Mark 2

Mark 2:1

ผู้คนได้ยินว่าพระองค์ประทับอยู่ที่บ้าน

"ประชาชนได้ยินว่าพระองค์ทรงอยู่ในบ้านหลังเดียวกัน"

ข้อความเชื่อมโยง

ภายหลังจากการสั่งสอนและรักษาประชาชนทั่วแคว้นกาลิลี พระเยซูก็กลับไปยังคาเปอร์นาอุมที่นั่นพระองค์ทรงรักษาโรคและขับไล่บาปออกจากชายคนที่เป็นง่อย

ได้ยินว่าพระองค์ประทับอยู่ที่บ้าน

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่นั่นได้ยินว่าพระองค์ทรงอยู่ที่บ้าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ผู้คนจำนวนมากจึงมาชุมนุมกัน

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นประชาชนมากมายมารวมกัน" หรือ " มีคนมากมายมายังที่บ้าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

จนไม่มีที่ว่าง

นี่อ้างถึงว่าไม่มีที่ว่างในบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีที่ว่างสำหรับพวกเขาในบ้าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Mark 2:3

หามชายคนหนึ่งที่เป็นอัมพาต

"นำชายคนที่ไม่สามารถเดินหรือใช้แขนของเขาได้"

สี่คน

"4 คน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)

ไม่สามารถเข้ามาใกล้พระองค์ได้

"ไม่สามารถเข้าไปใกล้ที่พระเยซูประทับ"

ชายสี่คนกำลังหามชายคนหนึ่ง

"พวกเขาสี่คนกำลังหามเขา" จะเห็นว่ามีคนมากกว่าสี่คนในกลุ่มที่นำชายคนนี้มาหาพระเยซู

พวกเขาจึงรื้อหลังคาที่อยู่เหนือที่พระเยซูประทับอยู่ และหลังจากนั้นพวกเขาเปิดหลังคาออกเป็นช่อง

บ้านที่พระเยซูมีชีวิตอยู่มีหลังคาเรียบทำด้วยดินเหนียวและมุงด้วยกระเบื้อง วิธีทำให้เป็นรูในหลังคาสามารถอธิบายให้ชัดเจนกว่านั้นได้ หรือ ทำให้เป็นเรื่องธรรมดาทั่วไปเพื่อให้สามารถเข้าใจได้ในภาษาของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขารื้อกระเบี้องออกจากหลังคาเหนือที่พระเยซูประทับ และเมื่อเขาขุดหลังคาดินเหนียวออก" หรือ "พวกเขาทำให้หลังคาเป็นรูเหนือที่พระเยซูประทับ และพวกเขาหย่อนเขาลงมา"

Mark 2:5

เห็นความเชื่อของพวกเขา

"เห็นความเชื่อของชายเหล่านั้น ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เฉพาะชายคนที่หามชายคนที่เป็นอัมพาตมีความเชื่อ หรือ 2) ชายคนที่เป็นอัมพาตและชายหลายคนที่นำเขามาหาพระเยซูมีความเชื่อ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

คนที่เป็นอัมพาต

"ชายคนที่ไม่สามารถเดินได้"

ลูกเอ๋ย

คำว่า "ลูกเอ๋ย" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าพระเยซูให้ความสนใจชายคนนั้น เช่น บิดาสนใจบุตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรของเราเอ๋ย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว

ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "พระเจ้าทรงอภัยบาปของท่าน" (ดู 2 ข้อ 7) หรือ 2) "เราให้อภัยบาปของท่านแล้ว" (ดูที่: :en:bible:notes:mrk:02:10|2:10)

พวกเขาก็คิดอยู่ในใจ

ในที่นี้ "ในใจของพวกเขา" เป็นนามนัยสำหรับความคิดของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากำลังคิดในใจพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ชายคนนี้พูดอย่างนี้ได้อย่างไร

คำถามนี้ถูกถามเพื่อแสดงว่าพวกธรรมาจารย์สงสัยอำนาจการอภัยบาปของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนนี้ไม่ควรพูดอย่างนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ใครที่สามารถยกโทษบาปได้นอกจากพระเจ้าเพียงผู้เดียว

คำถามนี้ถูกถามเพื่อแสดงว่าพวกธรรมาจารย์สงสัยว่าพระเยซูคือพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าเท่านั้นที่สามารถยกโทษบาปได้"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Mark 2:8

พวกเขากำลังคิดอะไรอยู่

พวกธรรมาจารย์กำลังคิดในใจ พวกเขาไม่ได้พูดกัน

ทำไมพวกท่านจึงคิดเรื่องนี้อยู่ในใจของพวกท่านเล่า

พระเยซูทรงถามคำถามนี้เพื่อพิสูจน์ว่าพวกธรรมาจารย์สงสัยในสิทธิ์อำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรสงสัยในสิทธิ์อำนาจของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ใจ

คำว่า "ใจ" ใช้บ่อยๆ ในการอ้างถึงความคิดของบุคคล อารมณ์ ความปรารถนา หรือ ความตั้งใจ

เรื่องนี้อยู่ในใจของพวกท่าน

คำว่า "ใจ" เป็นนามนัยของความคิดในใจและความปรารถนาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี้ในใจของพวกท่าน" หรือ "สิ่งนี้" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

อะไรจะง่ายกว่ากันที่จะบอกชายคนที่เป็นอัมพาตคนนี้ว่า บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว หรือบอกว่าจงลุกขึ้นหอบที่นอนของเจ้า และเดินไป

พระเยซูทรงถามคำถามนี้เพราะว่าพวกธรรมาจารย์เชื่อว่าคนเราเป็นอัมพาตเพราะความบาปของเขา และถ้าความบาปของเขาได้รับการอภัย เขาก็สามารถเดินได้อีก ถ้าพระเยซูรักษาคนที่เป็นอัมพาตได้ พวกธรรมาจารย์ย่อมตระหนักว่าพระเยซูสามารถอภัยบาปได้ ดังนั้น พวกเขาตระหนักด้วยว่าพระองค์เป็นพระเจ้า คำถามนี้สามารถเปลี่ยนเป็นข้อความว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การที่จะพูดกับชายที่เป็นอัมพาตว่า "บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว" ง่ายกว่า "ลุกขึ้น แบกที่นอนของเจ้าและเดินไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Mark 2:10

แต่เพื่อที่พวกท่านจะรู้ว่า

"เราจะพิสูจน์ให้ท่านรู้"

บุตรมนุษย์

พระเยซูอ้างถึงพระองค์ว่าทรงเป็น "บุตรมนุษย์"

พวกท่าน

พวกธรรมาจารย์และฝูงชน

พระองค์จึงตรัสกับคนที่เป็นอัมพาต

"พระองค์ตรัสกับชายคนที่ไม่สามารถเดินได้"

แต่เพื่อที่

"แต่เพื่อที่"

ต่อหน้าต่อตาทุกคน

"ขณะที่ประชาชนทุกคนที่นั่นกำลังเฝ้ามองเขาอยู่" (UDB)

Mark 2:13

ฝูงชนได้เข้ามาหาพระองค์

"ประชาชนได้ไปยังที่พระองค์ประทับ"

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงสั่งสอนฝูงชนที่ชายทะเลกาลิลี และพระองค์ทรงเรียกเลวีให้ตามพระองค์

ทะเลสาบ

นี่คือทะเลกาลิลี ซึ่งรู้จักกันอีกว่าทะเลสาบเยนเนซาเรท

เลวีบุตรอัลเฟอัส

อัลเฟอัส เป็นบิดาของเลวี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Mark 2:15

บ้านของเลวี

"บ้านของเลวี"

พวกคนเก็บภาษีและคนบาปหลายคนกำลังรับประทานอาหารร่วมกับพระองค์และสาวกของพระองค์ มีคนจำนวนมากและพวกเขาได้ติดตามพระองค์

"พวกเก็บภาษีและพวกคนบาปหลายคนผู้ซึ่งติดตามพระเยซูกำลังรับประทานอาหารกับพระองค์และสาวก"

"ทำไมเขาจึงรับประทานอาหารร่วมกับพวกคนเก็บภาษีและคนบาปเหล่านี้?"

พวกธรรมาจารย์และฟาลิสีถามคำถามนี้เพื่อแสดงว่าพวกเขาไม่ยอมรับการต้อนรับขับสู้ของพระเยซู นี้สามารถบรรยายเป็นข้อความดังนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ควรกินอาหารร่วมกับคนบาปและพวกเก็บภาษีทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ข้อความเชื่อมโยง

ในเวลาต่อมาของวันนั้น พระเยซูทรงอยู่ที่บ้านเลวีเพื่อรับประทานอาหาร

มีคนจำนวนมากและพวกเขาได้ติดตามพระองค์

ความหมายที่เป็นไปได้มีดังนี้ 1) "เพราะว่ามีคนเก็บภาษีและคนบาปหลายคนที่ได้ติดตามพระเยซู" หรือ 2) "เพราะะว่าพระเยซูมีลูกศิษย์หลายคนและพวกเขาติดตามพระองค์

คนบาปเหล่านี้

พวกฟาริสีใช้วลีว่า "พวกคนบาป" อ้างถึงประชาชนที่ไม่ปฎิบัติตามบัญญัติได้ดีอย่างพวกฟาริสีคิดว่าพวกเขาน่าจะทำอย่างไร

Mark 2:17

พระองค์จึงตรัสกับพวกเขาว่า

"พระองค์ตรัสกับพวกธรรมาจารย์"

คนที่ร่างกายแข็งแรงดีไม่ต้องการหมอ คนป่วยเท่านั้นที่ต้องการหมอ

พระเยซูทรงเปรียบคนที่รู้ตัวว่าเป็นคนบาปว่าพวกเขารู้ว่าตัวเองป่วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ที่คิดว่าพวกเขาชอบธรรมไม่ต้องการความช่วยเหลือ มีแต่พวกที่รู้ตัวว่าตัวเองป่วยเท่านั้นที่ต้องการความช่วยเหลือ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)

เราไม่ได้มาหาคนที่เรียกว่าเป็นคนชอบธรรม แต่มาหาคนที่เป็นคนบาป

พระเยซูทรงคาดหวังว่า ผู้ฟังจะเข้าใจว่าพระองค์มาเพื่อคนที่ต้องการพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรามาเพื่อคนที่เข้าใจว่าพวกเขาเป็นคนบาป ไม่ใช่สำหรับคนที่เชื่อว่าตนเองเป็นคนชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงตอบสนองที่พวกธรรมาจารย์ได้พูดกับเหล่าสาวกเรื่องการกินอาหารร่วมกับคนเก็บภาษีและคนบาป

ร่างกายแข็งแรง

"สุขภาพดี"

แต่มาหาคนที่เป็นคนบาป

อาจช่วยได้ถ้าจะกำหนดว่านี่คือประชาชนที่พระเยซูเสด็จมาเพื่อจะเรียกพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เรามาเพื่อเรียกคนบาปทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Mark 2:18

แต่สาวกของท่านถึงไม่อดอาหาร

การอดอาหารหมายความว่าไม่กินอาหาร ในวัฒนธรรมที่ไม่มีการอดอาหาร อาจจะเป็นธรรมชาติกว่าถ้าจะใช้ข้อความสร้างสรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่สาวกของท่านกินตามปกติอย่างต่อเนื่อง"

พวกเพื่อนเจ้าบ่าวจะอดอาหารในขณะที่เจ้าบ่าวยังอยู่กับพวกเขาหรือ

พระเยซูตรัสถามคำถามนี้เพื่อเปรียบเทียบพระองค์เองกับเหล่าสาวกและเจ้าบ่าวและเพื่อนของเขา คำถามนี้อาจเขียนเป็นคำกล่าวได้ว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สาวกของเราฉลองขณะที่เรายังอยู่กับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงเล่าคำอุปมาเพื่อแสดงว่า "ทำไมสาวกของพระองค์ไม่ควรอดอาหารขณะที่พระองค์ประทับอยู่ด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

บางคน

"บางคน" จะดีที่สุดที่จะแปลวลีตอนนี้โดยไม่ต้องบอกไม่ต้องแสดงแน่นอนว่าคนเหล่านี้เป็นใคร ถ้าในภาษาของท่านจำต้องทำให้ชัดเจน ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คนเหล่านี้ไม่ได้อยู่ในกลุ่มของสาวกของยอห์น หรือ สาวกของพวกฟาริสี หรือ 2) คนเหล่านี้อยู่ในกลุ่มของสาวกของยอห์น

พวกฟาริสีกำลังอดอาหาร...สาวกของพวกฟาริสี

ข้อความสองวลีนี้ หมายถึง คนกลุ่มเดียวกัน วลีที่สองจะเฉพาะเจาะจงกว่า ทั้งสองวลีโยงถึงประชาชนที่เป็นสาวกของกลุ่มฟาริสีแต่ไม่จำเป็นต้องอ้างถึงผู้นำของฟาริสี "สาวกของพวกฟาริสี"

Mark 2:20

เมื่อเจ้าบ่าวถูกรับไปจากพวกเขา

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าบ่าวจะจากไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พวกเขา

ผู้มาร่วมงานแต่งงาน

ไม่มีใครเย็บเศษผ้าใหม่ลงบนเสื้อผ้าเก่า

การเย็บเศษผ้าใหม่ลงบนเสื้อผ้าเก่าจะทำให้รอยขาดนั้นแย่ลงถ้าเศษผ้าใหม่ยังไม่หดตัว ทั้งผ้าใหม่และเสื้อเก่าจะเสียหาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ไปจากพวกเขา...พวกเขาจะอดอาหาร

คำว่า "พวกเขา" หมายถึง ผู้ที่มาร่วมงานแต่งงาน

ไม่มีใคร

"ไม่มีใคร" วลีนี้ หมายถึงประชาชนทุกคน ไม่ใช่เฉพาะผู้ชาย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_gendernotations)

Mark 2:22

ไม่มีใครใส่เหล้าองุ่นใหม่ไว้ในถุงหนังเก่า

พระเยซูทรงเปรียบเทียบคำสอนของพระองค์กับสาวกของพระองค์ว่าเป็นเหล้าองุ่นใหม่และถุงหนังใส่เหล้าองุ่น คำอุปมานี้ตอบคำถาม "ทำไมสาวกของยอห์นและสาวกของฟาริสีอดอาหาร แต่สาวกของท่านไม่อดอาหาร ?" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครมอบความไว้วางใจคำสอนใหม่กับคนที่คุ้นเคยกับคำสอนเก่า" (ดูที่: :en:bible:notes:mrk:02:17|2:17 และ :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

เหล้าองุ่นใหม่

"น้ำองุ่น" นี่อ้างถึงเหล้าไวน์ที่ยังหมักไม่ถึงที่ ถ้าองุ่นไม่เป็นที่รู้จักในท้องถิ่นของท่าน ให้ใช้คำทั่วไปที่หมายถึงผลไม้

ถุงหนังเก่า

นี่อ้างถึงถุงหนังเหล้าองุ่นที่ถูกใช้มาแล้วหลายครั้ง

ถุงหนัง

นี่เป็นถุงที่ทำจากหนังสัตว์ บางคร้ังก็เรียกว่า "ถุงเหล้าองุ่น" หรือ " ถุงหนัง" (UDB)

เป็นการทำให้ถุงหนังขาด

เมื่อเหล้าองุ่นใหม่หมักและขยายตัว ก็จะทำให้ถุงขาด เพราะมันไม่สามารถขยายตัวได้อีกแล้ว

เสียหาย

"ถูกทำลาย" (UDB)

ถุงหนังใหม่

"ถุงหนังใหม่" หรือ "ถุงเหล้าองุ่นใหม่" หมายถึง ถุงหนังเหล้าองุ่นที่ไม่เคยใช้มาก่อน

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงเริ่มเล่าคำอุปมาอีกเรื่องเกี่ยวกับการใส่เหล้าองุ่นใหม่ในถุงเหล้าองุ่นเก่า ให้ตรงข้ามกับการใส่ในถุงหนังเหล้าองุ่นใหม่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

Mark 2:23

ดูสิ ทำไมพวกเขาจึงทำสิ่งที่ผิดกฎของวันสะบาโต

พวกฟาริสีถามพระเยซูเพื่อจะประณามพระองค์ คำแปลอีกอย่าง "ดูนั่นสิ พวกเขาทำลายกฎของพวกยิวเกี่ยวกับวันสะบาโต" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

เด็ดรวงข้าว ...ทำสิ่งที่ผิดกฎของวันสะบาโต

การเด็ดรวงข้าวในที่นาคนอื่นและกินไม่ถือว่าเป็นการลักขโมย คำถามคือคนทำอย่างนี้ได้หรือไม่ ไม่เช่นนั้นก็จะไม่ถือว่าทำผิดกฎหมายในวันสะบาโต

รวงข้าว

นี่เป็นส่วนที่อยู่ยอดสุดของข้าวฟ่าง ซึ่งเป็นต้นหญ้าสูง ที่ยอดมีรวงข้าวที่โตเต็มที่แล้ว หรือเมล็ดของต้นข้าวฟ่าง

ดูสิ

"ดูสิ" หรือ "ฟังนี่" นี่เป็นคำที่ใช้เพื่อเรียกความสนใจของบางคนเพื่อให้ดูบางสิ่ง ถ้าในภาษาของท่านมีคำที่ใช้เรียกความสนใจของคนให้ดูบางสิ่ง ท่านสามารถใช้ได้ในที่นี้

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงยกตัวอย่างให้พวกฟาริสีจากพระคัมภีร์เพื่อแสดงว่าทำไมสาวกจึงไม่ผิดถ้าจะเด็ดรวงข้าวมากินในวันสะบาโต

เด็ดรวงข้าว

พวกสาวกเด็ดรวงข้าวมากิน นี่สามารถใช้คำแสดงความหมายที่สมบูรณ์ คำแปลอีกอย่าง "เก็บและกินยอดรวงข้าว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

Mark 2:25

พวกท่านไม่เคยอ่านว่าดาวิด ...ไปที่พระนิเวศน์

พระเยซูทรงรู้ว่าพวกธรรมาจารย์และฟาริสีได้อ่านเรื่องนี้ด้วย พระองค์ทรงกล่าวโทษเขาว่าเข้าใจผิดได้อย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงจำไว้ว่าดาวิด...กับท่านและไปอย่างไร" หรือ "ถ้าท่านเข้าใจว่าดาวิด...กับท่าน ท่านจะต้องรู้ว่าท่านไปที่ไหน"(ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

พวกท่านไม่เคยอ่านว่าดาวิดได้ทำอะไร

พระเยซูอ้างถึงเรื่องเกี่ยวกับดาวิดในพันธสัญญาเดิม นี่สามารถแปลเพื่อที่จะแสดงข้อมูลที่ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่าง "ท่านไม่เคยอ่านพระคัมภีร์ว่าดาวิด"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ทั้งเขาและ... พระนิเวศพระเจ้า

พระเยซูถามคำถามเชิงโวหาร นี่แสดงว่าพระองค์ทรงรู้ว่าพวกฟาริสีอ่านเกี่ยวกับเรื่องดาวิด ถ้าท่านเปลี่ยนคำถามแรกเป็นคำกล่าว ท่านควรเปลี่ยนข้อความนี้ในคำกล่าวด้วย คำแปลอีกอย่าง "ท่านได้ไปยังวิหารของพระเจ้า คนของท่านได้ไปด้วยกันกับท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion

เขาได้ไป

คำว่า "เขา" หมายถึง ดาวิด

ขนมปังหน้าพระพักตร์

นี่อ้างถึงขนมปังสิบสองก้อนที่วางไว้บนโต๊ะทองคำในเต็นท์หรือวิหาร ที่ทำเพื่อถวายเครื่องสักการะบูชาพระเจ้าในสมัยพันธสัญญาเดิม

Mark 2:27

วันสะบาโตได้สร้างไว้เพื่อมนุษย์

พระเยซูทรงทำให้ชัดเจนว่าทำไมพระเจ้าตั้งวันสะบาโต ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงสร้างวันสะบาโตสำหรับมนุษยชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ไม่ได้สร้างมนุษย์เพื่อวันสะบาโต

มีคำหลายคำที่ขาดหายไปจากคำกล่าวนี้ที่อาจจะเพิ่มเพื่อความชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษยชาติไม่ได้ถูกสร้างขึ้นเพื่อวันสะบาโต" หรือ " พระเจ้าไม่ได้สร้างมนุษยชาติเพื่อวันสะบาโต"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

มนุษยชาติ

"มนุษย์" หรือ "ประชาชน" หรือ "ความต้องการของประชาชน" (UDB) คำเหล่านี้อ้างถึงชายและหญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)