาจารย์อีกเล่า?"

คำถามนี้เขียนเป็นคำแถลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เป็นประโยชน์ที่จะไปรบกวนอาจารย์อีกต่อไป" หรือ "ไม่จำเป็นที่จะรบกวนอาจารย์อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

อาจารย์

นี่หมายถึงพระเยซู

Mark 5:36

พวกเขาร้องไห้และคร่ำครวญ

คำว่า "ร้องไห้" และ"คร่ำครวญ" มีความหมายคล้ายกัน  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ร้องเสียงดังขณะที่พวกเขาร้องไห้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)

ข้อมูลทั่วไป

พระคัมภีร์ฉบับ UDB ใช้ข้อที่เชื่อมข้อ 37 และ 38 (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_versebridge)

จงเชื่อเถิด

ถ้าจำเป็น ท่านสามารถแถลงว่าพระเยซูทรงสั่งให้ไยรัสเชื่อ คำแปลอีกอย่าง "จงเชื่อเถิด เราจะทำให้บุตรสาวของท่านมีชีวิต"

ร้องไห้และคร่ำครวญ

วลีนี้อธิบายความวุ่นวายที่พระเยซูเห็น คำว่า "ร้องไห้" และ "คร่ำครวญ" มีความหมายคล้ายกัน และเมื่อกล่าวร่วมกันจะเป็นการย้ำ และนี่เป็นนามนัยสำหรับประชาชนที่กำลังทำอะไรอยู่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้กำลังร้องไห้ขณะที่ร้องเสียงดัง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_doublet และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)

Mark 5:39

เหตุใดพวกท่านจึงว้าวุ่นและเหตุใดพวกท่านจึงร้องไห้คร่ำครวญเล่า?

พระเยซูตรัสคำถามนี้เพื่อช่วยให้เห็นว่าพวกเขาขาดความเชื่อ นี่สามารถเขียนเป็นคำแถลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่ไม่ใช่เวลาที่จะมาว้าวุ่นและร้องไห้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

พระองค์จึงตรัสกับพวกเขา

"พระเยซูตรัสกับประชาชนที่กำลังร้องไห้"

ให้พวกเขาทั้งหมดออกไปข้างนอก

"ให้พวกประชาชนทั้งหมดออกไปนอกบ้าน"

คนซึ่งมากับพระองค์

นี่หมายถึง เปโตร ยากอบ และยอห์น

เข้าไปหาที่เด็กคนนั้น

อาจจะช่วยได้ถ้าอธิบายว่าเด็กอยู่ที่ใด  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเข้าไปในห้องที่เด็กนอนอยู่" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Mark 5:41

เธออายุได้สิบสองปี

"เธออายุ 12 ปี" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)

ทาลิธา คูม

นี่เป็นประโยคภาษาอาราเมค ซึ่งพระเยซูตรัสกับเด็กหญิงในภาษาของเธอ เขียนคำเหล่านี้ในตัวอักษรของท่าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)

พระองค์ทรงกำชับพวกเขาอย่างเด็ดขาดว่าไม่ให้บอกเรื่องนี้กับใคร

นี่สามารถแถลงเป็นคำอ้างอิงโดยตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "อย่าให้ใครรู้เรื่องนี้เป็นอันขาด" หรือ " พระองค์ทรงสั่งพวกเขาอย่างเฉียบขาดว่า อย่าบอกใครรู้ว่าเราได้ทำอะไรเด็ดขาด" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

ตรัสสั่งให้นำอาหารมาให้เด็กรับประทาน

นี่สามารถแถลงเป็นคำอ้างอิงโดยตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้อาหารเธอกิน" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)