Mark 4

Mark 4:1

ลงไปประทับในเรือที่ทะเล

"ลงไปประทับในเรือที่ทะเล" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

นั่งลงใน

"พระองค์ประทับในเรือ"

ข้อความเชื่อมโยง

ขณะที่พระเยซูทรงสอนจากในเรือที่ชายทะเล พระองค์ทรงเล่าคำอุปมาเรื่่องดินให้พวกเขาฟัง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

ทะเล

นี่คือทะเลกาลิลี

และทรงนั่งลง

"และพระองค์ประทับในเรือ"

Mark 4:3

พืชนั้นก็งอกขึ้นมา

"พวกมันเริ่มเติบโตอย่างรวดเร็ว"

จงฟังเถิด

"ให้สนใจทางนี้"

ขณะที่เขาหว่าน

"ขณะที่เขาหว่านเมล็ดลงไปนั้น" ในวัฒนธรรมที่แตกต่างกันประชาชนหว่านเมล็ดพืชต่างกันออกไป ในคำอุปมานี้เมล็ดพืชถูกหว่านโดยเหวี่ยงเมล็ดพืชไปที่พื้นดินที่เตรียมไว้สำหรับการเพาะปลูก

ดิน

นี่อ้างถึงดินร่วนที่ท่านสามารถปลูกเมล็ดพืช

Mark 4:6

พวกมันเหี่ยวแห้งไป

นี่อ้างถึงพืชที่ยังเป็นต้นอ่อน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันแผดเผาพืชที่ยังเป็นต้นอ่อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พืชนั้นก็ไหม้เกรียมเหี่ยวแห้งไปเนื่องจากไม่มีราก

"เพราะว่าเป็นต้นอ่อนที่ไม่มีราก พวกมันก็เหี่ยวแห้งไป"

Mark 4:8

ใครมีหู จงฟังเถิด

"เขาผู้ที่ฟังอย่างใกล้ชิดจะเข้าใจความหมาย"  ในคำอุปมานี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เกิดผลสามสิบเท่าบ้าง

จำนวนของเมล็ดที่ออกผลเป็นต้นเทียบกับเมล็ดหนึ่งเมล็ดที่มันโตขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้นพืชออกผลสามสิบเท่าตามเมล็ดพืชมากเท่าที่ผู้ชายได้ปลูกแล้ว "(UDB) (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

สามสิบ...หกสิบ...หนึ่งร้อย

"30...60...100"  นี่อาจจะเขียนเป็นตัวเลข(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

หกสิบเท่าบ้าง และหนึ่งร้อยเท่าบ้าง

พระเยซูทรงอธิบายต่อไปถึงจำนวนเมล็ดที่ออกผล การละคำในประโยคได้ใช้ที่นี่เพื่อให้วลีนั้นสั้น แต่พวกมันสามารถเขียนให้ยาวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และบางต้นออกผลหกสิบเท่าและบางต้นออกผลหนึ่งร้อยเท่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

ใครมีหูจงฟังเถิด

นี่เป็นวิธีอ้างถึงทุกคนที่ฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่กำลังฟังเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

จงฟังเถิด

คำว่า "ฟัง" หมายความว่าสนใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องตั้งใจฟังว่าเรากำลังพูดอะไรอยู่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

Mark 4:10

ทรงโปรดให้ท่านทั้งหลายรู้

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "พระเจ้าประทานให้ท่าน" หรือ "เราให้ท่าน"(ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

พวกเขาดูแล้วดูเล่า แต่ก็มองไม่เห็น

พระเยซูตรัสถึงความเข้าใจของประชาชนว่าพวกเขาเห็นอะไรจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามองและไม่เข้าใจ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

เมื่อพระเยซูอยู่ตามลำพัง

นี่ไม่ได้หมายความว่าพระเยซูทรงอยู่เพียงลำพังจริงๆ เมื่อประชาชนไปแล้วและพระเยซูประทับกับสาวกทั้งสิบสองคนและผู้ติดตามใกล้ชิดบางคน

แต่ส่วนคนนอกนั้น

"แต่คนอื่่นที่ไม่ได้อยู่ในท่ามกลางพวกท่าน" นี่อ้างถึงประชาชนคนอื่นที่ไม่ได้อยู่ท่ามกลางสาวกสิบสองคนหรือผู้ติดตามพระเยซูใกล้ชิดคนอื่นๆ

ทุกอย่างจะใช้คำอุปมา

สามารถบันทึกว่าพระเยซูประทานคำอุปมาแก่ประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้พูดทุกอย่างเป็นคำอุปมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

เมื่อเขามอง...เมื่อเขาฟัง

นี่สันนิษฐานว่าพระเยซูตรัสถึงประชาชนมองดูสิ่งที่พระองค์แสดงให้พวกเขาดูและได้ยินสิ่งที่พระองค์บอกพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขามองให้สิ่งที่เราทำ....เมื่อเขาได้ยินในสิ่งที่เรากำลังพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

พวกเขาจะหันมา

นี่อ้างถึงการหันจากบาป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Mark 4:13

พวกท่านยังไม่เข้าใจคำอุปมานี้หรือ? แล้วจะเข้าใจคำอุปมาอื่นๆ ทั้งหมดได้อย่างไร

พระเยซูทรงถามคำถามนี้เพื่อบังคับให้ผู้ฟังได้สนใจว่าพระองค์คือผู้ใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านยังไม่สามารถเข้าใจคำอุปมานี้ ดังนั้นท่านก็จะไม่สามารถเข้าใจคำอุปมาที่เหลือทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงอธิบายคำอุปมาเรื่องดินให้ผู้ติดตามและทรงบอกพวกเขาเรื่องการใช้ตะเกียงส่องเพื่อให้เห็นสิ่งที่ซ่อนอยู่

แล้วพระองค์ตรัสแก่พวกเขา

"แล้วพระเยซูตรัสแก่พวกสาวก"

ผู้ซึ่งหว่าน

อาจจะช่วยได้ถ้าอธิบายว่า ผู้หว่านเป็นตัวแทนอะไรในคำอุปมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายคนที่หว่านเมล็ดพืชเป็นตัวแทนของคนที่สอนคำสอนของพระเจ้าให้แก่คนอื่น"(UDB) (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ซึ่งตกตามข้างถนนบ้าง

"ประชาชนบางคนเป็นเหมือนกับเมล็ดพืชที่ตกข้างถนน" หรือ "ประชาชนบางคนเหมือนทางเดินที่เมล็ดพืชตกลงไป" (UDB)

แต่เมื่อพวกเขาได้ยินพระวจนะนั้น

ในที่นี่ "พระวจนะ" หมายถึง "พระคำ" หรือ "คำสอนของพระเจ้า"

Mark 4:16

และเนื่องจากพวกเขาไม่มีราก

นี่เป็นการเปรียบเทียบถึงไม้ต้นอ่อนที่มีรากอยู่ตื้น คำอุปมานี้หมายความว่าประชาชนที่ตอนแรกตื่นเต้นเมื่อได้รับฟังพระวจนะ แต่เนื่องจากพวกเขาไม่เข้มแข็งอุทิศตัวอย่างเข้มแข็งต่อพระวจนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเหมือนต้นไม้อ่อนที่ไม่มีราก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ไม่มีราก

นี่เป็นคำอติพจน์ การพูดเกินความจริง ขยายความว่ารากต้นไม้อยู่ตื้นมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

ทนอยู่

ในคำอุปมานี้ "ทนอยู่" หมายความว่า "เชื่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เนื่องด้วยพระวจนะ

อาจจะช่วยที่จะอธิบายว่าทำไมจึงมีความทุกข์ทรมาน เนื่่องจากเพราะพวกเขาเชื่อในพระวจนะนั่นเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพวกเขาเชื่อในพระวจนะ" (See: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

พวกเขาสะดุด

ในคำอุปมานี้ "สะดุด" หมายถึง "หยุดเชื่อในคำสอนของพระเจ้า"(UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Mark 4:18

ความกังวลของโลก

"ความวิตกกังวลในชีวิตนี้" หรือ "ความห่วงใยเกี่ยวกับชีวิตในปัจจุบัน"

ความหลอกลวงของทรัพย์สมบัติ

"ความปรารถนาความร่ำรวย"

ความโลภในสิ่งอื่นๆ

"ความต้องการสำหรับสิ่งอื่นๆ นอกเหนือจากความร่ำรวย"

ส่วนพืชที่หว่านตกลงกลางพงหนาม

พระเยซูเริ่มอธิบายว่าประชาชนบางคนเหมือนเมล็ดพืชที่ตกลงในหนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และบางคนเหมือนเมล็ดพืชที่ถูกหว่านลงไปท่ามกลางหนาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ได้เข้ามาและปกคลุมพระวจนะนั้น

ขณะที่พระเยซูตรัสเกี่ยวกับประชาชนที่เป็นเหมือนเมล็ดพืชที่ตกอยู่ในหนาม พระองค์ทรงอธิบายว่าความปรารถนาและความวิตกกังวลที่มีต่อพระวจนะในชีวิตของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เข้ามาและบีดรัดพระวจนะในชีวิตของพวกเขาเหมือนหนามบีบรัดต้นไม้อ่อน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

จึงไม่เกิดผล

"พระวจนะไม่เกิดผลในพวกเขา"

ส่วนพืชที่หว่านตกในดินดี

พระเยซูทรงอธิบายว่าประชาชนบางคนเหมือนเมล็ดพืชที่ถูกหว่านในดินดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนเมล็ดพืชที่ถูกหว่านในดินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

สามสิบเท่าบ้าง หกสิบเท่าบ้าง และหนึ่งร้อยเท่าบ้าง

นี่อ้างถึงเมล็ดพืชที่ต้นไม้ให้ผลิตผล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บ้างออกผลสามสิบเท่า บ้างก็หกสิบเท่า และบ้างก็หนึ่งร้อยเท่า" หรือ "บางต้นให้ผล 30 บางต้นให้ผล 60 และบางต้นให้ผล 100 เท่า (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis หรือ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Mark 4:21

ท่านนำตะเกียงเข้ามาในบ้านนั้นท่านนำมันไปวางไว้ใต้ตระกร้าหรือว่าใต้เตียงนอนหรือ?

คำถามนี้อาจเขียนเป็นคำแถลงก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่นำตะเกียงเข้ามาในบ้านและวางไว้ใต้ถัง หรือใต้เตียงอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ใครมีหู จงฟังเถิด

ให้แปลเหมือนกับที่ท่านแปลใน (ดูที่: :en:bible:notes:mrk:04:08|4:9)

พระเยซูตรัสแก่พวกเขาว่า

"พระเยซูตรัสแก่ฝูงชนว่า"

เช่นกันไม่มีสิ่งใดที่ถูกปิดซ่อนไว้จะไม่มีใครรู้ ...จะไม่ถูกเปิดเผย

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะว่าทุกสิ่งที่ถูกซ่อนไว้จะมีคนรู้และทุกสิ่งที่เป็นความลับจะถูกเปิดเผย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

ไม่มีสิ่งใดที่ถูกปิดซ่อน...ไม่มีความลับใดจะไม่ถูกเปิดเผย

"ไม่มีสิ่งใดที่ถูกปิดซ่อน...ไม่มีความลับใดจะไม่ถูกเปิดเผย" ทั้งสองวลีมีความหมายเดียวกัน พระเยซูทรงย้ำว่าทุกสิ่งที่เป็นความลับจะต้องถูกเปิดเผย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Mark 4:24

ด้วยว่าท่านจะตวงให้เขาด้วยทะนานอันใด พระองค์จะตวงให้ท่านด้วยทะนานอันนั้น ทั้งจะเพิ่มเติมให้ท่านอีก

"ท่านตั้งใจฟังมากเท่าใด พระเจ้าจะประทานให้ท่านเข้าใจมากเท่านั้น"

ผู้ใดที่มีอยู่แล้ว

"ใครก็ตามที่เข้าใจพระวจนะของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

พระองค์ตรัสแก่เขาว่า

"พระเยซูตรัสแก่ฝูงชน"

ด้วยว่าท่านจะตวงให้เขาด้วยทะนานอันใด

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระเยซูทรงพูดถึงการชั่งตวงวัดตามตัวอักษรและให้ผู้อื่นโดย ไม่เห็นแก่ตัว หรือ 2) นี่เป็นคำอุปมาซึ่งพระเยซูตรัสถึง "ความเข้าใจ" เฉกเช่น "การชั่งตวงวัด" (UDB). (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระองค์จะตวงให้ท่านด้วยทะนานอันนั้น และพระองค์ก็จะเพิ่มเติมให้อีก

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะตวงให้ท่านและเพิ่มเติมให้ท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ผู้ใดที่มีอยู่แล้วพระองค์ก็จะเพิ่มเติมให้อีก...เขามีอยู่นั้นพระองค์ก็จะเอาไปเสียจากเขา

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง_ _"สำหรับเขาพระเจ้าจะเพิ่มเติมให้...พระองค์จะเอาไปจากเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Mark 4:26

เหมือนชายคนหนึ่งได้หว่านเมล็ดลงบนดิน

พระเยซูทรงโยงเรื่่องแผ่นดินของพระเจ้ากับชาวนาผู้หว่านเมล็ดพืช คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนชาวนาผู้หว่านเมล็ดพืช" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

เคียว

มีดโค้งหรือขอที่คมสำหรับเกี่ยวข้าว

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงเล่าเรื่องคำอุปมาแก่ประชาชนเพื่ออธิบายเรื่องแผ่นดินของพระเจ้า ซึ่งต่อมาพระองค์ได้ทรงอธิบายให้แก่สาวก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

เมื่อเขาหลับในตอนกลางคืนและตื่นขึ้นมาในตอนกลางวัน

"เขาตื่นขึ้นมาในตอนเช้าและนอนหลับในกลางคืน"

รวง

ส่วนหัวของต้นกล้า หรือส่วนของต้นไม้ที่ผลจะติด

แล้วเขาก็เอาเคียวไปเก็บเกี่ยวทันที

ในที่นี้ "คนเกี่ยว" เป็นนามนัยที่หมายถึงชาวนาหรือประชาชนที่ชาวนาส่งออกไปเก็บเกี่ยวข้าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ส่งคนมาเก็บเกี่ยวพืชผลทันที" หรือ "พระองค์ส่งคนพร้อมด้วยเคียวทันทีเพื่อเก็บเกี่ยวข้าว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เพราะว่าถึงฤดูเกี่ยวแล้ว

ในที่นี้วลี "ถึงเวลา" เป็นสำนวนสำหรับข้าวสุกสำหรับการเก็บเกี่ยว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าข้าวสุกพร้อมที่จะเก็บเกี่ยวแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Mark 4:30

เราจะเปรียบแผ่นดินสวรรค์เหมือนกับอะไรดีหรือจะพูดเป็นคำอุปมาว่าอย่างไร?

พระเยซูทรงถามคำถามนี้เพื่อกระตุ้นให้ผู้ฟังได้คิดเกี่ยวกับแผ่นดินของพระเจ้าว่าเป็นอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยคำอุปมานี้เราสามารถอธิบายว่าแผ่นดินของพระเจ้าเป็นเหมือนอะไร" (ดูจาก: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

แต่เมื่อถูกหว่านลงไป

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อบางคนได้หว่านลงไป" หรือ "เมื่อบางคนปลูกพืช"

มันแผ่กิ่งก้านใหญ่ออกมา

ต้นมัสตาร์ดถูกอธิบายเหมือนแตกกิ่งก้านใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยกิ่งก้านที่ใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Mark 4:33

พระองค์ตรัสสอนถ้อยคำของพระเจ้าแก่พวกเขา

คำว่า "พวกเขา" หมายถึง ฝูงชน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

เท่าที่เขาจะเข้าใจได้

"และถ้าพวกเขาสามารถเข้าใจได้บางส่วน พระองค์จะสอนพวกเขาต่อเนื่องไปอีก" (UDB)

เมื่อพระองค์อยู่ตามลำพัง

นี่หมายความว่าพระองค์ไม่ได้อยู่กับฝูงชน แต่สาวกของพระองค์ยังอยู่กับพระองค์

พระองค์ได้อธิบายทุกสิ่ง

ที่นี่ "ทุกสิ่ง" เป็นอติพจน์ หรือพูดเกินจริง พระองค์ทรงอธิบายคำอุปมาทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงอธิบายคำอุปมาทั้งหมดของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Mark 4:35

ข้อความเชื่อมโยง

ขณะที่พระเยซูและสาวกของพระองค์ลงเรือเพื่่อหนีจากฝูงชน พายุใหญ่ได้บังเกิด พวกสาวกของพระองค์ตกใจกลัวเมื่อพวกเขาเห็นว่าแม้แต่ลมและทะเลก็เชื่อฟังพระเยซู

พระองค์ตรัสแก่พวกเขาว่า

"พระเยซูตรัสแก่สาวกของพระองค์"

ฝั่งโน้น

"อีกฟากฝั่งหนึ่่งของทะเลกาลิลี" หรือ "อีกฟากฝั่งของทะเล"

มีพายุใหญ่เกิดขึ้น

ในที่นี้ "เกิดขึ้น" เป็นสำนวนสำหรับคำว่า "เริ่มต้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลมพายุใหญ่ได้เริ่มต้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ในเรือจนน้ำจวนจะเต็ม

ถ้าจะบอกว่าเรือเต็มไปด้วยน้ำก็จะช่วยให้เข้าใจมากขึ้น  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรือมีน้ำเต็มอยู่แล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Mark 4:38

พระองค์ไม่ทรงเป็นห่วงว่าพวกเรากำลังจะตายหรือ?

พวกสาวกถามคำถามนี้เพื่อสื่อความกลัวของพวกเขา คำถามนี้สามารถทำเป็นรูปแบบคำแถลงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ต้องสนใจว่ากำลังมีอะไรเกิดขึ้น พวกเรากำลังจะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

จงสงบเงียบ

"จงสงบ" และ "เงียบ" มีความหมายคล้ายกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

พระเยซูทรงบรรทม

พระเยซูทรงอยู่เพียงลำพังที่ท้ายเรือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูเองทรงอยู่โดดเดี่ยว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูเองทรงอยู่โดดเดี่ยว" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

ท้ายเรือ

นี่คือส่วนหลังสุดของเรือ "ท้ายของเรือ"

พวกเขาได้ปลุกพระองค์

คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกสาวก

สงบดี

"ความสงบเงียบที่สุดของทะเล" หรือ "ความสงบเหนือทะเล"

Mark 4:40

ทำไมพวกท่านจึงกลัวนัก

"เราผิดหวังที่พวกท่านกลัว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

ท่านผู้นี้เป็นใครหนอ

"เราต้องคิดอย่างรอบคอบแล้วว่าชายผู้นี้เป็นอะไร" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

แล้วพระองค์ตรัสแก่พวกเขาว่า

"แล้วพระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า "

ทำไมพวกเจ้าจึงกลัวนัก? พวกเจ้าไม่มีความเชื่อหรือ?

พระเยซูทรงถามคำถามนี้เพื่่อให้สาวกของพระองค์พิจารณาว่าทำไมพวกเขาจึงกลัวในเมื่อมีพระองค์อยู่ด้วยกับพวกเขา คำถามนี้ ถำเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านไม่ควรกลัว พวกท่านควรมีความเชื่่อมากกว่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ท่านผู้นี้เป็นใครหนอ แม้แต่ลมและทะเลยังเชื่อฟังท่าน?

พวกสาวกถามคำถามนี้ด้วยความประหลาดใจว่าพระเยซูได้ทรงกระทำอะไร คำถามนี้เขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " ชายคนนี้ไม่เหมือนบุคคลธรรมดา แม้แต่ลมและทะเลก็ยังเชื่่อฟังท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)