Mark 6

Mark 6:1

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูกลับมายังบ้านเกิดของพระองค์ที่ไม่ได้รับการยอมรับ

สติปัญญาที่เขาได้รับเป็นสติปัญญาอย่างไหนกัน?

คำถามนี้เป็นแบบโครงสร้างรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้ถูกกระทำ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นปัญญาอะไรที่เขาได้รับมา?

ด้วยมือของเขา?

วลีนี้ย้ำว่าพระเยซูเองทำการอัศจรรย์  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นเป็นตัวเขาเองเป็นคนทำ"

นี่ไม่ใช่ช่างไม้ ลูกของมารีย์และเป็นพี่ชายของยากอบและโยเสส ยูดาห์และซีโมน และน้องสาวของเขาก็อยู่กับเราที่นี่มิใช่หรือ?

คำถามนี้สามารถทำเป็นรูปแบบคำกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเป็นเพียงช่างไม้ธรรมดา เรารู้จักเขาและครอบครัวของเขาเรารู้จักมารีย์มารดาของเขา เรารู้จักน้องชายของเขา ยากอบ โยเสส ยูดาส และซีโมน และน้องสาวของเขาก็อยู่กับเราที่นี่" (UDB) (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Mark 6:4

ผู้เผยพระวจนจะไม่ขาดความนับถือเว้นแต่ในบ้านเกิดของตน ท่ามกลางญาติพี่น้องของตน และในครอบครัวของตนเอง

"นี่เป็นความจริงว่าประชาชนให้เกียรติเราและผู้เผยพระวจนะคนอื่นๆ ในที่อื่น แต่ไม่ใช่ในบ้านเกิดของพวกเรา แม้แต่ญาติพี่อน้องและประชาชนที่อาศัยในบ้านของเราเองก็ไม่ให้เกียรติเรา" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

กับพวกเขา

"พวกฝูงชน"

วางมือของพระองค์บนคนป่วยบางคน

"วางมือ" หมายถึงผู้เผยพระวจนะหรืออาจารย์วางมือทั้งสองข้างบนบางคนและกล่าวถ้อยคำเพื่อรักษาโรคหรือเพื่ออวยพร ในกรณีนี้พระเยซูทรงรักษาประชาชน

Mark 6:7

ทีละสองคน

"ทีละ 2 ต่อ 2" หรือ "เป็นคู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

อย่าสวมเสื้อสองตัว

"อย่านำเสื้อไปเผื่อ"

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงส่งสาวกของพระองค์ออกไปเป็นคู่เพื่อสั่งสอนและรักษาโรค

ข้อมูลทั่วไป

ในพระคัมภีร์ UDB ใช้อีกข้อเพื่อเชื่อมข้อ 8 และ ข้อ 9 เพื่อให้คำสั่งขอพระเยซูชัดเจนขึ้นในการอ่าน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_versebridge

พระองค์ทรงเรียกสาวกสิบสองคน

ในที่นี้คำว่า "เรียก" หมายความว่าพระองค์เรียกสาวกทั้งสิบสองคนเข้ามาหาพระองค์

ไม่ต้องเอาอาหาร

 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอาหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

เงินใส่เข็มขัดไป

ในวัฒนธรรมนั้น ผู้ชายจะพกเงินโดยเหน็บไว้ที่เข็มขัด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีเงินในกระเป๋าของพวกเขา" หรือ "ไม่มีเงิน"

Mark 6:10

ให้พักอยู่ที่นั่นจนกว่าพวกท่านจะออกจากที่นั่น

"อยู่ที่บ้านหลังนั้นจนกว่าจะออกจากเมือง"

พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า

"พระเยซูตรัสกับสาวกสิบสองคน"

อยู่ที่นั่นจนกว่าพวกท่านจะออก

คำวลี "อยู่ที่นั่น" เป็นสำนวนมีความหมายว่า " กินอยู่หลับนอน" ที่บ้านนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กินและนอนหลับในบ้านหลังเดียวกันจนกว่าท่านจะออกจากสถานที่นั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เพื่อเป็นพยานต่อพวกเขา

"เพื่อเป็นพยานให้เขา" อาจจะช่วยได้ถ้าอธิบายว่าการกระทำนี้เป็นพยานต่อพวกเขาอย่างไร "ในการเป็นพยานต่อพวกเขา โดยการกระทำอย่างนั้น ท่านจะเป็นพยานได้ว่าพวกเขาไม่ได้ต้อนรับท่าน" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Mark 6:12

พวกเขาก็ออกไป

คำว่า "พวกเขา" หมายถึงสาวกทั้งสิบสองคนไม่รวมพระเยซู อาจจะช่วยได้ถ้าระบุว่าพวกเขาออกไปยังหลายเมือง AT: " พวกเขาออกไปยังหลายเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

คนเหล่านั้นหันกลับจากความบาปของเขา

"กลับใจจากความบาปของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกเขาได้ขับไล่วิญญาณร้ายมากมาย

อาาจจะช่วยได้ท่ากล่าวว่าพวกเขาขับผีออกจากประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาขับผีมากมายออกจากประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Mark 6:14

ยอห์นผู้ให้บัพติศมาที่ฟื้นขึ้นจากความตาย

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงให้ยอห์นผู้ให้บัพติศมาคืนชีพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ข้อความเชื่อมโยง

เมื่อกษัตริย์เฮโรดได้ยินเรื่องที่พระเยซูทำการอัศจรรย์ พระองค์ทรงวิตกกังวล คิดว่าบางคนทำให้ยอห์นผู้ให้บัพติศมาฟื้นคืนชีพ (กษัตริย์เฮโรดหาเหตุให้ยอห์นผู้ให้บัพติศมาถูกฆ่าตาย)

กษัตริย์เฮโรดได้ยินเรื่องนี้

คำว่า "เรื่องนี้" โยงถึงทุกสิ่งที่พระเยซูและสาวกของพระองค์ได้กระทำในหลายเมือง รวมทั้งการขับผี และรักษาโรคของประชาชน

บางคนบอกว่า เป็นยอห์นผู้ให้บัพติศมาที่ฟื้นขึ้นจากความตาย

บางคนพูดว่าพระเยซูคือยอห์นผู้ให้บัพติศมา นี่สามารถกล่าวได้อย่างชัดเจนว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้กล่าวว่า พระองค์เป็นยอห์นผู้ให้บัพติศมาผู้ซึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

บางคนก็บอกว่า "เขาคือเอลียาห์"

นี่อาจจะช่วยได้ถ้าระบุว่าทำไมประชาชนถึงคิดว่าเป็นเอลียาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอื่นๆ ก็พูดว่า "เขาเป็นเอลียาห์ ผู้ซึ่งพระเจ้าทรงสัญญาว่าจะส่งท่านกลับมาอีกครั้ง" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Mark 6:16

ภรรยาของฟิลิปน้องชายของพระองค์

"ภรรยาของน้องชายเขาฟิลิป" ฟิลิปน้องชายของเฮโรดไม่ใช่คนเดียวกับฟิลิปผู้ที่เป็นผู้ประกาศในพระธรรมกิจการ หรือ ฟิลิปผู้ที่เป็นสาวกคนหนึ่งของพระเยซู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ข้อมูลทั่วไป

ในข้อ 17 ผู้เขียนได้ให้เบื้องหลังของกษัตริย์เฮโรด และเหตุผลว่าทำไมพระองค์ตัดศีรษะยอห์นผู้ให้บัพติศมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

คนที่ถูกเราสั่งตัดศีรษะ

ในที่นี้เฮโรดใช้คำว่า "เรา" เพื่ออ้างถึงตัวพระองค์เอง คำว่า "เราเอง" เป็นนามนัยสำหรับทหารของกษัตริย์เฮโรด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งเราเองสั่งให้ทหารของเราตัดหัว" See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ได้ฟื้นขึ้นมาแล้ว

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีชีวิตอีกครั้ง" (UDB) (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive|Active or Passive)

เฮโรดได้ส่งคนไปจับยอห์นและพระองค์ขังเขาไว้ในคุก

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"เฮโรดได้ส่งทหารของพระองค์ไปจับยอห์นและให้ขังเขาไว้ในคุก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ส่งคนไปจับ

"สั่งให้ไปจับ"

Mark 6:18

อยากที่จะฆ่าท่านเสีย แต่เธอไม่สามารถทำได้

เฮโรเดียนเป็นประธานของวลีนี้และ "เธอ" เป็นรูปแบบนามนัยที่เธอต้องการคนอื่นที่กล่าวหายอห์น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอต้องการให้บางคนฆ่าเขา แต่เธอไม่สามารถฆ่าเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เพราะเฮโรดนั้นเกรงกลัวยอห์น

"เพราะกษัตริย์เฮโรดเกรงกลัวยอห์นเพราะพระองค์ทรงรู้ว่า" สองประโยคนี้สามารถเชื่อมแตกต่างได้เพื่อแสดงว่าทำไมกษัตริย์เฮโรดกลัวยอห์น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)

พระองค์รู้ว่าท่านเป็นคนชอบธรรม

"เฮโรดทรงรู้ว่ายอห์นเป็นคนชอบธรรม"

ฟังจากท่าน

"ฟังจากยอห์น"

Mark 6:21

ข้อความเชื่อมโยง

ผู้เขียนได้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับกษัตริย์เฮโรดและการตัดหัวยอห์นผู้ให้บัพติศมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

พระองค์ได้เชิญเจ้าหน้าที่...ของกาลิลี

ในที่นี้คำว่า "พระองค์" โยงถึงกษัตริย์เฮโรดและเป็นรูปแบบนามนัยสำหรับคนรับใช้ของเขาผู้ซึ่งพระองค์รับสั่งให้เตรียมงานเลี้ยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์สั่งให้เตรียมงานเลี้ยงสำหรับเจ้าหน้าที่...ของกาลิลี" หรือ " พระองค์ทรงเชิญเจ้าหน้าที่...ของกาลิลีมากินเลี้ยงและฉลองร่วมกับพระองค์"

มื้อเย็น

งานเลี้ยงเป็นทางการ หรืองานเลี้ยง

ธิดาของนางเฮโรเดียน

คำว่า "ของนาง" เป็นคำสรรพนามสะท้อนใช้เพื่อย้ำว่าสำคัญมากที่เป็นลูกสาวของนางเฮโรเดียนผู้เต้นรำในงานเลี้ยง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

เข้ามา

"เข้ามาในห้อง"

Mark 6:23

บนถาด

"บนถาด"

ไม่ว่าเจ้าจะขออะไร...อาณาจักรของเรา

อาจจะช่วยได้ถ้าเพิ่มข้อมูลที่ขาดไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้เจ้ามากถึงขนาดครึ่งหนึ่งที่เรามีและที่ปกครอง ถ้าเจ้าขอเรา" (ดุูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

ออกไป

"ออกไปจากห้อง"

ทันที

"เดี๋ยวนี้"

Mark 6:26

ใส่ถาด

"บนถาด"

เพราะคำปฏิญาณที่พระองค์ทำไว้และเพราะแขกที่มาทานอาหารค่ำของพระองค์

สามารถทำให้ชัดเจนว่าทำไมกษัตริย์เฮโรดไม่สามารถปฎิเสธคำขอของเด็กหญิงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระองค์ได้ทรงสัญญาไว้ว่าจะประทานสิ่งที่เธอขอไม่ว่าอะไรก็ตาม และแขกของพระองค์ก็ได้ยินคำสัญญานี้" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

และเหล่าสาวก

"และเหล่าสาวกของยอห์น"

Mark 6:30

ข้อความเชื่อมโยง

ภายหลังพวกสาวกทั้งหลายกลับจากการสั่งสอนและรักษาโรค พวกเขาไปในที่ที่เขาจะอยู่เพียงลำพัง แน่มีประชาชนเป็นจำนวนมากที่มาเพื่อจะฟังพระเยซูสอน เมื่อเวลาล่วงไปแล้ว พระองค์ก็ทรงเลี้ยงพวกประชาชนและส่งทุกคนกลับไปขณะที่พระองค์ทรงอธิษฐานเพียงลำพัง

ที่สงบ

สถานที่ที่ไม่มีผู้คน

คนไปมามากมาย

นี่หมายความว่าประชาชนได้มาหาอัครสาวกอย่างต่อเนื่องและจากพวกเขาไป

พวกเขาไม่มีเวลา

คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกอัครสาวก

ดังนั้นพระองค์และเหล่าสาวกจึงลงเรือไป

ในที่นี้คำว่า "พวกองค์" หมายถึงพระเยซู

Mark 6:33

คนทั้งหลายเห็นพวกเขากำลังจากไป

"ประชาชนเห็นพระเยซูและพวกอัครสาวกจากไป"

วิ่งไป

ประชาชนเดินทางด้วยเท้าทางพื้นดิน ซึ่งตรงข้ามกับสาวกที่เดินทางโดยเรือ

เห็นฝูงชนมากมาย

"พระเยซูทรงเห็นประชาชนมากมาย"

พวกเขาเหมือนแกะที่ปราศจากผู้เลี้ยง

พระเยซูทรงเปรียบเทียบประชาชนกับฝูงแกะที่กำลังสับสนเมื่อพวกมันไม่มีผู้เลี้ยงที่นำพวกมัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Mark 6:35

เวลาก็เย็นมากแล้ว

นี่หมายความว่าเป็นเวลาที่ล่วงมาถึงเย็นแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อถึงเวลาตอนเย็น" หรือ "ล่วงมาถึงตอนบ่าย" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

กันดาร

ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:mrk:06:30|6:31.

Mark 6:37

เงินสองร้อยเดนาริอัน

"200 เดนารี" เงินเดนาริอัส เป็นเหรียญเงินของโรมันมีค่าเท่ากับค่าแรงหนึ่งวัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

ขนมปังห้าก้อนและปลาสองตัว

"ขนมปัง 5 ก้อน และปลา 2 ตัว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers).

พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า

"แต่พระเยซูทรงตอบและพูดกับเหล่าสาวกว่า"

พวกเราจะเอาเงินสองร้อยเดนาริอันไปซื้ออาหารมาให้พวกเขากินได้หรือ?

สาวกถามคำถามนี้เพื่อทูลว่าไม่มีทางที่จะหาเงินมาซื้ออาหารเพียงพอที่จะเลี้ยงฝูงชนเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่สามารถซื้ออาหารเพียงพอที่จะเลี้ยงฝูงชนนี้ แม้ว่าเราจะมีเงินสองร้อยเดนาริอัสก็ตาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Mark 6:39

ร้อยคนบ้าง ห้าสิบคนบ้าง

"ประมาณ 100 และประมาณ 50" นี่อ้างถึงจำนวนประชาชนที่แบ่งเป็นกลุ่มๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง

หนึ่ง"ประชาชนห้าสิบคนในบางกลุ่มและหนึ่งร้อยคนในอีกกลุ่ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ขนมปังห้าก้อนและปลาสองตัว

"ขนมปัง 5 ก้อน และปลา 2 ตัว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)

พื้นหญ้า

บรรยายทุ่งหญ้าสำหรับความอุดมสมบูรณ์ของหญ้า ซึ่งอาจเป็นหรือไม่เป็นสีเขียวก็ได้

แหงนพระพักตร์ดูฟ้าสวรรค์

นี่หมายความว่าพระองค์ทรงมองขึ้นบนฟ้า ซึ่งมีความสัมพันธ์ว่าเป็นที่สถิตของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่

พระองค์ทรงแบ่งปลาสองตัวนั้นให้แก่พวกเขาทั้งหมด

"พระองค์ทรงแบ่งปลาเพื่อที่ทุกคนจะได้รับ"

Mark 6:42

สิบสองตระกร้า

"12 ตระกร้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)

ผู้ชายห้าพันคน

"ผู้ชาย 5000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

พวกเขาเก็บ

ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "พวกสาวกเก็บ" หรือ 2) "ประชาชนเก็บ"

เศษขนมปังและปลาที่เหลือได้ทั้งหมดสิบสองตะกร้าเต็ม

"สิบสองตระกร้าเต็มด้วยเศษขนมปัง"

มีผู้ชายห้าพันคนที่ได้กินขนมปังนั้น

จำนวนผู้หญิงและเด็กไม่ได้นับ ถ้าไม่เข้าใจว่ามีผู้หญิงและเด็กมาร่วมด้วยก็เป็นไปโดยปริยาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีผู้ชายห้าพันคนที่กินขนมปัง พวกเขาไม่ได้นับผู้หญิงและเด็ก" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Mark 6:45

เมืองเบธไซดา

นี่เป็นเมืองที่อยู่ทางฝั่งทิศเหนือของทะเลกาลิลี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ข้ามฟากไปล่วงหน้า

นี่อ้างถึงทะเลกาลิลี นี่สามารถบรรยายอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไปยังอีกฟากฝั่งของทะเลกาลิลี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

เมื่อพวกเขาไปแล้ว

"เมื่อประชาชนกลับไปแล้ว"

Mark 6:48

เวลายามที่สี่

นี่คือเวลาระหว่างตี 3 และตอนพระอาทิตย์ขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

อย่ากลัวเลย ... อย่ากลัวเลย

สองประโยคนี้ความหมายเหมือนกัน ใช้เพื่อให้แข็งแรงขึ้น "อย่ากลัวเราเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ข้อความเชื่อมโยง

พายุเริ่มก่อเค้าขณะที่พวกสาวกกำลังจะข้ามทะเลสาป มองเห็นพระเยซูกำลังเดินบนน้ำเขาตกใจกลัวอย่างยิ่ง พวกเขาไม่เข้าใจว่าพระเยซูทรงทำให้พายุสงบได้อย่างไร

พระองค์ทรงเห็นว่าพวกเขากำลังตีกรรเชียงด้วยความลำบาก

พระเยซูไม่ได้อยู่ในเรือกับเหล่าสาวก แต่พระองค์ทอดพระเนตรเห็นเรือแต่ไกล

ผี

วิญญาณของผู้ที่ตาย การปรากฎ

อย่ากลัวเลย ... อย่ากลัวเลย

สองประโยคนี้มีความหมายเหมือนกัน เป็นการย้ำที่สาวกของพระองค์ที่พวกเขาไม่จำเป็นที่ต้องกลัว สองประโยคนี้สามารถรวมเป็นประโยคเดียวได้ถ้าจำเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ากลัวเราเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Mark 6:51

พวกเขาประหลาดใจกันมาก

ถ้าท่านต้องการเฉพาะเจาะจง ก็สามารถที่จะกล่าวว่าพวกเขาประหลาดใจอย่างยิ่งจากอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาแปลกใจอย่างยิ่งจากที่เห็นพระองค์ได้ทรงกระทำ" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

หัวใจของพวกเขาก็แข็งกระด้าง

พวกสาวกยังไม่เข้าใจฤทธิ์อำนาจของพระเยซู นี่เป็นคำอุปมาขณะที่ "หัวใจ" แทนคำว่าจิตใจ และความสามารถคิดของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จิตใจของพวกเขาไม่เข้าใจ" หรือพวกเขาไม่เข้าใจ" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ไม่เข้าใจเรื่องขนมปัง

คำวลี "ขนมปัง" อ้างถึงเมื่อพระเยซูทรงทำให้ขนมปังเพิ่มขึ้น นี่สามารถแสดงให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่หมายความว่าอะไรเมื่อพระองค์ทรงเพิ่มจำนวนขนมปัง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

Mark 6:53

เสื่อ

"ที่นอนที่ใช้หามคน"

ข้อความเชื่อมโยง

เมื่อพระเยซูและเหล่าสาวกมาถึงแคว้นเยนเนซาเรธโดยทางเรือ ประชาชนเห็นพระองค์และนำประชาชนมาหาพระองค์เพื่อให้พระองค์รักษา สิ่งนี้เกิดขึ้นทุกที่ที่พระองค์เสด็จไป

เยนเนซาเรธ

นี่เป็นชื่อของแคว้นที่อยู่ทิศตะวันตกเฉียงเหนือของทะเลกาลิลี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ประชาชนก็จำพระองค์ได้ทันที

"ประชาชนจำพระเยซูได้ทันที"

พวกเขารีบไปทั่วแว่นแคว้น

อาจจะช่วยได้ถ้าจะแสดงว่าทำไม พวกเขาวิ่งผ่านแคว้น คำแปลอีกอย่าหนึ่ง "พวกเขาวิ่งผ่านทั้งตำบลเพื่อที่จะบอกให้คนอื่นว่าพระเยซูทรงอยู่ที่นั่น" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

พวกเขาวิ่ง...พวกเขาได้ยิน

คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงประชาชนที่จำพระเยซูได้ ไม่ใช่พวกสาวก

คนเจ็บป่วย

คำวลีนี้อ้างถึงประชาชน คำแปลอีกอย่าหนึ่ง "ประชาชนที่เจ็บป่วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Mark 6:56

ชายฉลองของพระองค์

"ขอบชายเสื้อคลุมของพระองค์" หรือ "ชายเสื้อของพระองค์" (UDB)

ไม่ว่าพระองค์จะเสด็จไปที่ไหน

"ไม่ว่าที่ใดที่พระเยซูเสด็จเข้าไป"

พวกเขาจะวาง

ที่นี่"พวกเขา" อ้างถึงประชาชน ไม่ได้หมายถึงสาวกของพระเยซู

คนป่วย

วลีนี้อ้างถึงประชาชน คำแปลอีกอย่าหนึ่ง "ประชาชนที่ป่วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

ทูลขอ

ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "ผู้ป่วยขอร้องพระองค์" หรือ 2) "ประชาชนขอร้องพระองค์"