Mark 3

Mark 3:1

พระเยซูเข้าไปในธรรมศาลา

"พระเยซูทรงเข้าไปในธรรมศาลา"

มีชายคนหนึ่งมือลีบ

"ชายคนหนึ่งที่มือพิการ"

มีบางคนจ้องจับผิดพระองค์ว่าพระองค์จะรักษาชายคนนั้นในวันสะบาโตหรือไม่

พวกฟาริสีคอยจ้องพระองค์เพื่อดูว่าพระองค์จะรักษาชายที่มีมือลีบหรือไม่

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงรักษาคนในวันสะบาโตในธรรมศาลาและแสดงว่าพระองค์ทรงรู้สึกอย่างไรเกี่ยวกับพวกฟาริสีที่กำลังปฏิบัติเกี่่ยวกับกฎวันสะบาโต พวกฟาริสีและพวกเฮโรเดียนเริ่มวางแผนที่จะฆ่าพระเยซู

กล่าวหาพระองค์

พวกฟาริสีต้องการกล่าวหาพระเยซูที่แหกกฏโดยทำงานวันสะบาโต พระองค์ควรรักษาชายคนหรือไม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กล่าวหาพระองค์ว่าทำผิด" หรือ "กล่าวหาพระองค์ที่แหกกฏ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Mark 3:3

ลุกขึ้นเและยืนที่ตรงกลางของทุกคน

"ลุกขึ้นและยืนที่นี่ท่ามกลางฝูงชน"

เป็นสิ่งที่ถูกต้องหรือไม่...ให้เขาตาย ?

เพราะผู้เขียนได้บันทึกว่า "พวกเขานิ่งเงียบ" ดูเหมือนว่าพระเยซูทรงท้าทายพวกเขาและคาดหวังจะได้คำตอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ท่านควรรู้ว่าเป็นสิ่งที่ถูกต้องที่จะทำดีในวันสะบาโตและที่จะทำอันตราย ช่วยชีวิต ไม่ฆ่า"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

สิ่งที่ถูกต้อง

สอดคล้องกับกฏหมายของโมเสส

ตรงกลางทุกคน

"ในท่ามกลางฝูงคนนี้"

เป็นสิ่งที่ถูกต้องหรือไม่...ให้เขาตาย ?

เพราะว่าผู้เขียนได้บันทึกว่าพวกประชาชนนิ่งเงียบ พระเยซูอาจถามคำถามนี้เพื่อท้าทายพวกเขา คำถามเชิงโวหารอาจแปลเป็นคำกล่าวได้อย่างนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรรู้ว่าเป็นสิ่งที่ถูกต้องที่จะทำดีในวันสะบาโตและที่จะทำอันตราย ช่วยชีวิต ไม่ฆ่า"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ช่วยชีวิต หรือฆ่า

อาจจะช่วยได้ถ้ากล่าวซ้ำ "นี่เป็นสิ่งถูกต้อง" แบบที่เป็นคำถามที่พระเยซูตรัสถามอีกครั้งในอีกแบบหนึ่่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นการถูกต้องหรือไม่ที่จะช่วยชีวิตหรือจะฆ่า"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ชีวิต

นี่เป็นการอ้างถึงชีวิตด้านกายภาพและเป็นนามนัยสำหรับบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนจากที่กำลังจะตาย" หรือ "ชีวิตของบางคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ฆ่า

ในที่นี้โยงถึงการไม่ช่วยบางคนที่ตกอยู่ในอันตรายที่กำลังจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปล่อยให้บางคนตาย" หรือ "ปล่อยให้ชีวิตสูญเสียไป"(ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Mark 3:5

เหยียดมือของเจ้าออกมา

ยื่นมือของเจ้าออกมา

มือของเขาก็หายเป็นปกติ

"พระเยซูทรงรักษามือของเขาให้หาย" หรือ "พระเยซูทรงทำให้มือของเขาเป็นเหมือนเมื่อก่อน" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

วางแผนร้ายกับพวกเฮโรด

คำแปลอีกรูปแบบหนึ่ง "รวมพวกกับพวกโฮโรเดียน" หรือ "พบกันเพื่อร่วมวางแผนกับพวกเฮโรเดียน"

พระองค์มองดู

พระเยซูทรงทอดพระเนตร

เศร้าใจ

เศร้าใจอย่างยิ่ง

ใจที่แข็งกระด้างของพวกเขา

คำอุปมานี้อธิบายว่าพวกฟาริสีไม่พอใจที่จะมีความเมตตาต่อคนที่มือลีบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พวกเขาไม่พอใจที่จะมีเมตตาต่อชายผู้นั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

วางแผนร้าย

ทำแผน

พวกเฮโรด

นี่เป็นชื่อแบบไม่เป็นทางการของพรรคการเมืองที่สนับสนุนเฮโรด อันทิพา

Mark 3:7

ได้ยินสิ่งที่พระองค์ได้กระทำ

"ได้ยินเกี่ยวกับเรื่องการอัศจรรย์ยิ่งใหญ่ที่พระเยซูทรงกระทำ"

ฝูงชนจำนวนมากตามพระองค์มา

"ฝูงชนตามมาหาพระเยซูในที่พระองค์ประทับ"

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงรักษาประชาชนอย่างต่อเนื่อง เพราะฝูงชนได้ติดตามพระองค์ในขณะที่พระองค์ต้องการที่จะจากไป

ทะเล

อ้างถึงทะเลกาลิลี

อิดูเมอา

นี่เป็นแถบเมือง ก่อนหน้านั้นคือ เอโดม ซึ่งกินพื้นที่ทางใต้ครึ่งหนึ่งของจังหวัดยูเดีย

พวกเขาได้ยินสิ่งที่พระองค์ได้กระทำฝูงชนมากมายจึงได้มา

นี่สามารถเขียนแยกเป็นสองประโยค "ที่เมืองไซดอน เมื่อฝูงชนกลุ่มใหญ่ได้ยินทุกสิ่งที่พระองค์กระทำ พวกเขาได้ตามพระองค์มา

เมื่อพวกเขาได้ยินสิ่งที่พระองค์ได้กระทำ

คำว่า "ทุกสิ่ง" หมายถึงการทำอัศจรรย์ต่างๆ ของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ยินเกี่ยวกับการอัศจรรย์ที่พระเยซูทรงกระทำ"

มาหาพระองค์

"มาหาที่พระเยซูประทับ"

Mark 3:9

พระองค์จึงได้ขอให้เหล่าสาวกเตรียมเรือเล็กลำหนึ่งไว้

"พระเยซูตรัสสั่งให้สาวกของพระองค์ เตรียมเรือให้พร้อมสำหรับเรา"

คนที่เจ็บป่วยพยายามเบียดเสียดพระองค์

"พวกคนป่วยได้ดันมาข้างหน้าพยายามที่จะสัมผัสพระองค์"

พระองค์จึงได้ขอให้เหล่าสาวกเตรียมเรือเล็กลำหนึ่ง...ไม่ให้เบียดเสียดพระองค์

เนื่องจากฝูงชนจำนวนมากดันมาข้างหน้าเพื่อสัมผัสพระเยซู พระองค์อยู่ในอันตรายที่จะถูกเบียด ใน UDB ข้อ 9-10 ได้เชื่อมและระบุข้อนี้อย่างชัดแจ้งโดยปริยาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit และ :en:ta:vol2:translate:translate\_versebridge)

พระองค์จึงได้ขอให้เหล่าสาวก

พระเยซูตรัสบอกสาวกของพระองค์

เนื่องจากพระองค์ได้รักษาคนเป็นอันมากทำให้

คำว่า "จำนวนมาก" อ้างถึงจำนวนประชาชนจำนวนมากที่พระเยซูได้รักษาเขาให้หาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะว่าพระเยซูทรงรักษาประชาชนเป็นจำนวนมากให้หายโรค ทุกคน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

คนที่เจ็บป่วยพยายามเบียดเสียดพระองค์เพื่อจะได้แตะต้องพระองค์

"คนป่วยทุกคนดันมาข้างหน้าพยายามที่จะสัมผัสพระองค์"

Mark 3:11

พวกมัน...พวกมัน...พวกมัน

ประชาชนที่อยู่ภายใต้การบังคับของวิญญาณชั่ว

พระองค์เป็นพระบุตรของพระเจ้า

พระเยซูมีอำนาจเหนือพวกวิญญาณชั่ว เพราะพระองค์ทรงเป็น "พระบุตรของพระเจ้า"

พระบุตรของพระเจ้า

นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเยซู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciplesinciples]])

เห็นพระองค์

"เห็นพระเยซู"

พวกมันล้มลงตรงหน้าและร้องเรียก

ในที่นี้ "พวกมัน" หมายถึงพวกวิญญาณชั่ว พวกมันเป็นเหตุให้ประชาชนที่มันสิงอยู่ทำสิ่งต่างๆ นี่ทำโดยปริยายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันทำให้ประชาชนที่มันสิงอยู่ล้มลงต่อพระพักตร์พระเยซูและร้องเรียกพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

พวกมันก็ก้มหน้าหมอบกราบพระองค์  

วิญญาณชั่วไม่ได้ล้มลงต่อพระพักตร์พระเยซูเพราะมันรักพระองค์ หรือ ต้องการนมัสการพระองค์ พวกมันล้มลงต่อพระพักตร์พระองค์เพราะมันกลัวพระองค์

พระองค์จึงสั่งกำชับพวกมัน

พระเยซูตรัสสั่งพวกวิญญาณชั่ว

อย่าเปิดเผยว่าพระองค์คือผู้ใด

"อย่าเปิดเผยว่าพระองค์คือผู้ใด"

Mark 3:13

เพื่อที่พวกเขาจะได้อยู่กับพระองค์และพระองค์จะได้ส่งพวกเขาออกไปประกาศ

"เพื่่อที่พวกเขาจะได้อยู่กับพระองค์และพระองค์จะส่งพวกเขาออกไปเทศนา" หรือ "อยู่กับพระองค์และเพื่อที่พระองค์จะส่งพวกเขาออกไปเทศนา" (UDB)

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงแต่งตั้งสาวกของพระองค์อย่างเป็นทางการก่อนที่จะกลับบ้าน ที่ซึ่งพระองค์ถูกกล่าวหาว่าพระองค์เป็นบ้าและถูกควบคุมโดยเบอัลเซบูล

ซีโมนซึ่งพระองค์ทรงประทานอีกชื่อว่าเปโตร

ผู้เขียนได้ทำบัญชีรายชื่่ออัครสาวกทั้งสิบสองคน ซีโมนเป็นคนแรกในรายชื่อ

Mark 3:17

ธัดเดอัส 

นี่เป็นชื่่อของผู้ชาย (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ซึ่งพระองค์ทรงประทาน

วลี "ซึ่งพระองค์" อ้างถึงทั้งยากอบลูกของเศเบดีและยอห์นน้องชายของเขา

ชื่อว่าโบอาเนอเยหมายถึงลูกฟ้าร้อง

"ชื่อโบอาเนอเกส์ ซึ่งหมายความว่าลูกฟ้าร้อง" ความหมายของคำว่า "โบอาเนอเกส์" สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่อใหม่ ชายผู้ซึ่งเหมือนฟ้าร้อง" (UDB) (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ผู้ซึ่งจะทรยศพระองค์

"ผู้ซึ่งจะทรยศพระเยซู" คำว่า "ผู้ซึ่ง" อ้างถึงยูดาสอิสคาริโอส

Mark 3:20

ฝูงชนก็ยังชุมนุมกันอีก จนพวกเขาไม่สามารถรับประทานอาหารได้

"อีกครั้งหนึ่งที่ฝูงชนมารวมตัวกันมากจนกระทั่งไม่มีเวลารับประทานอาหาร" หรือ "อีกครั้งหนึ่่งฝูงชนรวมตัวกันที่พระองค์ประทับ หลายคนล้อมรอบพระองค์ พระองค์และสาวกของพระองค์ไม่มีแม้แต่เวลาจะรับประทานอาหาร" (UDB)

พวกเขาก็มาเพื่อจะรั้งพระองค์ไว้

สมาชิกของครอบครัวของพระองค์ไปที่บ้าน เพื่อที่พวกเขาจะจับพระองค์และบังคับพระองค์ให้กลับบ้านกับพวกเขา

ต่อมาเมื่อพระองค์ไปที่บ้าน

"ต่อมาพระเยซูทรงกลับบ้านที่พระองค์ประทับ

รับประทานอาหาร

คำว่า "ขนมปัง" แทนคำว่าอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รับประทานเลย" หรือ "ไม่ไดัรับประทานอะไรเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

เพราะพวกเขาพูดว่า

ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับคำว่า "พวกเขา" 1) ญาติของพระองค์ หรือ 2) บางคนในกลุ่มคน

เสียสติไปแล้ว

ครอบครัวของพระเยซูใช้สำนวนนี้อธิบายว่าพวกเขาคิดอย่างไรกับที่พระองค์กำลังทรงกระทำอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "บ้าคลั่ง" หรือ "เสียสติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

โดยเขาใช้อำนาจของนายผีนั้น

"โดยอำนาจของเบอัลเซบูลผู้ซึ่่งเป็นหัวหน้าผี พระเยซูทรงขับผี"

Mark 3:23

ซาตานจะขับซาตานออกไปได้อย่างไร

พระเยซูทรงถามคำถามเชิงโวหารเพื่่อสนองต่อพวกธรรมาจารย์ที่กล่าวว่าพระองค์ทรงขับผีโดยเบอัลเซบูล คำถามนี้สามารถเขียนได้ว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซาตานไม่สามารถขับตัวเองได้" หรือ "ซาตานจะไม่ต่อต้านวิญญาณชั่วของพวกมัน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion) 

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงอธิบายเป็นคำอุปมาว่าทำไมพระองค์ไม่ได้ถูกควบคุมโดยซาตานและเช่นเดียวกันผู้ที่ทำตามน้ำพระทัยของพระเจ้าก็เป็นพี่น้องชายหญิงและมารดากัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

พระเยซูจึงเรียกพวกเขามาหาพระองค์

"พระเยซูทรงเรียกให้ประชาชนมาหาพระองค์"

หากอาณาจักรใดแตกแยกกันแล้ว

คำว่า "อาณาจักร" เป็นคำนามนัยสำหรับคำว่าประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในอาณาจักร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าประชาชนผู้อาศัยอยู่ในอาณาจักรจะถูกแบ่งแยกกัน"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ไม่อาจตั้งอยู่ได้

วลีนี้เป็นคำอุปมาหมายความว่าประชาชนไม่รวมตัวกันและพวกเขาจะล้ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่อาจทนอยูได้" หรือ"จะล้ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

ครัวเรือน

นี่เป็นคำนามนัยสำหรับประชาชนที่อาศัยในบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ครอบครัว" หรือ "ครัวเรือน"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Mark 3:26

หากซาตานลุกขึ้นต้านตนเองและแตกแยกกัน มันก็ตั้งอยู่ไม่ได้

คำว่า "ตนเอง" เป็นคำสรรพนามสะท้อนกลับที่โยงถึงซาตาน และเป็นนามนัยสำหรับวิญญาณชั่วของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าซาตานและวิญญาณชั่วของมันจะต่อสู้กัน" (UDB) หรือ "ถ้าซาตานและวิญญาณชั่วของพวกมันจะลุกขึ้นต่อต้านกันเองและแตกแยก" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns  และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

มันก็ตั้งอยู่ไม่ได้

นี่เป็นคำอุปมาหมายความว่ามันจะล้มและอยู่ไม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "จะหยุดที่จะรวมกัน" หรือ "ไม่สามารถทนอยู่และมาถึงจุดจบ" หรือ"จะล่มและมาถึงจุดจบ"(ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ปล้น

ขโมยของมีค่าของบุคคล

Mark 3:28

บุตรทั้งหลายของมนุษย์

"คนเหล่านั้นที่เกิดมาจากมนุษย์" ข้อความนี้ใช้เพื่่อย้ำความเป็นมนุษย์ของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชน"

พวกเขาพูดกันว่า

"ประชาชนพูดกันว่า"

มีวิญญาณชั่วอยู่

นี่เป็นสำนวนมีความหมายว่าถูกสิ่งโดยวิญญาณชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:"ถูกสิงโดยวิญญาณชั่ว"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Mark 3:31

ส่งคนเข้าไปทูลเรียกพระองค์

"มารดาของพระเยซูและน้องชายของพระองค์ส่งคนเข้าไปหาพระเยซูบอกว่าพวกเขาอยู่ข้านอกและขอให้พระองค์ออกมาพบ"

พี่น้อง

นี่อ้างถึงพี่น้องของพระเยซู

พวกเขาส่งคนไปทูลเรียกพระองค์

"พวกเขาส่งบางคนเข้ามาข้างในและทูลพระองค์ว่าพวกเขาอยู่ข้างนอกและขอให้พระองค์ออกมาพบพวกเขา"

กำลังมองหาท่าน

"กำลังขอให้ท่าน"

Mark 3:33

ผู้นั้นคือพี่น้องชายหญิงและมารดาของเรา"

"ประชาชนเหล่านี้คือพี่น้องชายหญิงของเราและมารดาของเรา" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)